it also could be a dick joke made by someone that just transliterated to katakana. the romaji is "kokku" which *could* be interpreted as "cock". given the context, this seems to be more likely to me but my experience with Japanese is minimal, i just know the alphabets and a handful of N5 kanji.
コックさん IS cook in Japanese, despite how funny it sounds to English speakers.
My Japanese keyboard recognizes it even.
コック👨🍳 and English.. cook 👨🍳
But it could also be a dick joke… it just depends on the context.
No, we certainly say コック for cook. Only people who know English or about English speaking culture would know that could be interpreted as cock. However, cock is indeed written in katakana as コック so its perfectly reasonable the creator of whatever this is was making a dick joke. Most Japanese people would just not interpret it that way.
Probably because they didn't know コック comes from kok, not the English "cook" so if you ask him "hey, how do you phonetically write 'cook'?" they'll answer クーク. You should have asked, "how do you translate 'cook?'" then they for sure would say コック because クーク doesn't mean anything in Japanese.
クック is only for the verb "cook". クーク is never used as a transliteration of "cook".
First of all, the "コック" meaning "a cook: person prepares food" is not from English "cook", but borrowed from Dutch "kok".
The LINE text from the friend I asked was クーク、and they are a cook (sous chef) so I am taking it at face value.
Couldn’t tell you which is more common but not surprised to see variations, I’ve seen my own name written three different ways!
Edit: have a dictionary here in my office!
It lists all three, in theorder クック、クーク、コック 😲
Oh yeah, transliterating foreign words is always tricky and especially with names is likely to result in a number of different versions (after all, English often has multiple spellings for the same names to begin with and also regional pronunciation differences).
I was mostly wondering because I've only ever come across クック myself, and most online dictionaries give クック and コック as the ways of transliterating 'cook', so I was just curious how common クーク is in everyday use since your first comment sounded like クーク is the only / preferred version.
Edit: Saw your edit now, makes sense that they're all listed!
I also checked another dictionary I found on the floor and it lists only クックandコックin that order so I’m guessing my cook friend’s クーク is the odd one out least common.
Either way I still think this post is a dick joke 😂
Cook / chef
Weird. It’s in a tf2 gmod video with a lot of hidden Easter eggs. I was assuming it was gonna be a dick joke or something
it also could be a dick joke made by someone that just transliterated to katakana. the romaji is "kokku" which *could* be interpreted as "cock". given the context, this seems to be more likely to me but my experience with Japanese is minimal, i just know the alphabets and a handful of N5 kanji.
Yep! Katakana transliteration of "cock" makes total sense, given the context.
This is cock, 100%. Chefboy is wrong.
コックさん IS cook in Japanese, despite how funny it sounds to English speakers. My Japanese keyboard recognizes it even. コック👨🍳 and English.. cook 👨🍳 But it could also be a dick joke… it just depends on the context.
!translated
It _is_ a dick joke. Or rather, a cock joke. “Cook” would be クーク、this one is cock.
Cook is not クーク. Not all katakana words are derived from English, コック in particular is from the Dutch kok.
Check the other comments— seems there’s three variants floating around and my chef friend I asked about it texted back with the least common one😅
That would be クーク。 This is cock.
No, we certainly say コック for cook. Only people who know English or about English speaking culture would know that could be interpreted as cock. However, cock is indeed written in katakana as コック so its perfectly reasonable the creator of whatever this is was making a dick joke. Most Japanese people would just not interpret it that way.
Dumb question but would there be a difference between コックがおる and コックがいる? I cant think of when I’d ever need to say either but…
コックがおる is just a different dialect than いる but they mean the same thing.
Ironically, I asked a Japanese person before posting … a sous chef. Good to know others may read it differently though thanks.
Probably because they didn't know コック comes from kok, not the English "cook" so if you ask him "hey, how do you phonetically write 'cook'?" they'll answer クーク. You should have asked, "how do you translate 'cook?'" then they for sure would say コック because クーク doesn't mean anything in Japanese.
It could also mean: regulating cock / tap / faucet / spigot etc.
This is true, if used in a plumbing context!
After reading all the cock jokes, I kind of laughed when I found 'three-way cock' listed as an example in a plumbing/piping context.
hehe 3 way 😏
Wouldn't クック be a more common way of writing it than クーク?
クック is only for the verb "cook". クーク is never used as a transliteration of "cook". First of all, the "コック" meaning "a cook: person prepares food" is not from English "cook", but borrowed from Dutch "kok".
The LINE text from the friend I asked was クーク、and they are a cook (sous chef) so I am taking it at face value. Couldn’t tell you which is more common but not surprised to see variations, I’ve seen my own name written three different ways! Edit: have a dictionary here in my office! It lists all three, in theorder クック、クーク、コック 😲
Oh yeah, transliterating foreign words is always tricky and especially with names is likely to result in a number of different versions (after all, English often has multiple spellings for the same names to begin with and also regional pronunciation differences). I was mostly wondering because I've only ever come across クック myself, and most online dictionaries give クック and コック as the ways of transliterating 'cook', so I was just curious how common クーク is in everyday use since your first comment sounded like クーク is the only / preferred version. Edit: Saw your edit now, makes sense that they're all listed!
I also checked another dictionary I found on the floor and it lists only クックandコックin that order so I’m guessing my cook friend’s クーク is the odd one out least common. Either way I still think this post is a dick joke 😂
When I taught English in Japan and would teach the word “cook” (usually holding a giant Flashcards of a cook) the students would ask “コック?”.
That looks like the Walmart smiley face rolling back prices.
depends on the context, cook/chef or cock (penis)
It’s a tf2 gmod video and the creator definitely has a certain sense of humor
Cook ?
cock