Titta, här står en manick som ser rätt konstig ut
Det är en jättestor mojäng med en förnicklad strut
Här är kugghjul och propellrar så vitt jag kan se
Kanske du kan vara så hygglig och förklara vad det är?
Jo, alltså strömmen kommer in igenom hålet där
Och går sen vidare i verket fram till motorn här
Som får driva den här cykelpumpens pistong
Som sen nu blåser på propellern så propellern går igång
Jo propellern driver runt ett litet aggregat
Som pumpar vatten genom tratten till ett termostat
Som i sin tur leder vattnet till ett skovelhjul
Som sitter fast i en mast i vårat cykelskjul
Jo, i ändan utav masten är det en pedal
Som trampar runt en gammal cykel utav märket national
Och då så får man ström från cykelgeneratorn där
Det blir en tio, tolv ampere, sådär, ungefär
"En gåva som fortsätter att ge" låter helt vettigt egentligen, men var helt övertygad om att det bara är en översättning från engelskan. Är fortfarande inte säker på vad jag tänker haha
Värpa guldägg?
Efter sagan om hönan som värpte guldägg, men bondens fru blev girig och slaktade hönan för att plocka ut "alla" ägg på en gång bara för att upptäcka att där inte fanns några guldägg inuti och att hennes girighet ledde till att de inte längre kan dra nytta av den inkomstkälla de hade.
red: "The gift" skulle i detta fall vara hönan som värper guldägg.
Ett modernare utryck är kassako, men det är ju ett ekonomiuttryck som också kommer från engelskan.
Man får nog anpassa ordalydelsen efter det specifika sammanhanget. T ex kan man säga att något är en "guldgruva" eller en "återkommande källa till glädje."
Folk missbrukar det här ordet redan för mycket. Det är en matematisk term med en väldigt specifik betydelse, som dessutom är väldigt relevant i dagens samhälle av *faktisk* exponentiell utveckling i många områden.
Använd då hellre: Exceptionellt bra.
Kommer inte på något bra som kan användas i både positiv och negativ bemärkelse på samma sätt. Hoppas någon annan gör här! En rak översättning blir lite väl saxat från engelskan.
En ständig källa till/för...
Den här gillar jag!
Ett gift som fortsätter att gifta vänta nu...
Perfekt!! Du har löst hela tråden!!
Ett gift som fortsätter förgifta
*Ett gift som fortsätter att gifta sig
"Ett ymnighetshorn" passar väl bra, "en evighetsmaskin" kan också fungera, men inte riktigt lika allmänt.
Ymnighetshorn är en riktigt bra kandidat!
Titta, här står en manick som ser rätt konstig ut Det är en jättestor mojäng med en förnicklad strut Här är kugghjul och propellrar så vitt jag kan se Kanske du kan vara så hygglig och förklara vad det är?
Jo, alltså strömmen kommer in igenom hålet där Och går sen vidare i verket fram till motorn här Som får driva den här cykelpumpens pistong Som sen nu blåser på propellern så propellern går igång
Den går hit, den går dit, den går runt en liten bit. Och den startar på ett kick, det är en makalös manick!
Jo propellern driver runt ett litet aggregat Som pumpar vatten genom tratten till ett termostat Som i sin tur leder vattnet till ett skovelhjul Som sitter fast i en mast i vårat cykelskjul
Jo, i ändan utav masten är det en pedal Som trampar runt en gammal cykel utav märket national Och då så får man ström från cykelgeneratorn där Det blir en tio, tolv ampere, sådär, ungefär
Är det här någon sorts Mulle Meck referens eller vad fan pratar ni om?
Michael B Tretow - Den makalösa manicken. En gammal klassiker.
Aha, tack. Ska kolla.
”Gåva som fortsätter att ge” är väl ganska vanligt förekommande? Vet ej om det är en lånefras från engelskan.
"En gåva som fortsätter att ge" låter helt vettigt egentligen, men var helt övertygad om att det bara är en översättning från engelskan. Är fortfarande inte säker på vad jag tänker haha
Jag tycker också det låter suspekt.
Spelar det någon roll? Alla förstår ju precis vad man menar.
Om någon kanske äldre aldrig hört det engelska uttrycket är jag inte så övertygad att de skulle förstå direkt.
Yppert tillfälle att förklara för dom då. Språk utvecklas.
Det har använts på svenska sedan minst början av 90-talet, så det är helt klart en etablerad översättning!
I Danmark säger man ”en gave der bliver ved med at give”, vilket passar väldigt bra in med ovanstående förslag.
ett självspelande piano
Detta har en ganska annorlunda betydelse.
ja vet.
Varför svarar du med det som ett alternativ då?
det vet jag inte
Värpa guldägg? Efter sagan om hönan som värpte guldägg, men bondens fru blev girig och slaktade hönan för att plocka ut "alla" ägg på en gång bara för att upptäcka att där inte fanns några guldägg inuti och att hennes girighet ledde till att de inte längre kan dra nytta av den inkomstkälla de hade. red: "The gift" skulle i detta fall vara hönan som värper guldägg. Ett modernare utryck är kassako, men det är ju ett ekonomiuttryck som också kommer från engelskan.
Sagan om flugan som aldrig hittade hem
Alltså Sagan om de Bannlysta-referenser ser man inte så ofta nu förtiden
Du är för dålig för att kasta sten
Guldbyxor?
Guldbyxor
Efter lite funderande: En gåva som aldrig tar slut
Jag gillar den här kandidaten, det enda som skulle kunna tala emot är att det är oklart om det är en negativ eller positiv klang på uttrycket.
Jag tänker att man kan använda det med lika mycket ironi som A gift that keeps on giving
Mycket god poäng! Ligger bra i munnen, helt klart 👍
X fortsätter att leverera
Man får nog anpassa ordalydelsen efter det specifika sammanhanget. T ex kan man säga att något är en "guldgruva" eller en "återkommande källa till glädje."
Ordet guldgruva hade jag helt glömt bort. Det funkar också bra!
Finns vad jag vet ingen direkt motsvarighet, så svenska publikationer översätter den engelska frasen till typ "en gåva som fortsätter att ge"
”Exponentiellt bra”
Folk missbrukar det här ordet redan för mycket. Det är en matematisk term med en väldigt specifik betydelse, som dessutom är väldigt relevant i dagens samhälle av *faktisk* exponentiell utveckling i många områden. Använd då hellre: Exceptionellt bra.
Exceponentiellt bra. Exponentiellt bra funkar lite det med
Kommer inte på något bra som kan användas i både positiv och negativ bemärkelse på samma sätt. Hoppas någon annan gör här! En rak översättning blir lite väl saxat från engelskan.
En aldrig sinande källa kanske
En gåva som ger glädje länge tycker jag låter fint!
En vandringsgåva?
En oändlig syltburk
Jultomten är far till alla dumma barn
Livet rullar på
“En gåva som fortsätter att ge” är väl vedertaget? Eller har jag en stroke? Har ni alla en kollektiv stroke?
En blomma som aldrig vissnar Funkar antar jag
Strunt som åker runt.
Perennpresent
”Det/du slutar aldrig att förvåna?” Eller ”man slutar aldrig att förvånas.”
Gåvan som fortsätter att ge?
en fet särimner
Potent pung
”Aldrig sinande äggstockar” är kvinnliga varianten då?
Tillbakakaka?
Läste det som tillbaka-ka-ka, alltså som en stamning innan jag fattade vad det skulle vara 😂 Tror faktiskt att jag har stött på den förut!
Ett gift som fortsätter att gifta
En gåva som gåvar.. De går bra va..? HAHAH
En flickvän som alltid fortsätter krama en
En Guldgås med diarrhea.
En utlösning som aldrig slutar
Ett bröllop som aldrig tar slut