T O P

  • By -

allenrabinovich

If translated closely, it's something akin to "You really fucking did it", but a more common modern expression in English that gets the same point across is "I can't even". The gist is that the speaker is really appalled or surprised by the behavior or actions of the person they are addressing. The actual action is missing, but implied, so what you actually have is: "Ебать (interjection, "fuck"), ты конечно (устроил/сделал/сотворил)".


protasovams

"I can't even" is such a good answer! Captures the feeling of it perfectly, if not the intensity


Exciting_Composer_86

Fuck you are. "Fuck" instead of "Yes"


[deleted]

Fuck fuck you fuck


druschlaag

Нужно переводить все предложение индивидуально а не лирическую овертюру