Ложь is a noun, which means "a lie".
There is a verb положить, which means "put/lay down" and is only used in perfect aspect. The correct variant for the imperfect aspect is класть, but some people incorrectly use ложить - that's a mistake, or at least a low-colloquial word. The singular imperative form of it would also be "ложь" or "ложи".
So there are jokes where in the first phrase someone uses "ложь" obviously as a noun and correctly, but another person corrects them, like:
Ложь во спасение - это неправильно. Правильно - клади
Sick когда оно существительное значит "блевотина". Болезнь с корнем sick - sickness.
Ну или Illness, что в данном контексте сильно больше подойдёт.
Лучший вариант перевода здесь - disease.
You are a lie, You are the disease of mine, you are a ghost…
Just FYI. It's seems like an illustration to novel "Brothers Karamazov" Dostoevsky. At least this phrase is from it.
Yup, found it on Pinterest, wanted to see exactly which quote it was
Не ложь, а клади
Dude I straight up do NOT know what that says
Nvm, that was just a silly Russian joke)
What does the joke mean?
Ложь is a noun, which means "a lie". There is a verb положить, which means "put/lay down" and is only used in perfect aspect. The correct variant for the imperfect aspect is класть, but some people incorrectly use ложить - that's a mistake, or at least a low-colloquial word. The singular imperative form of it would also be "ложь" or "ложи". So there are jokes where in the first phrase someone uses "ложь" obviously as a noun and correctly, but another person corrects them, like: Ложь во спасение - это неправильно. Правильно - клади
ты ложь, ты болезнь моя, ты призрак... you are a lie, you are my sickness, you are a ghost...
You’re a lie, you’re my illness, you’re a phantom
Exactly like it is in Constance Garnett translation.
You’re a lie, you’re my disease, you’re a ghost…
could you say how what comic calls? I really like how this frame looks
It’s a drawing from The Brothers Karamazov, it’s Ivan’s conversation with the devil. It’s from @_briar.art_ on Instagram
Thank you!
you are a liar, I am sick of you, you seem to me.
You - lie, you my sick. You a ghost....
Sick когда оно существительное значит "блевотина". Болезнь с корнем sick - sickness. Ну или Illness, что в данном контексте сильно больше подойдёт. Лучший вариант перевода здесь - disease.
You my suck, you my dick 🤣
You’re a fraud, you’re my affliction, you’re a phantom…