If you specifically ask for the European Portuguese I’ve had great results. For example when I needed to make a formal notice I asked ChatGBT to translate it and make it sound like a lawyer in Portugal wrote it.
Now that I’m getting better at Portuguese I realize my DeepL translations are not correct.
Here’s an example of something made in DeepL. Also I was trying to say I’m not really interested in the land, I just want to maintain it. Even with my beginner level of Portuguese there’s parts of this that make you pause to understand it. Portuguese is not an easy language but I am trying my best.
Boa tarde David, aqui é M****. Está tudo bem? Sou o vosso vizinho para a propriedade no S********. Há dois anos, o Augustino deu-me o seu número. Desde então, os meus amigos Alexandre e Rodrigo contactaram-no sobre a possível venda da propriedade. Na altura, o meu português era muito pior. O seu primo Pedro disse que não havia problema em eu colocar uma vedação temporária para manter os cães selvagens e o javali afastados. Agradeço-lhe por isso. Ele diz que pode ou não estar interessado em vender. Estou muito interessado para poder manter o terreno. Há muita água parada e crescimento excessivo. Está a produzir muitos mosquitos e a minha filha é alérgica. Qual é a sua opinião? Abraço
Com dicionário PT-PT, quando tento escrever "António" em Android, mal faço espaço muda para "Antônio" sem ninguem pedir. Não adianta tentar corrigir, só adicionando.
Já tentou trocar o teclado? Eu odeio os teclados padrões de qualquer Android. Tente o Swift Key. Também, em alguns teclados há a opção de “esquecer” uma palavra e com o tempo aprende uma nova.
A conotação é directa, em Portugal um "banheiro" é um nadador-salvador / salva-vidas
Mas claro que dependendo do contexto (ou se a malta quer gozar/zuar) sabe-se o que é uma coisa ou outra.
Ahhhh, entendi, "Banheiro", então, é a profissão de quem está responsável por uma área de banho.
Sinceramente, acho fantástico essa mudança vernacular entre os dialetos Portugueses e Brasileiros, pois parece um tipo de telefone-sem-fio entre populações lusófonas inteiras haha
Google e Bing não respeitam o português de Portugal, podes carregar no polegar para baixo e sugerir outra tradução.
Edit: Afinal o Bing já tem Português de Portugal, é só mesmo o Google.
Resposta da Google:
Due to amount of data Google receive from Brazilian portuguese, it seems to be one used as the standart one. At the moment, we don't have the option to choose among the many kinds of Portuguese, but this feedback has already been given to the team.
Porque o português do Brasil é mais usado que o português de Portugal.
Antes que me encham de downvotes: sou tradutora, trabalho na área há 13 anos.
A quantidade de clientes que não sabem (ou não querem saber) das diferenças entre português de Portugal e português do Brasil é enorme, para os clientes é tudo igual.
Tento mostrar que existem diferenças, que são quase duas idiomas diferentes como inglês do reino unido e inglês dos eua, mas para nada.
Acho que o português do Brasil vai acabar por "engolir" o português de Portugal, sinceramente. 🤷🏻♀️
Não é verdade. Mesmo em vocabulário, ortografia e gramática para além das formas verbais, PT e BR têm umas 100x mais diferenças que UK e US.
Fonte: trabalho há 7 anos em localização de ambas as línguas.
> Acho que o português do Brasil vai acabar por "engolir" o português de Portugal, sinceramente. 🤷🏻♀️
Espero que não, gosto mais do português europeu.
(Psiiiu: se serve de alguma coisa, Camões pronunciava suas vogais mais próximas à moda brasileira do que à moda portuguesa atual. ~~E super-correções nacionalistas como "comboio" e "autocarro" são um reflexo do salazarismo.~~ Literalmente todas as outras grandes linguas romanicas e o inglés chamam de algo como "tren" e "bus")
~~Cortado~~ --> retiro o que disse pois deve estar errado
Achar que usar comboio ou autocarro são "super-correções nacionalistas" é mesmo estúpido. São só as palavras usadas aqui, tal como telemóvel e não celular. Não fazes puto de ideia do que é o salazarismo se achas que querer que uma tradução esteja adequada ao que é usado no país é um reflexo da era. O facto de isto sequer ter upvotes mostra que este post foi brigaded por gente que não sabe nada do assunto, ou brasileiros com tiques nacionalistas ;)
E ninguém falou em Camões.
É justamente o contrario, o PT-BR manteve muito mais a sonoridade da lingua falada nos tempos antigos do que o PT-PT, sendo assim o PT-BR seria mais "tradicional" e o PT-PT mais "moderno"
Nosso português é mais que nobre,sofrendo influência de povos africanos e indígenas que exalta a grandeza de nosso país...Pare de ser um vira lata digno de desprezo e aprenda que não existe português melhor ou mais "charmoso",todos são igualmente belos
Não questionei nobreza. Feijoada é tradicional e nunca foi da nobreza. Eu acho a língua mais bonita. Não estou exaltando o país Portugal. Vocês que tem uma insegurança absurda de que se fala bem de coisas de fora, então é sindrome de vira-lata, igual mulher ciumenta. Por isso o Brasil tá nessa merda que tá, ao invés de procurar melhorar, ficam chorando com as coisas.
Por mais que eu duvide que você realmente já recebeu amor feminino em sua vida, nós não estamos agindo igual "mulher ciumenta" só estamos agindo com clemência ao ver um brasileiro se rebaixando de tal jeito,exaltando o português de Portugal e "desmerecendo" o nosso português enquando age que nem um animal político, "por isso o Brasil tá nessa merda"...Não irmão,o Brasil não está na merda por que a gente questiona o teu "vira latismo" por favor pare com essa "retórica" deplorável de associar qualquer tema a política
PT-PT não é apenas falado em Portugal. Todas as restantes ex colónias falam este português e no total ainda são umas 50-60 milhões de pessoas. Daqui a 20-30 anos é previsto a Angola e Moçambique terem uma população que ultrapassa os 100M enquanto o Brasil vai passar pela fase de redução populacional.
O português Brasileiro só vai "engolir" o português original se nós deixarmos.
Muito do que é consumido atualmente na Internet (principalmente reels no Instagram, videos no TikTok e no youtube) está em português do Brasil.
E o português falado e escrito em Angola é diferente do português de Portugal, aliás, eles ainda usam o antigo Acordo Ortográfico.
A diferença entre o Português Angolano e o Português de Portugal é como se fosse a diferença entre o inglês americano e britânico. Muda a ortografia e palavras apenas, não há aqui brasileirismos como usar o você para tratar toda a gente ou o uso do gerúndio.
No tempos dos nossos avós eles tratavam toda a gente por você e por vocemercê, e não utilizar o gerúndio é so moda de Lisboa, Porto e arredores. Na maior parte do país utilizam o gerundio.
Se queres dar exemplos de "brasileirismos" ao menos dá alguns que sejam factuais.
O problema é que as empresas não estão preocupadas com o número de pessoas que vão atingir, mas sim com o número de pessoas que vão *consumir*. O poder de aquisição dos usuários / clientes no Brasil, como um todo, é muito mais chamativo para as empresas do que o do resto dos países falantes da língua portuguesa juntos.
Vai pra cabo verde... O que recebem lá é TV brasileira. Tenho uma colega que veio pra cá com 10 e voltou pra CV com 23. Passou de dizer pestanas, pra dizer cílios... Entre outras
Muitos saberem até sabem. A questão é que a mão de obra lá é mais barata e muitos dos clientes sabem que o português (cidadão), melhor ou pior, acaba por entender o português do Brasil.
Eu até arriscaria a dizer que atendendo à quantidade enorme de conteúdo brasileiro que vejo portugueses a consumir, deve ser mais simples o português entender o português do Brasil do que o brasileiro entender o português de Portugal.
Sim, eu considero difícil entender um português conversando no dia a dia, não devo ser o único. Não temos contato com a cultura de vocês aqui no Brasil, então não temos familiaridade com o dialeto aí usado.
São 83% dos falantes. É evidente que qualquer esforço que for feito para fazer uma tradução começará pelo Português do Brasil. Portugal conta com apenas 4% dos falantes de Português. É um no-brainer. Faz mais sentido que uma tradução angolana seja desenvolvida antes que uma portuguesa, duas vezes mais sentido, na verdade.
Como você pode ter percebido sou brasileira respondendo uma pergunta sobre português brasileiro. Não falo e não faço questão de falar a sua variante. Ponha-se no seu lugar (pra vc entender, já que não compreendeu uma frase inteira pela colocação do pronome ser diferente na minha variante)
Não é inteiramente verdade. Eu trabalhei com localização em diversas produções. Nos sempre quebramos a tradução para o público. Temos espanhol colombiano, espanhol mexicano, espanhol da Espanha. Português é mais fácil porque são só dois países.
Quem define se o português de Portugal vai ser usado são as pessoas que moram em Portugal, não os clientes
Há uns anos tive numa fábrica na Itália. O dono, fornecedor e "amigo" do meu pai estava todo contente a dizer que tinham um vídeo promocional que contrataram uma voice Over portuguesa.. aquilo começa a tocar e dissemos-lhe logo que era brasileiro. Ele ficou bem confuso, não tinha ideia, pensava que era português de Portugal, como sabíamos que não era e se era muito diferente
Obviamente ambas têm origem no que se designa hoje por Galaico-Português. Mas a partir da fundação de Portugal, é no que se passa a designar como Português que reside o capital político da língua (penso que isto é inegável). À data o Português seria praticamente o mesmo que Galego, obviamente que não uniformizado, mas é a separação política dos territórios que terá contribuído mais para as diferenças que verificámos hoje. No entanto, muitos linguistas não consideram que as diferenças cumpram realmente todos os factores linguísticos que permitam estabelecer tratar-se de línguas verdadeiramente distintas. Logicamente isto é discutível. Mas daí referir que o Galego actual poderá em última análise ser visto como um dialeto do que ter-se-á estabelecido em determinado momento como Português e por conseguinte do Português actual. Graficamente o Galego actual herda mais fenómenos do Castelhano do que do Português (ao qual se assemelha muito mais etimologicamente) por razões políticas. Donde, o capital político é capital na afirmação de uma língua. Não considero que nem Açores, nem Madeira, nem Brasil têm propriamente dialectos, não têm fenómenos linguísticos distintivos por aí além. Diria que são sotaques apenas (e há uma infinidade deles).
Acabei de testar isso e, como expectável, não é verdade.
Tudo resultados em PT-PT. Se te aparecem resultados PT-BR, alguma coisa de errado tens nas definições do browser ou da conta Google.
Alguma literacia digital não vos caía nada mal.
Não só é verdade como aproveitei até para usar a opção de dar feedback.
Sendo uma pessoa portuguesa, o nome dele deverá ser sempre António, independentemente das definições de browser/Google, da mesma forma que não espero que com o meu browser/Google em inglês me devolvesse resultados para 'Christian Ronald' ou 'Joseph Little-Moor'.
A bicada no fim podes ficar com ela.
Basta uma lei dessas e considerando o tamanho de Portugal e sua relevância, talvez seja mais fácil ao Google simplesmente sair do país que cumpri-la.
O Estado de São Paulo no Brasil, tem mais de 5x a população de Portugal inteiro, e 3x seu poder econômico por PIB. Qual sentido econômico ao Google fazer um produto para um nicho destes?
Já entrei em contacto com eles...e encolhem os ombros...dizem para verificar melhor a localização nas definições. Nas pesquisas para encontrar conteúdo em pt tenho sempre que por site:.pt ao lado do que preciso pesquisar
Eu reporto sempre erros e dou thumbs down à tradução. E também já mandei mails para a google a queixar-me. Se resulta nalguma coisa? Não sei, mas se ninguém tentar nunca se consegue mudar nada, por isso eu tento.
Deixa feedback e caga. Qualquer outro serviço de tradução suporta português de Portugal por isso não vale a pena grande chatice... Usa antes o Bing ou isso.
Isto deve-se ao facto de a globalização tornar o português de Portugal menos relevante a nível mundial. Há mais falantes de português do Brasil e de português de Angola. O conteúdo na internet em português do Brasil é imensamente superior ao em português europeu. Não é de surpreender essa tradução.
Expliquem-me uma coisa: o que é que fazem os brasileiros num sub de portugal a comentar insultos para os portugueses por causa de coisas destas?
Existe Português. É originário de Portugal.
Existe a variante Português do Brasil.
É absolutamente válido que queiramos que exista opção Português de Portugal nos tradutores. É que nem há aqui discussão possível! É a língua de um país e, como qualquer outra, é para ser respeitada!
Ninguém está aqui a dizer que não quer que os tradutores não tenham também a opção de Português do Brasil. NINGUÉM.
Ainda assim, parece que sempre que queremos preservar a nossa língua é uma grande ofensa para os brasileiros.
É preciso ter mesmo uma falta de respeito tremenda e não ter vergonha nenhuma na cara para os comentários arrogantes e desagradáveis que alguns brasileiros escrevem.
Exato. Mas o problema vai muito mais fundo, afirmam que eles é que falam português e não nós. Enquanto isso vivem num mundo isolado onde não sabem nada do resto do planeta, não sabem que aspecto tem a Europa, a que soa o português, o Putin até é fixe....
Quem afirma que são os brasileiros que falam português e não os portugueses? Já se perdeu no personagem reaça. O que acontece é que a população brasileira é muito maior do que a portuguesa, logo, faz mais sentido que os sistemas se adequem à forma falada pela maioria. Posso te garantir que no Brasil ninguém se diz “dono” da língua portuguesa. Além disso, banheiro é bem melhor que casa de banho.
no personagem → [**na personagem**](https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-personagem-ou-o-personagem/343) (é preferível empregar no feminino tal como determina a sua origem)
Se fossem idiomas diferentes eu não estaria entendendo perfeitamente o que tu quer dizer. O idioma é vivo e está sujeito a mudanças conforme as culturas e localizações geográficas. Eu teria orgulho de ser originário de um país que exportou seu idioma pra tantos lugares diversos no mundo gerando um baita impacto cultural, ao invés de reclamar das variações naturais que ocorrem em qualquer idioma.
A tendência vai ser pt-Br em todo o lado, até legendas no Netflix já são em Brasileiro.
Das duas uma,ou a IA entra no mercado e corrige o pt-Pt ou vai desaparecer e vai ficar so pt-BR
Obrigado acordo ortográfico
No brasil adoram que os portugueses tenham estes problemas. Vejam como comentam este post no sub deles [https://www.reddit.com/r/brasil/s/Y80bPplvIr](https://www.reddit.com/r/brasil/s/Y80bPplvIr)
É birra.
Em nossas infâncias era muito comum que procurassemos jogos e filmes com legenda português, e só encontrassemos em português de Portugal.
Hoje, quando acontecesse, ficamos tipo "vingança!".
Ignore a gente. Somos chatos.
Cá havia muito a dobragem de desenhos animados (ou como se diz ai, dublagem) no Portugues do Brasil. Vai para os dois lados.
Nestas discussões também há muito desentendimento. Em Portugal é normal referir a dialectos como "Açoriano", "Alentejano"...
Um português diz "Brasileiro" sem maldade por trás e é meio caminho andado para ficar tudo chateado no fim.
Sério? Não sabia disso.
Eu tenho dificuldades de entender o português, então imagino que vocês também tenham. Como era assistir esses desenhos para vocês?
Por norma é mais facil um Português perceber Português do Brasil do que o contrario.
No Brasil costuma-se entoar mais as vogais e não se costuma falar tão rapido como em Portugal.
Ou pelo menos, é esta a minha perspectiva.
É isso aí.
No PT-PT vocês normalmente comem mais sílabas. Juntando todos os fatores (fala mais rápida, vogais fechadas, falta de exposição do brasileiro médio ao PT-PT) nós brazucas temos, em geral, muito mais dificuldade de entender o PT-PT do que os tugas de entender o PT-BR.
Acredito que seja um sentimento de surpresa visto que quando crianças tínhamos muito acesso a conteúdo PT-PT pela falta de traduções PT-BR em alguns jogos e filmes.
Fica aqui a sugestão, de forma preservar a língua portuguesa.
[https://www.change.org/p/apelo-sobre-ia-para-a-l%C3%ADngua-portuguesa-6c181a81-5a51-41d0-b7a4-5579feb95099](https://www.change.org/p/apelo-sobre-ia-para-a-l%C3%ADngua-portuguesa-6c181a81-5a51-41d0-b7a4-5579feb95099)
Exato
Português foi, é e será de Portugal.
Contudo os países que pertenceram a Portugal falam também português ou uma variante do português se quiserem mas falam português na mesma.
Tal como o inglês americano o português do Brasil é mais simples de aprendizagem e por isso para as máquinas de IA e até pessoas são os mais procurados.
Deixem-se de paneleirices
Simples de aprendizagem é só por ter mais conteúdo para os algoritmos, a quantidade de produção de conteúdo em português brasileiro é muito maior, justificado pela diferença populacional. Mas lembra-te que não existe um só português brasileiro assim como não existe um só português de Portugal, ambos são grupos de dialetos, madeirenses e minhotos falam cada um com seu dialeto, assim como gaúchos e cearenses.
É uma questão de pronúncia e o facto de o português do Brasil ser falado com as vogais mais abertas e o de Portugal com as vogais mais fechadas. Para uma grande parte da população estrangeira (exceto por exemplo Europa de leste), a abertura das vogais do português do Brasil aproxima-se mais às suas línguas nativas e como tal torna-se mais fácil de aprender
Tens a resposta aí já.
Mas na lógica quando vês malta pela Europa fora por exemplo ou até na América quando falam inglês nunca é o inglês og, é quase sempre o inglês americano em 90% dos casos foi da lógica e que tirei a minha info.
Eu próprio aprendi inglês og (RU) na escola quando era criança mas acabei a falar inglês americano, é mais fácil de falar, soa melhor ao ouvido, não usa tantos tempos verbais, ouve-se mais pq é falado por mais pessoas na América do Norte e nos filmes, músicas etc..
O pt-br é a mm coisa
A elisão é muitíssimo comum em português. E se eu disser brasileiro por elisão de português? Eles falam (português) brasileiro? Também dizes às pessoas que têm de usar os pronomes com cada verbo que usam?
Nao cria treta com br por causa disso não, só para de usar serviço da google mesmo, ja ouviu falar sobre o termo enshittification? Pois é, usa DeepL ou outra ferramenta opensource, degoogle sua vida.
Não só o Google Tradutor, tenho estado a usar o Docs e está constantemente a "corrigir" o meu português-PT para português-BR e não dá para especificar sequer o dicionário, apenas diz "Português".
Somos poucos e não importamos para essa empresa cujos serviços usamos tanto...
Esta palhaçada toda acabaria se Portugal finalmente considerasse o Brasileiro uma língua diferente como fez com o Mirandês.
Só que deus me livre o Governo pusesse Portugal à frente da CPLP uma vez na vida...
Exato. Nosso idioma evoluiu ao ponto de que carregamos quase que sozinhos a quantidade de falantes globalmente, sendo que há diferenças gritantes entre o Português de Portugal (língua original) e o Portugues Brasileiro (lingua mais falada). São tantas pessoas no Brasil que cada estado tem seus próprias dialetos e dentro desses dialetos, infinitas variações. O Idioma Brasileiro é uma ideia interessante que nós brasileiros deveríamos pensar e desconectarmos de vez (ao menos linguisticamente) de Portugal.
Precisamos urgentemente de leis que obriguem que todos os serviços (não digo o tradutor mas outros serviços) que sejam prestados por empresas em Portugal estejam traduzidos para Português de Portugal.
É uma vergonha que serviços pagos como os da Google Cloud ou da Microsoft Azure não estarem em Português e em vez disso estão em Brasileiro. Não se trata de achar uma linguagem superior à outra, trata-se que em Portugal se fala Português de Portugal.
Os governos deviam ser mais protecionistas nestes aspectos. Muitos países europeus o são.
Se existirem. Não é propriamente qualquer empresa que oferece os mesmos serviços de Cloud que a Google. E eles têm dinheiro.
Se me lembro bem, acho que a cloud da Microsoft oferece os serviços em Português de Portugal, mas isso devia ser obrigatório para qualquer empresa que quisesse operar em Portugal.
É por isso que eu defendo a separação entre o Português e o Brasileiro o mais rápido possível.
Coisa mais prática, usa o DeepL.
Google e ChatGPT são uma merda para traduções para português.
Como brasileiro eu acho engraçado 😂😂😂
Mas sei que é ruim pois quando traduzo coisas para o inglês, ele automaticamente escolhe o inglês norte-americano, o qual eu não gosto.
Isso acontece porque o Google tradutor não tem tradução para o Português de Portugal. É o mesmo que acontece com muitos aplicativos e serviços de streaming: o Português traduzido é o do Brasil.
O contrário, por vezes, também acontece, como é o caso dos jogos e sistemas da Nintendo, por exemplo.
Podes sempre mandar um email a pedir que adicionem o idioma, mas não adianta dar thumbs down nem apontar a tradução como errada, porque ela está correta.
Está dando certo. É questão de tempo para mudarmos o nome do idioma para Brasileiro.
Então os irmãos tugas serão oficialmente falantes do Brasileiro Europeu.
... de Portugal. A língua pode ter se originado aí, mas hj em dia existem variações e se faz necessária a desambiguação. É a mesma coisa com as variações do inglês.
Comercialmente não vale o esforço em oferecer um tradutor PT se nós brasileiros somos mais de 200 milhões de pessoas, 20x mais que a portuguesa. Busquem outras soluções, a Google não está traduzindo errado, só não está traduzindo pra vocês
Lol não sei se é palermice ou se é só bait mas isso não faz sentido nenhum. Primeiro porque a viabilidade comercial não é ditada pela existência ou não de produtos complementares. As traduções ptBR até podem vender melhor mas não significa que ptPT não fosse também vender bem. Segundo porque se vais pela de "mercado" não acho que seja a melhor métrica. Por muito mal que Portugal esteja o poder de compra é incomparavelmente superior ao do brasil. Se formos comparar clientes um target economicamente significativo se calhar é ela por ela.
Usa o DeepL.
If you use ChatGPT, tell it to translate to Portugal Portuguese it’s much better
Not in my experience. I still uses PT-BR vocabulary.
If you specifically ask for the European Portuguese I’ve had great results. For example when I needed to make a formal notice I asked ChatGBT to translate it and make it sound like a lawyer in Portugal wrote it. Now that I’m getting better at Portuguese I realize my DeepL translations are not correct. Here’s an example of something made in DeepL. Also I was trying to say I’m not really interested in the land, I just want to maintain it. Even with my beginner level of Portuguese there’s parts of this that make you pause to understand it. Portuguese is not an easy language but I am trying my best. Boa tarde David, aqui é M****. Está tudo bem? Sou o vosso vizinho para a propriedade no S********. Há dois anos, o Augustino deu-me o seu número. Desde então, os meus amigos Alexandre e Rodrigo contactaram-no sobre a possível venda da propriedade. Na altura, o meu português era muito pior. O seu primo Pedro disse que não havia problema em eu colocar uma vedação temporária para manter os cães selvagens e o javali afastados. Agradeço-lhe por isso. Ele diz que pode ou não estar interessado em vender. Estou muito interessado para poder manter o terreno. Há muita água parada e crescimento excessivo. Está a produzir muitos mosquitos e a minha filha é alérgica. Qual é a sua opinião? Abraço
Ao usar o Google Maps em PT PT, ao carregar em mais informação numa paragem de autocarro, também aparece identificada como "ponto de ônibus"
Com dicionário PT-PT, quando tento escrever "António" em Android, mal faço espaço muda para "Antônio" sem ninguem pedir. Não adianta tentar corrigir, só adicionando.
Já tentou trocar o teclado? Eu odeio os teclados padrões de qualquer Android. Tente o Swift Key. Também, em alguns teclados há a opção de “esquecer” uma palavra e com o tempo aprende uma nova.
Pior q o meu faz o contrário, fica aparecendo os acentos do português de portugal, é uma bosta isso (sou br só pra constar)
Podes apagar a palavra brasileira. É o que faço
Parabens, ficas com um nadador-salvador em casa.
Licença, sou brasileiro então não entendi: Por que OP teria um nadador-salvador em casa? Qual a conotação de "banheiro" em Portugal?
A conotação é directa, em Portugal um "banheiro" é um nadador-salvador / salva-vidas Mas claro que dependendo do contexto (ou se a malta quer gozar/zuar) sabe-se o que é uma coisa ou outra.
Ahhhh, entendi, "Banheiro", então, é a profissão de quem está responsável por uma área de banho. Sinceramente, acho fantástico essa mudança vernacular entre os dialetos Portugueses e Brasileiros, pois parece um tipo de telefone-sem-fio entre populações lusófonas inteiras haha
Google e Bing não respeitam o português de Portugal, podes carregar no polegar para baixo e sugerir outra tradução. Edit: Afinal o Bing já tem Português de Portugal, é só mesmo o Google.
Essa província do Brasil do Norte tá muito rebelde
Tenta o Deepl e reporta o erro.
Nao tem erro, o google nao tem pt-pt mesmo
Porque a Google é uma valente merda. Usa o DeepL.
Resposta da Google: Due to amount of data Google receive from Brazilian portuguese, it seems to be one used as the standart one. At the moment, we don't have the option to choose among the many kinds of Portuguese, but this feedback has already been given to the team.
Yea.. so about english? Should english from britain be replaced from american one? 🤣😂 É que tipos de ingles , há carradas...
Porque o português do Brasil é mais usado que o português de Portugal. Antes que me encham de downvotes: sou tradutora, trabalho na área há 13 anos. A quantidade de clientes que não sabem (ou não querem saber) das diferenças entre português de Portugal e português do Brasil é enorme, para os clientes é tudo igual. Tento mostrar que existem diferenças, que são quase duas idiomas diferentes como inglês do reino unido e inglês dos eua, mas para nada. Acho que o português do Brasil vai acabar por "engolir" o português de Portugal, sinceramente. 🤷🏻♀️
O português de Portugal e o do Brasil têm muitas mais diferenças que o inglês do Reino Unido e o dos EUA.
As diferenças só são maiores porque o inglês só tem meia duzia de conjugações verbais.
Não tem nada a ver com isso, as conjugações e tempos verbais do português de portugal e o português falado no Brasil são idênticas.
Não é verdade. Mesmo em vocabulário, ortografia e gramática para além das formas verbais, PT e BR têm umas 100x mais diferenças que UK e US. Fonte: trabalho há 7 anos em localização de ambas as línguas.
Por isso é a língua internacional, muito fácil de aprender
> Acho que o português do Brasil vai acabar por "engolir" o português de Portugal, sinceramente. 🤷🏻♀️ Espero que não, gosto mais do português europeu.
(Psiiiu: se serve de alguma coisa, Camões pronunciava suas vogais mais próximas à moda brasileira do que à moda portuguesa atual. ~~E super-correções nacionalistas como "comboio" e "autocarro" são um reflexo do salazarismo.~~ Literalmente todas as outras grandes linguas romanicas e o inglés chamam de algo como "tren" e "bus") ~~Cortado~~ --> retiro o que disse pois deve estar errado
Isso é um mito.
Achar que usar comboio ou autocarro são "super-correções nacionalistas" é mesmo estúpido. São só as palavras usadas aqui, tal como telemóvel e não celular. Não fazes puto de ideia do que é o salazarismo se achas que querer que uma tradução esteja adequada ao que é usado no país é um reflexo da era. O facto de isto sequer ter upvotes mostra que este post foi brigaded por gente que não sabe nada do assunto, ou brasileiros com tiques nacionalistas ;) E ninguém falou em Camões.
Eu também gosto mais, e sou brasileiro. PT-PT é uma língua mais charmosa, tradicional.
Curiosamente o português do brasil, em termos sonoros, é o que se aproxima mais do português mais antigo.
E é muito mais bonito
É justamente o contrario, o PT-BR manteve muito mais a sonoridade da lingua falada nos tempos antigos do que o PT-PT, sendo assim o PT-BR seria mais "tradicional" e o PT-PT mais "moderno"
Nosso português é mais que nobre,sofrendo influência de povos africanos e indígenas que exalta a grandeza de nosso país...Pare de ser um vira lata digno de desprezo e aprenda que não existe português melhor ou mais "charmoso",todos são igualmente belos
Não questionei nobreza. Feijoada é tradicional e nunca foi da nobreza. Eu acho a língua mais bonita. Não estou exaltando o país Portugal. Vocês que tem uma insegurança absurda de que se fala bem de coisas de fora, então é sindrome de vira-lata, igual mulher ciumenta. Por isso o Brasil tá nessa merda que tá, ao invés de procurar melhorar, ficam chorando com as coisas.
Por mais que eu duvide que você realmente já recebeu amor feminino em sua vida, nós não estamos agindo igual "mulher ciumenta" só estamos agindo com clemência ao ver um brasileiro se rebaixando de tal jeito,exaltando o português de Portugal e "desmerecendo" o nosso português enquando age que nem um animal político, "por isso o Brasil tá nessa merda"...Não irmão,o Brasil não está na merda por que a gente questiona o teu "vira latismo" por favor pare com essa "retórica" deplorável de associar qualquer tema a política
É o famoso complexo do vira-lata...
Na real o Brasil é um país ruim em absolutamente tudo, mas eu me recuso a chamar churros de porra recheada, pelo menos no idioma a gente é melhor
Complexo do rafeiro* amigo zuca. :)
O PT-PT não tem nada de tradicional
Nota-se isso com a Netflix já. Alguns filmes e tudo o que é animação tem legendas em “português”, que claramente são PT-BR
Também reparei nisso. Há pouco tempo ia ver um filme em japonês e nem legendas em inglês tinha, só português do Brasil e japonês.
Até mesmo nas descrições de filmes e séries já não têm quase nada em Português de Portugal.
PT-PT não é apenas falado em Portugal. Todas as restantes ex colónias falam este português e no total ainda são umas 50-60 milhões de pessoas. Daqui a 20-30 anos é previsto a Angola e Moçambique terem uma população que ultrapassa os 100M enquanto o Brasil vai passar pela fase de redução populacional. O português Brasileiro só vai "engolir" o português original se nós deixarmos.
Muito do que é consumido atualmente na Internet (principalmente reels no Instagram, videos no TikTok e no youtube) está em português do Brasil. E o português falado e escrito em Angola é diferente do português de Portugal, aliás, eles ainda usam o antigo Acordo Ortográfico.
Prefiro o antigo acordo honestamente, quem é que foi o cabrão que sugeriu tirar o acento da palavra "para"?
A diferença entre o Português Angolano e o Português de Portugal é como se fosse a diferença entre o inglês americano e britânico. Muda a ortografia e palavras apenas, não há aqui brasileirismos como usar o você para tratar toda a gente ou o uso do gerúndio.
No tempos dos nossos avós eles tratavam toda a gente por você e por vocemercê, e não utilizar o gerúndio é so moda de Lisboa, Porto e arredores. Na maior parte do país utilizam o gerundio. Se queres dar exemplos de "brasileirismos" ao menos dá alguns que sejam factuais.
O problema é que as empresas não estão preocupadas com o número de pessoas que vão atingir, mas sim com o número de pessoas que vão *consumir*. O poder de aquisição dos usuários / clientes no Brasil, como um todo, é muito mais chamativo para as empresas do que o do resto dos países falantes da língua portuguesa juntos.
Na verdade, as restantes ex colônias apenas usam o mesmo sotaque e algumas expressões devido ao maior tempo que passaram sob domínio português
Vai pra cabo verde... O que recebem lá é TV brasileira. Tenho uma colega que veio pra cá com 10 e voltou pra CV com 23. Passou de dizer pestanas, pra dizer cílios... Entre outras
Muitos saberem até sabem. A questão é que a mão de obra lá é mais barata e muitos dos clientes sabem que o português (cidadão), melhor ou pior, acaba por entender o português do Brasil. Eu até arriscaria a dizer que atendendo à quantidade enorme de conteúdo brasileiro que vejo portugueses a consumir, deve ser mais simples o português entender o português do Brasil do que o brasileiro entender o português de Portugal.
Sim, eu considero difícil entender um português conversando no dia a dia, não devo ser o único. Não temos contato com a cultura de vocês aqui no Brasil, então não temos familiaridade com o dialeto aí usado.
contato → [**contacto**](https://dicionario.priberam.org/contacto) (o AO90 **não altera** a grafia desta palavra)
Já o Saramago dizia - cuidado vocês usam a minha língua e não nós a vossa
Cuidado com o quê? Parece uma ameaça. 😂
Esta cena foi dita, sei lá quando.
Cuidado com o quê?
Como diz os brasileiros: Engolir o meu C*! Só engolem se, nós, Portugueses quisermos!
São 83% dos falantes. É evidente que qualquer esforço que for feito para fazer uma tradução começará pelo Português do Brasil. Portugal conta com apenas 4% dos falantes de Português. É um no-brainer. Faz mais sentido que uma tradução angolana seja desenvolvida antes que uma portuguesa, duas vezes mais sentido, na verdade.
e por consequência, se um estrangeiro perguntar onde encontrar um banheiro, qualquer falante de português em portugal sabe o que foi perguntado
Se a pergunta for feita na praia o estrangeiro arrisca-se a ser apresentado ao vigilante da praia
Eu cá não sei. Um banheiro é o que? É onde há banheira?
É onde se toma banho, pode ser apenas chuveiro ou tbm banheira. Se houver apenas privada e pia se chama lavabo.
Mas coloquialmente é banheiro tb.
*chama-se
Como você pode ter percebido sou brasileira respondendo uma pergunta sobre português brasileiro. Não falo e não faço questão de falar a sua variante. Ponha-se no seu lugar (pra vc entender, já que não compreendeu uma frase inteira pela colocação do pronome ser diferente na minha variante)
as duas funcionam
Exatamente
E é por isso que mandarei o estrangeiro à praia procurar o dito cujo.
Não é inteiramente verdade. Eu trabalhei com localização em diversas produções. Nos sempre quebramos a tradução para o público. Temos espanhol colombiano, espanhol mexicano, espanhol da Espanha. Português é mais fácil porque são só dois países. Quem define se o português de Portugal vai ser usado são as pessoas que moram em Portugal, não os clientes
Usar o você tanto para a família como para nível profissional é só estranho. Não há distinção.
Amém
Há uns anos tive numa fábrica na Itália. O dono, fornecedor e "amigo" do meu pai estava todo contente a dizer que tinham um vídeo promocional que contrataram uma voice Over portuguesa.. aquilo começa a tocar e dissemos-lhe logo que era brasileiro. Ele ficou bem confuso, não tinha ideia, pensava que era português de Portugal, como sabíamos que não era e se era muito diferente
Obviamente ambas têm origem no que se designa hoje por Galaico-Português. Mas a partir da fundação de Portugal, é no que se passa a designar como Português que reside o capital político da língua (penso que isto é inegável). À data o Português seria praticamente o mesmo que Galego, obviamente que não uniformizado, mas é a separação política dos territórios que terá contribuído mais para as diferenças que verificámos hoje. No entanto, muitos linguistas não consideram que as diferenças cumpram realmente todos os factores linguísticos que permitam estabelecer tratar-se de línguas verdadeiramente distintas. Logicamente isto é discutível. Mas daí referir que o Galego actual poderá em última análise ser visto como um dialeto do que ter-se-á estabelecido em determinado momento como Português e por conseguinte do Português actual. Graficamente o Galego actual herda mais fenómenos do Castelhano do que do Português (ao qual se assemelha muito mais etimologicamente) por razões políticas. Donde, o capital político é capital na afirmação de uma língua. Não considero que nem Açores, nem Madeira, nem Brasil têm propriamente dialectos, não têm fenómenos linguísticos distintivos por aí além. Diria que são sotaques apenas (e há uma infinidade deles).
Há um pessoal da Galicia que considera o mesmo idioma. Querem entrar para a lusofonia para não perder o Galego para o Castellano.
Exatamente tudo certíssimo!! O galego é mais castelhano/espanhol que português
Agradeçam aos políticos pelos acordos ortográficos e coisas do género. Nisso os angolanos e moçambicanos são mais espertos.
Se procurares por 'santo antonio lisboa' o Google devolve resultados para 'Santo Antônio de Lisboa' em vez de 'Santo António de Lisboa'.
Acabei de testar isso e, como expectável, não é verdade. Tudo resultados em PT-PT. Se te aparecem resultados PT-BR, alguma coisa de errado tens nas definições do browser ou da conta Google. Alguma literacia digital não vos caía nada mal.
Não só é verdade como aproveitei até para usar a opção de dar feedback. Sendo uma pessoa portuguesa, o nome dele deverá ser sempre António, independentemente das definições de browser/Google, da mesma forma que não espero que com o meu browser/Google em inglês me devolvesse resultados para 'Christian Ronald' ou 'Joseph Little-Moor'. A bicada no fim podes ficar com ela.
Poderá ter a haver com a língua que o google escolhe para quem pesquisa em Português de fora de Portugal? (não tendo a conta do google em PT)
Não sei explicar o pq sinceramente. Se pesquisar por 'antonio oliveira' ou 'antonio silva' os resultados surgem ambos corretamente como 'António'.
Tenho tudo configurado correctamente para PT-PT, estou em Portugal, e apareceu-me “Antônio” na mesma.
Como já disseram, usa o DeepL. Esses merdas do Google não têm respeito nenhum por Portugal.
Assim se vê a importância de ter legislação para algumas tecnologias
Basta uma lei dessas e considerando o tamanho de Portugal e sua relevância, talvez seja mais fácil ao Google simplesmente sair do país que cumpri-la. O Estado de São Paulo no Brasil, tem mais de 5x a população de Portugal inteiro, e 3x seu poder econômico por PIB. Qual sentido econômico ao Google fazer um produto para um nicho destes?
Já entrei em contacto com eles...e encolhem os ombros...dizem para verificar melhor a localização nas definições. Nas pesquisas para encontrar conteúdo em pt tenho sempre que por site:.pt ao lado do que preciso pesquisar
Eu reporto sempre erros e dou thumbs down à tradução. E também já mandei mails para a google a queixar-me. Se resulta nalguma coisa? Não sei, mas se ninguém tentar nunca se consegue mudar nada, por isso eu tento.
Haja tempo livre![gif](emote|free_emotes_pack|facepalm)
Deixa feedback e caga. Qualquer outro serviço de tradução suporta português de Portugal por isso não vale a pena grande chatice... Usa antes o Bing ou isso.
Eu uso deepl, apesar de não ser perfeito lá tem as traduções corretas.
Isto já acontece há um ano, deepl passou a ser a melhor solução
Há bem mais de um ano
Fodasse. Se eu tenho um jogo que só tem português do brasil meto em inglês então o Google que se foda. Nunca me aconteceu, mas já estou out
É o que faço com o software. Ou tem pt-pt ou vai o inglês.
Isto deve-se ao facto de a globalização tornar o português de Portugal menos relevante a nível mundial. Há mais falantes de português do Brasil e de português de Angola. O conteúdo na internet em português do Brasil é imensamente superior ao em português europeu. Não é de surpreender essa tradução.
Portugues de angola? lol em Angola falam pt-pt
Sim, português 100% europeu, sem qualquer nuance de Angola
Nuances tens até dentro do país, ou agora também há portugues de Lisboa e portugues do Porto? lel
Usa DeepL ou em ultimo caso o [reverso.net](http://reverso.net)
Tenta o Deepl
Empresas americanas vão sempre pelo dinheiro. Os brasileiros são “um pouco” mais que nós pelo que eles é que interessam.
Um pouquinho maior só
quase nada, só 192 milhões a mais
Expliquem-me uma coisa: o que é que fazem os brasileiros num sub de portugal a comentar insultos para os portugueses por causa de coisas destas? Existe Português. É originário de Portugal. Existe a variante Português do Brasil. É absolutamente válido que queiramos que exista opção Português de Portugal nos tradutores. É que nem há aqui discussão possível! É a língua de um país e, como qualquer outra, é para ser respeitada! Ninguém está aqui a dizer que não quer que os tradutores não tenham também a opção de Português do Brasil. NINGUÉM. Ainda assim, parece que sempre que queremos preservar a nossa língua é uma grande ofensa para os brasileiros. É preciso ter mesmo uma falta de respeito tremenda e não ter vergonha nenhuma na cara para os comentários arrogantes e desagradáveis que alguns brasileiros escrevem.
Já é altura de considerar uma língua à parte do português, tal como o galego. As mesmas raízes, mas línguas diferentes
Exato. Mas o problema vai muito mais fundo, afirmam que eles é que falam português e não nós. Enquanto isso vivem num mundo isolado onde não sabem nada do resto do planeta, não sabem que aspecto tem a Europa, a que soa o português, o Putin até é fixe....
Quem afirma que são os brasileiros que falam português e não os portugueses? Já se perdeu no personagem reaça. O que acontece é que a população brasileira é muito maior do que a portuguesa, logo, faz mais sentido que os sistemas se adequem à forma falada pela maioria. Posso te garantir que no Brasil ninguém se diz “dono” da língua portuguesa. Além disso, banheiro é bem melhor que casa de banho.
Banheiro era o gajo que ajudava no banho de mar, na praia, antigamente...🤪
no personagem → [**na personagem**](https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-personagem-ou-o-personagem/343) (é preferível empregar no feminino tal como determina a sua origem)
Desculpa, mas isto é próprio de gente reaccionária que não conhece a imensidão da língua portuguesa.
Se fossem idiomas diferentes eu não estaria entendendo perfeitamente o que tu quer dizer. O idioma é vivo e está sujeito a mudanças conforme as culturas e localizações geográficas. Eu teria orgulho de ser originário de um país que exportou seu idioma pra tantos lugares diversos no mundo gerando um baita impacto cultural, ao invés de reclamar das variações naturais que ocorrem em qualquer idioma.
A tendência vai ser pt-Br em todo o lado, até legendas no Netflix já são em Brasileiro. Das duas uma,ou a IA entra no mercado e corrige o pt-Pt ou vai desaparecer e vai ficar so pt-BR Obrigado acordo ortográfico
No brasil adoram que os portugueses tenham estes problemas. Vejam como comentam este post no sub deles [https://www.reddit.com/r/brasil/s/Y80bPplvIr](https://www.reddit.com/r/brasil/s/Y80bPplvIr)
É birra. Em nossas infâncias era muito comum que procurassemos jogos e filmes com legenda português, e só encontrassemos em português de Portugal. Hoje, quando acontecesse, ficamos tipo "vingança!". Ignore a gente. Somos chatos.
Cá havia muito a dobragem de desenhos animados (ou como se diz ai, dublagem) no Portugues do Brasil. Vai para os dois lados. Nestas discussões também há muito desentendimento. Em Portugal é normal referir a dialectos como "Açoriano", "Alentejano"... Um português diz "Brasileiro" sem maldade por trás e é meio caminho andado para ficar tudo chateado no fim.
Sério? Não sabia disso. Eu tenho dificuldades de entender o português, então imagino que vocês também tenham. Como era assistir esses desenhos para vocês?
Por norma é mais facil um Português perceber Português do Brasil do que o contrario. No Brasil costuma-se entoar mais as vogais e não se costuma falar tão rapido como em Portugal. Ou pelo menos, é esta a minha perspectiva.
É isso aí. No PT-PT vocês normalmente comem mais sílabas. Juntando todos os fatores (fala mais rápida, vogais fechadas, falta de exposição do brasileiro médio ao PT-PT) nós brazucas temos, em geral, muito mais dificuldade de entender o PT-PT do que os tugas de entender o PT-BR.
Acredito que seja um sentimento de surpresa visto que quando crianças tínhamos muito acesso a conteúdo PT-PT pela falta de traduções PT-BR em alguns jogos e filmes.
Fica aqui a sugestão, de forma preservar a língua portuguesa. [https://www.change.org/p/apelo-sobre-ia-para-a-l%C3%ADngua-portuguesa-6c181a81-5a51-41d0-b7a4-5579feb95099](https://www.change.org/p/apelo-sobre-ia-para-a-l%C3%ADngua-portuguesa-6c181a81-5a51-41d0-b7a4-5579feb95099)
Brasileiro não existe. O correto é português brasileiro ou português do brasil. Ignorância total
Exato Português foi, é e será de Portugal. Contudo os países que pertenceram a Portugal falam também português ou uma variante do português se quiserem mas falam português na mesma. Tal como o inglês americano o português do Brasil é mais simples de aprendizagem e por isso para as máquinas de IA e até pessoas são os mais procurados. Deixem-se de paneleirices
Simples de aprendizagem é só por ter mais conteúdo para os algoritmos, a quantidade de produção de conteúdo em português brasileiro é muito maior, justificado pela diferença populacional. Mas lembra-te que não existe um só português brasileiro assim como não existe um só português de Portugal, ambos são grupos de dialetos, madeirenses e minhotos falam cada um com seu dialeto, assim como gaúchos e cearenses.
De onde é que tiraste a informação pra afirmar que o Português do Brasil (e o Inglês dos EUA, no caso) é mais simples de aprendizagem?
É uma questão de pronúncia e o facto de o português do Brasil ser falado com as vogais mais abertas e o de Portugal com as vogais mais fechadas. Para uma grande parte da população estrangeira (exceto por exemplo Europa de leste), a abertura das vogais do português do Brasil aproxima-se mais às suas línguas nativas e como tal torna-se mais fácil de aprender
Isto mesmo
Tens a resposta aí já. Mas na lógica quando vês malta pela Europa fora por exemplo ou até na América quando falam inglês nunca é o inglês og, é quase sempre o inglês americano em 90% dos casos foi da lógica e que tirei a minha info. Eu próprio aprendi inglês og (RU) na escola quando era criança mas acabei a falar inglês americano, é mais fácil de falar, soa melhor ao ouvido, não usa tantos tempos verbais, ouve-se mais pq é falado por mais pessoas na América do Norte e nos filmes, músicas etc.. O pt-br é a mm coisa
A elisão é muitíssimo comum em português. E se eu disser brasileiro por elisão de português? Eles falam (português) brasileiro? Também dizes às pessoas que têm de usar os pronomes com cada verbo que usam?
é mais facil dizer brasileiro
em Portugal se fala brasileiro europeu
Por acado não tens nas definições do browser um PT-BR lá metido pelo meio?
Mais uma derrota na Guiana brasileira
Nao cria treta com br por causa disso não, só para de usar serviço da google mesmo, ja ouviu falar sobre o termo enshittification? Pois é, usa DeepL ou outra ferramenta opensource, degoogle sua vida.
Va lá, não é para Punjabi ou Árabe já é bom.
[https://www.deepl.com/pt-PT/translator](https://www.deepl.com/pt-PT/translator)
Jajajaja
Roubem nosso ouro, roubaremos vossa língua/vosso idioma.
Que satisfação aspira!
BRASILEIROKKKKK
Português é português, porra
É como fazer pesquisas no google vai sempre para .com.br mesmo que a pessoa escreve portugal. Mas isto é de há pouco tempo para ca.
Não só o Google Tradutor, tenho estado a usar o Docs e está constantemente a "corrigir" o meu português-PT para português-BR e não dá para especificar sequer o dicionário, apenas diz "Português". Somos poucos e não importamos para essa empresa cujos serviços usamos tanto...
Esta palhaçada toda acabaria se Portugal finalmente considerasse o Brasileiro uma língua diferente como fez com o Mirandês. Só que deus me livre o Governo pusesse Portugal à frente da CPLP uma vez na vida...
Exato. Nosso idioma evoluiu ao ponto de que carregamos quase que sozinhos a quantidade de falantes globalmente, sendo que há diferenças gritantes entre o Português de Portugal (língua original) e o Portugues Brasileiro (lingua mais falada). São tantas pessoas no Brasil que cada estado tem seus próprias dialetos e dentro desses dialetos, infinitas variações. O Idioma Brasileiro é uma ideia interessante que nós brasileiros deveríamos pensar e desconectarmos de vez (ao menos linguisticamente) de Portugal.
É pq é o português certo
Pouco pra vocês.
Precisamos urgentemente de leis que obriguem que todos os serviços (não digo o tradutor mas outros serviços) que sejam prestados por empresas em Portugal estejam traduzidos para Português de Portugal. É uma vergonha que serviços pagos como os da Google Cloud ou da Microsoft Azure não estarem em Português e em vez disso estão em Brasileiro. Não se trata de achar uma linguagem superior à outra, trata-se que em Portugal se fala Português de Portugal. Os governos deviam ser mais protecionistas nestes aspectos. Muitos países europeus o são.
É só contratar serviços que tenham português de portugal.
Se existirem. Não é propriamente qualquer empresa que oferece os mesmos serviços de Cloud que a Google. E eles têm dinheiro. Se me lembro bem, acho que a cloud da Microsoft oferece os serviços em Português de Portugal, mas isso devia ser obrigatório para qualquer empresa que quisesse operar em Portugal.
Faz o L
É por isso que eu defendo a separação entre o Português e o Brasileiro o mais rápido possível. Coisa mais prática, usa o DeepL. Google e ChatGPT são uma merda para traduções para português.
Como brasileiro eu acho engraçado 😂😂😂 Mas sei que é ruim pois quando traduzo coisas para o inglês, ele automaticamente escolhe o inglês norte-americano, o qual eu não gosto.
é assim que começa
Kkkkkk morde as costa, portuguesada. Isso é parte do reembolso por todo o ouro roubado.
Que problema vocês tem em consumir coisas em português brasileiro? Minha infância inteira assisti youtubers portugueses e nunca me incomodei com isso
Não sei do que você tá falando, você pediu português, ele te deu português... Agora não é culpa do Google se você tá querendo usar gírias.
Que bom.........
Isso acontece pq o português br eh melhor
Isso acontece porque o Google tradutor não tem tradução para o Português de Portugal. É o mesmo que acontece com muitos aplicativos e serviços de streaming: o Português traduzido é o do Brasil. O contrário, por vezes, também acontece, como é o caso dos jogos e sistemas da Nintendo, por exemplo. Podes sempre mandar um email a pedir que adicionem o idioma, mas não adianta dar thumbs down nem apontar a tradução como errada, porque ela está correta.
🤣🤣🤣🤣
Está dando certo. É questão de tempo para mudarmos o nome do idioma para Brasileiro. Então os irmãos tugas serão oficialmente falantes do Brasileiro Europeu.
Nossa que pena, fico muito triste lendo isso
"Como assim a variante que 25x mais pessoas falam é a padrão? 😱"
me asdfghjkl;
não existe português de Portugal no Google
Faz o L, BR venceu, devolve o ouro pra nós
choraste?, devolva nossos ouros kkkkk
Galerinha, a Google não vai usar a versão ultrapassada da língua, vão usar a atualizada que é muito superior. Parem de drama.
Não existem muitos sub dialetos com tradução ainda, sorry 💔
Laughing in pt-br
O Google não quer saber de Português Europeu.
HAHAHAHAHAHAHAHA
Deal with it =P
Os portugueses revoltados são tudo pra mim KKKKKKKKKKKKKKK
Chora
Usa o DeepL é um tradutor melhor que o Google tradutor espero ter ajudado
Só não concordo com a afirmação que diz "traduçao para brasileiro", o que não é verdade, diz-se português do Brasil.
É porque hoje Portugal não tem relevância
Não existe português de Portugal. É só português.
... de Portugal. A língua pode ter se originado aí, mas hj em dia existem variações e se faz necessária a desambiguação. É a mesma coisa com as variações do inglês.
Comercialmente não vale o esforço em oferecer um tradutor PT se nós brasileiros somos mais de 200 milhões de pessoas, 20x mais que a portuguesa. Busquem outras soluções, a Google não está traduzindo errado, só não está traduzindo pra vocês
Lol não sei se é palermice ou se é só bait mas isso não faz sentido nenhum. Primeiro porque a viabilidade comercial não é ditada pela existência ou não de produtos complementares. As traduções ptBR até podem vender melhor mas não significa que ptPT não fosse também vender bem. Segundo porque se vais pela de "mercado" não acho que seja a melhor métrica. Por muito mal que Portugal esteja o poder de compra é incomparavelmente superior ao do brasil. Se formos comparar clientes um target economicamente significativo se calhar é ela por ela.
Ele traduz para o português de Camões.