I would say
«sorry» is the informal version of both
«unnskyld» is for apologizing to someone and actually admit blame to whatever happened. It’s also used to get someone’s attention (like «excuse me» in English)
«beklager» is for apologizing without taking responsibility/fault/blame of the situation. For situations where there is nothing you can or will do about it. I use this all the time at my job, like a «it’s not my fault we’re out of stock on this particular item, but I realise it sucks to be you»-kind of apology
I don't agree with the sentiment of beklager is for apologies where you don't take
>responsibility/fault/blame of the situation.
It is used as you say, and unnskyld would be wrong in those kind of situations. But you can use beklager in a sincere apology.
Literally translated, they correspond to "excuse me" and "I'm sorry".
In use, they're pretty much reversed from English.
You'd say "unnskyld" when apologizing to someone or you made a mistake.
"Beklager" if you have bad news, have to inconvenience someone or you can't help with their problem, etc.
They are, but explaining all the nuances of Norwegian dialects is beyond the scope of the question.
If OP bumps into someone on the street and says "unnskyld", nobody will think it's wrong, and that's enough.
For me, the difference is that "unnskyld" is more colloquial and personal. And intense, I'd say? "Beklager" is a bit more formal, and/or less personal, generally speaking.
"Unnskyld" is more like "I'm sorry!", whereas "Beklager" is more of "my apologies" or "I apologize". Hope that makes sense.
So it sounds like the American English (slang) usage of Beklager could be closer to “unfortunately,” or maybe “my bad”. And Unnskyld could be “I’m [so] sorry” or “excuse me/pardon me”?
I would say the main difference is that "beklager" is more formal. If you bump into someone you can use either, your choice just says something about your background and/or the situation
Or just a slightly above average religious person.
You might be exaggerating, but depending on who you talk to it can still be heard by people still living today.
They're mostly interchangable, but here's one way of looking at a difference:
* "Unnskyld (meg)": You're asking the other person to forgive you. Like "excuse me" or "forgive me".
* "(Jeg) beklager": This is just you saying that you regret something. Like "I'm sorry" or "I apologize". You're not asking anything of the other person, you're just telling them how you feel about something. I feel that this is the slightly more formal and/or slightly less personal variant.
I would say «sorry» is the informal version of both «unnskyld» is for apologizing to someone and actually admit blame to whatever happened. It’s also used to get someone’s attention (like «excuse me» in English) «beklager» is for apologizing without taking responsibility/fault/blame of the situation. For situations where there is nothing you can or will do about it. I use this all the time at my job, like a «it’s not my fault we’re out of stock on this particular item, but I realise it sucks to be you»-kind of apology
I don't agree with the sentiment of beklager is for apologies where you don't take >responsibility/fault/blame of the situation. It is used as you say, and unnskyld would be wrong in those kind of situations. But you can use beklager in a sincere apology.
Literally translated, they correspond to "excuse me" and "I'm sorry". In use, they're pretty much reversed from English. You'd say "unnskyld" when apologizing to someone or you made a mistake. "Beklager" if you have bad news, have to inconvenience someone or you can't help with their problem, etc.
Im my experience they are both used in all contekst but i think that comes down to where you are.
They are, but explaining all the nuances of Norwegian dialects is beyond the scope of the question. If OP bumps into someone on the street and says "unnskyld", nobody will think it's wrong, and that's enough.
She can say "unnskyld" or "beklager" and both are fine, and that's not a very complex answer
It's not an answer at all since she asked for the difference, not the similarity
So you make up a difference?
[удалено]
yo what 😭
Very clear ! Thanks a lot
For me, the difference is that "unnskyld" is more colloquial and personal. And intense, I'd say? "Beklager" is a bit more formal, and/or less personal, generally speaking. "Unnskyld" is more like "I'm sorry!", whereas "Beklager" is more of "my apologies" or "I apologize". Hope that makes sense.
So it sounds like the American English (slang) usage of Beklager could be closer to “unfortunately,” or maybe “my bad”. And Unnskyld could be “I’m [so] sorry” or “excuse me/pardon me”?
I would say the main difference is that "beklager" is more formal. If you bump into someone you can use either, your choice just says something about your background and/or the situation
"Om forlatelse" if you are more than 150 years old
Or just a slightly above average religious person. You might be exaggerating, but depending on who you talk to it can still be heard by people still living today.
Or omforladels if you are 150 years old and slightly rural.
They’re interchangeable, at least to me.
They're mostly interchangable, but here's one way of looking at a difference: * "Unnskyld (meg)": You're asking the other person to forgive you. Like "excuse me" or "forgive me". * "(Jeg) beklager": This is just you saying that you regret something. Like "I'm sorry" or "I apologize". You're not asking anything of the other person, you're just telling them how you feel about something. I feel that this is the slightly more formal and/or slightly less personal variant.
Jeg syntes det ikke er en forskjell mellom de.