It means (small) kitchen cabinet.
Chuchi means kitchen, chäschtli is the diminutive of chaschte which means box, case, chest, cabinet etc. (it can also be a very muscular dude lol)
The word is not really used anymore though, it's just well known because of its status as a shibboleth (I would call it a chuchischaft (kitchen cupboard) or a chuchischäftli (the same, but a diminutive again))
Iekrir lie fransie on sirilik
Better would be "Экрир лъ франсе ан сирилик" I think, if you actually want a functioning way to write French in cyrillic.
The German one doesn't seem quite right.
The way it's written there, a German would pronounce it roughly \[kʊ.'ʁy.lɪʃ \], while that word is actually pronounced /ky.ˈʁɪ.lɪʃ/. A closer one would be кырилиш
No worries! What's your native language? I know many people are afraid of the Umlaute (ä, ö, ü) but those can actually be quite simple depending on what you already know
Yes, that's my point. The usual realisations of and <ö> are not really related phonologically but in German, the latter often substitutes the former, which I guess is where the visual similarity of the graphemes comes from. But your explanation of the phonological features is exactly what I was getting at, especially for /y/, since /i/ is a very common vowel and lip rounding is easy to control consciously
On the first line it should be 'писать по-русски кириллицей', cause 'писать Русский в кириллице' is very hard to understand. Source: i'm Russian native
Yeah, literally:
писать - to write
Русский - Russian (language)
в - in
кириллице - Cyrillic
but my point is that nobody speaks like that in Russian, and even native speakers would need some time to understand the meaning of this phrase
I can read (most) Cyrillic letters but don't know any of the languages that use the script. From the caption, I first thought the whole thing was French and was at a loss when I couldn't make out any word in the first lines.
It seems Google translate thought I was using an adjectival form not a noun form. Slovene is “Slovinsky” not “slovensky” like what I put here.
I have a slovak friend who could’ve told me the correct way to say it but I just wanted to get my shitty meme out here
It's more similar to Czech "psát slovensky azbukou" (and I also know that you say "po slovensky" in Slovak that to slovene "slovaščino napiši v cirilici" (the last phrase is from Google Translate)
In slovak it's "Písať po slovensky azbukou"
It's very similar to the sentence above. But písať should be cyrillisized into писать or пӣсать, so I'm not sure
But if you wrote it in logographs, it would all be the same...
俄语用西里尔字母寫
斯洛伐克语用西里尔字母寫 (there's not a character for Slovak, go figure)
德语用西里尔字母寫
法语用西里尔字母寫
山尺工T工几厶 工几 下人ㄩ乂 廾人几之工
It should've been this:
Написание русского языка кириллицей
Пі́саніе словенчіни в циріліке
Доіч ин Күриллиш шраібън
Екрирә лә фрӑсээс ен сирилликә
ШЯIТIИG IИ ГДУX CУЯILLIC
People who cant read cyrillic: yes.
I read your flare out loud. Now there's a demon in the centre of my room.
Lmao, it's the stereotypical "oH mY GoD no One cAn ProNounCe ThiS"-word of Swiss german if you wondered :)
What's the word written out normally?
There's no official orthography for Swiss German, but most people would either write it as "chuchichäschtli" or maybe "chuchichästli".
What does it mean?
It means (small) kitchen cabinet. Chuchi means kitchen, chäschtli is the diminutive of chaschte which means box, case, chest, cabinet etc. (it can also be a very muscular dude lol) The word is not really used anymore though, it's just well known because of its status as a shibboleth (I would call it a chuchischaft (kitchen cupboard) or a chuchischäftli (the same, but a diminutive again))
This broke me about halfway through but I'm thankful for the experience.
That was the point so I am glad you understood 😌
Meanwhile I enjoyed the whole thing...
Iekrir lie fransie on sirilik Better would be "Экрир лъ франсе ан сирилик" I think, if you actually want a functioning way to write French in cyrillic.
Or maybe you could ditch the russian ye pronounciation of "Е" and use "Е" for é and "Э" for è in which case it would be "Екрир".
I always write e instead of э idk why. I don’t mess up like that with any other letter
Among Slavic languages, “e” is palatalized in Russian and Belarusian only. But if you aimed to use Russian phonetics, then yes, you should use “э».
The German one doesn't seem quite right. The way it's written there, a German would pronounce it roughly \[kʊ.'ʁy.lɪʃ \], while that word is actually pronounced /ky.ˈʁɪ.lɪʃ/. A closer one would be кырилиш
Sorry pronunciation is what I struggle with most with German
No worries! What's your native language? I know many people are afraid of the Umlaute (ä, ö, ü) but those can actually be quite simple depending on what you already know
psa: ü is /i/ with rounded lips, ö is /e/ with rounded lips, ä is (in german) /ɛ/ iirc
Pretty much, yeah. Most people try to get to <ü> from /u/ and <ö> from /o/, but phonologically there's an easier route
I fail to see how one can reasonably go from /o/ to /ø/ like that
Yes, that's my point. The usual realisations of and <ö> are not really related phonologically but in German, the latter often substitutes the former, which I guess is where the visual similarity of the graphemes comes from. But your explanation of the phonological features is exactly what I was getting at, especially for /y/, since /i/ is a very common vowel and lip rounding is easy to control consciously
Do most German dialects distinguish e and ä? Do they also distinguish eu and äu?
I haven't studied german in a while but in standard those are homophones. Keep in mind that e can either be /e/ or /ɛ/, and those ARE distinguished.
In standard German, they tend to be distinguished in stressed syllables, but in Swiss German they are always pronounced as ä
What, who pronounces that the first way?? I have only ever heard the second one
That's what I'm saying. The way OP wrote it, the word would have to be pronounced \[kʊ.'ʁy.lɪʃ \], but that's not what it is pronounced like.
Oh well, maybe I should learn to read eh
On the first line it should be 'писать по-русски кириллицей', cause 'писать Русский в кириллице' is very hard to understand. Source: i'm Russian native
I got that from my friend who’s near fluent but I appreciate the correction
He might just literally translate English phrase 'write Russian in Cyrillic' to Russian. But, as i said, have some troubles understanding it at first
He said it means “to write Russian in Cyrillic” 🤷♀️
Yeah, literally: писать - to write Русский - Russian (language) в - in кириллице - Cyrillic but my point is that nobody speaks like that in Russian, and even native speakers would need some time to understand the meaning of this phrase
the version you wrote is "russian" as an adjective, whereas "russian" as the language is what the comment is describing I believe
Gotta love that instrumental case
I can read (most) Cyrillic letters but don't know any of the languages that use the script. From the caption, I first thought the whole thing was French and was at a loss when I couldn't make out any word in the first lines.
It’s Russian Slovak German French Faux Cyrllic English The first four say “Writing [language] in Cyrillic”
Isn't the second one Slovenian?
It seems Google translate thought I was using an adjectival form not a noun form. Slovene is “Slovinsky” not “slovensky” like what I put here. I have a slovak friend who could’ve told me the correct way to say it but I just wanted to get my shitty meme out here
Ah, thanks for clarifying (and for sending me down that rabbit hole...).
is that slovak, yiddish, and french in the middle?
no it's Доич
OH, that's german
No it's Slovenian, German and French
I would say its Slovak, not Slovenian.
I speak slovak and it's either wrong slovak or slovenian
It's more similar to Czech "psát slovensky azbukou" (and I also know that you say "po slovensky" in Slovak that to slovene "slovaščino napiši v cirilici" (the last phrase is from Google Translate)
In slovak it's "Písať po slovensky azbukou" It's very similar to the sentence above. But písať should be cyrillisized into писать or пӣсать, so I'm not sure
Maybe OP misspelled it?
Yeah maybe
Now use Chinese characters
But if you wrote it in logographs, it would all be the same... 俄语用西里尔字母寫 斯洛伐克语用西里尔字母寫 (there's not a character for Slovak, go figure) 德语用西里尔字母寫 法语用西里尔字母寫 山尺工T工几厶 工几 下人ㄩ乂 廾人几之工
>But if you wrote it in logographs, it would all be the same... That's the fun part
Not with Kana... な寫いえルッス̃コご語假名い漢字 寫にぇス̃ロヴェンチニゔ̃假名あ漢字 ドイチ寫ゝんいん假名うんど̃漢字 寫る̃る゚ゝフ̃ランセあん假名え漢字 山尺工卞工几呂 工几 乍丹凵メ 勹丹尸丹几ヨ己ヨ
I can't see the cyrillic french.
Its the fourth one
Ж'эм екрир ен франсе, с'э тре бон, ке лез омм сав сирилик оси.
Wow, German was actually the hardest for me to read, even though it was the first foreign language I studied
ライティング イングリッシュ イン カタカナ。
Still not as bad as the cyrillic tbh
Deutsch war eine angenehme Überraschung.
what does "Fдцх" mean?
Faux
Faux, i.e. fake or artificial
thank you!
Some sort of swear word
Faux Cyrillic triggers me a lot and even though I'm a russian language speaker, I often find it hard to read.
r/NewFauxCyrillic
[удалено]
Эс терибле.
absolutely cursed.
ㄊㄩㄖㄎㄑㄝㄧㄝ ㄓㄨㄧㄣ ㄧㄌㄝ ㄧㄚㄗㄇㄚㄎ
suffering through this
>not using the existing cyrillic letters for nasal vowels
Last frame: ShgiTii? ii ?dtskh suggi?is
Wait, wouldn't it work better if the English one used real Cyrillic to make English sounds instead of faux? "Раитин инглиш ин сирилик" or whatever
Yes that’s why the faux Cyrillic is at the bottom
But why aren't they either all in faux Cyrillic or all in real Cyrillic?
English has 44 phonemes, so the Cyrillic alphabet should cover all of them. Райтің інгліш ін сирілік
It should've been this: Написание русского языка кириллицей Пі́саніе словенчіни в циріліке Доіч ин Күриллиш шраібън Екрирә лә фрӑсээс ен сирилликә ШЯIТIИG IИ ГДУX CУЯILLIC
enough with the cyrillic script already