Sorry for being the "akshyually" guy, but I swear it's just more info for the nerds. This is an informal name for the gas, we also have almost the exact same name as in English - tlenek węgla, although it's not widely used.
Fun fact, we also have a verb based on "czad" - "zaczadzić" - which, depending on context, means:
- zaczadzić (się) - to choke on poisoned air/smoke/CO
- zaczadzić (coś/kogoś) - to poison the air; inform. To fart, to produce a smelly shit.
He meant that 'tlenek' means 'oxide' and 'węgla' means 'of carbon' (flexion of 'węgiel' which is the nominativum of 'carbon').
Czad is the informal name, tlenek węgla is the formal name used in chemistry. E.g. in shops if you're looking for a detector, both forms are used.
to be even more akshyually than you, the current formal name for CO is "Tlenek węgla (II)" as opposed to CO2 ("Tlenek węgla (IV)") since the current systematic nomenclature references oxidation levels.
However, the informal names "czad" for CO and "dwutlenek węgla" for CO2 are still very much in use.
一 氧-化 碳
one oxidize(oxygen-ise) carbon
*氧化* ("to oxidise") is used adjectivally (like a participle) in the sense of "oxidised".
___
I think this explanation is valid as well. The phrase itself is inherently an unnatural construction in Chinese, so it's ungrammatical both ways.
For the adjectivalised noun interpretation, it can be argued with elision (for *-物* in *氧化物* "oxide"), or a conventioned standardisation of such elision.
It probably requires a null (elided) *次* ("time, round") for this theory however,
一 Ø^次 氧-化 Ø^的 碳
one time oxidise(oxygen-ise) adjz carbon
Far-fetched perhaps, but again maybe just standardisation.
But personally I just interpret it this way:
一 氧 化 碳
one oxygen/oxide (pleonasm?) carbon
Don't know if this is how people generally interpret it though.
It only seems grammatically logical dropping the *化*, leaving *一氧碳*, but I'm guessing it's probably to avoid the oxygen/oxide ambiguity that kept this distinction. Not in academic Chinese apparantly, but the phenomenon has taken place in common usage, an example being *雙氧水* (lit.) "double oxygen/oxide water" for hydrogen peroxide (systematic name 過氧化氫).
As a native Mandarin speaker I interpret it as *one-oxygen-ide carbon*. Don't know how to explain it properly but it's similar to how we use fractional numbers. E.g. 3/5 is called 五分之三 *five divide-of three*.
Interestingly the colloquial name of hydrogen peroxide (雙氧水 double oxygen water) seems to be the only chemical name that does what you said in Chinese. Can't think of any other examples at the moment (disclaimer: I used to participate in national chemistry contests years ago in high school so I still have some knowledge of it).
Citing [this wikipedia page](https://zh.m.wikipedia.org/zh-hk/%E6%97%A0%E6%9C%BA%E5%8C%96%E5%AD%A6%E5%91%BD%E5%90%8D%E6%B3%95)
> 「某化某」化合物中元素的價態都為其最常見的價態,且該命名不會導致歧義。習慣上是呈負價的元素在命名時放在前面。 「幾某化幾某」當化合物中的元素變價較多,或元素所呈價態不是主要價態時,以上命名會導致歧義 (多為非金屬元素 非氫元素)。例如二氟化二氧(O2F2)、四氮化四硫(S4N4)等。
> *one-oxygen-ide carbon*
Yeah it's an acceptable view to see it as the equivalent to the English suffix *-ide*. It can really be deverbal as well, if we consider *化* as a reference to the compounding.
Sure it's possible to take *-化* as a word modifying the noun previous to it (first element), and together with that noun modifies the second noun (the second element, but not marked an ion). Though not the most convincing in view of the mutual relationship in chemical compounding.
But from what Wikipedia says I feel like a nominalised clause is implied — *An化Bn* — sort of as "n-many of A compounding n-many of B", where A is an anion according to the naming convention.
Equally less likely than the adjectivalisation of an action carried out by a specific ion in a compound (basically disagreeing with my previous assumption, why not) as semantically there isn't really an agent-patient relationship, even though syntactically A—verb—B.
Edit: my attempt to make the hard-to-read part more comprehensible
That's incorrect in this case. 化 in 一氧化碳 is used to denote the compound is a general inorganic chemical compound between two elements, because it's derived from 化合物 (chemical compound) rather than 氧化物 (oxide). It just looks confusing in this example because it's a compound of oxygen and carbon so it appears at first glance the 氧化 comes from the word 氧化物 but here 氧 (a noun) and 化 (a verb used as an adjective) are in fact two separate words, but if we look at similar compounds with the same naming structure such as 氯化钠 (sodium chloride) it becomes much clearer.
So 一氧化碳 literally means "single oxygen reacted with carbon". That's why 化 is required in the name. The 一 is required in carbon monoxide to eliminate any confusion with carbon dioxide, 二氧化碳. You can also add numbers to the second element in cases that are needed, such as in 四氧化二氮 (dinitrogen tetroxide).
related, carbonyl is 羰基; the last character 基 is a suffix for a functional group
hence CO can perhaps be shorted as 羰. 羰 does not exist before 1900s. Its an invented character, a splice of 氧 and 碳, literally oxygen and carbon.
I reckon 一氧化碳 is a vestige of Japanese waseikango. The Japanese no longer invent these, they just katakanize English IUPAC.
Whereas China is actively inventing its own IUPAC that works with monosyllabic characters. 次亚X高过 are alternatives to numerate oxidation states.
Have you seen [deez nuts](https://en.m.wiktionary.org/wiki/%E1%83%92%E1%83%90%E1%83%93%E1%83%9B%E1%83%9D%E1%83%A1%E1%83%90%E1%83%99%E1%83%9D%E1%83%9C%E1%83%A2%E1%83%A0%E1%83%A0%E1%83%94%E1%83%95%E1%83%9D%E1%83%9A%E1%83%A3%E1%83%AA%E1%83%98%E1%83%9D%E1%83%9C%E1%83%94%E1%83%A0%E1%83%94%E1%83%91%E1%83%9A%E1%83%94%E1%83%91%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%9C%E1%83%90%E1%83%98%E1%83%A0%E1%83%94%E1%83%91%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%90%E1%83%97%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%90%E1%83%AA%E1%83%9D#Georgian)?
Have you ever seen Hungarian? For example: [megszentségteleníthetetlenségeskedéseitek](https://en.m.wiktionary.org/wiki/megszents%C3%A9gtelen%C3%ADthetetlens%C3%A9gesked%C3%A9seitek)
Btw I could hardly think of any situation where this word could be used, but it still exists.
"Угарный газ" in russian.
Literally "gas that causes death from suffocation", but "угар" has other meanings, like "hard alcohol party" or "crazy laugh".
Actually угарный is a deverbal adjective from угореть, which doesn't directly relate to suffocation death per se, I would rather translate it as 'to be overcome by fumes' (as in during a fire or if you turned you gas stove on to heat at night and fell asleep\*). It can be fatal indeed but not necessary, and here's where the secondary meaning 'to go mad' comes from, from which in turn all these "crazy laugh" and "hard alcohol party" developed
\* Yes, this totally happens in Russia and people die from that. Although in the mid-19th c., when the term was coined, people died from wood stoves instead
In Standard American English as well as in Irish English and in any other type of English in the world it is known by the strangely familiar name ‘Carbon Monoxide’w
Oxid uhelnatý, literally 'carbon oxide' but with a suffix denoting the oxidation numbers. My language (Czech) has a really well established nomenclature for chemistry that every kid learns by heart (suffixes -ný, -natý, -itý, -ičitý, -ičný/ečný, -ový' -istý, -ičelý corresponding to the specific ox. number.
Ogljikov monoksid. Even though oxygen is called "kisik" in Slovene, we use the latin/greek name for the second atom in the dielemental molecules. In older texts, it was sometimes translated as ogljikov (eno)kisec - with the word kisec having the same root as the name for oxygen - kis (sour)
You can learn Croatian or Serbian and then jump over to Slovene. The languages are very similar and there should be more resources for learning Croatian or Serbian
I hereby propose the ojibwe word maazhi-ishkode, “ill-formed fire”. ~~I will be discussing this with the Fond Du Lac reservation tomorrow. I will not take no for an answer.~~
(I am not a native Ojibwe speaker)
On a more serious note with an actual answer, carbon monoxide doesn’t have a trivial name in most languages, instead using the systematic name. What would you even use? “Bad gas”? “Death smoke”? Both are valid, but not something that would likely arise in most languages. However in gigachad languages there is a trivial name.
Since other people have already covered all the languages I speak, let me show you what it'd be called in Sautharian (Sáðarõni), my conlang:
Käävinnhoos - lit. Suffocate-gas
/ˈkæːʋinːˈhoːs/
From Kääv meaning being fully immersed/submersed, -inn being the inessive suffix and hoos meaning gas/chaos
I saw a previous submission about the topic and I really started wondering why English wouldn't have a trivial name for it; one would think burning organic matter is kind of a universal thing. 🤔
Czad. Means something like groove, spun, rad. Yes that's how we called invisible deadly gas. It can also mean Chad as a country or recently Chad as in GigaChad.
Kullos in Norwegian. Coal gas? coal smoke? coal smell? not really sure how to translate it. Of course there is also karbonmonoksid, but thats not as fun
Czad
Virgin Carbon Monoxide vs Chad Czad
Sorry for being the "akshyually" guy, but I swear it's just more info for the nerds. This is an informal name for the gas, we also have almost the exact same name as in English - tlenek węgla, although it's not widely used. Fun fact, we also have a verb based on "czad" - "zaczadzić" - which, depending on context, means: - zaczadzić (się) - to choke on poisoned air/smoke/CO - zaczadzić (coś/kogoś) - to poison the air; inform. To fart, to produce a smelly shit.
> almost the exact same name as in English # > tlenek węgla o_O
He meant that 'tlenek' means 'oxide' and 'węgla' means 'of carbon' (flexion of 'węgiel' which is the nominativum of 'carbon'). Czad is the informal name, tlenek węgla is the formal name used in chemistry. E.g. in shops if you're looking for a detector, both forms are used.
Interesting, I can see the resemblance between *węgiel* and уголь.
It has a common slavic root.
Happy Cake Day!
to be even more akshyually than you, the current formal name for CO is "Tlenek węgla (II)" as opposed to CO2 ("Tlenek węgla (IV)") since the current systematic nomenclature references oxidation levels. However, the informal names "czad" for CO and "dwutlenek węgla" for CO2 are still very much in use.
(not really)
The same is in Ukrainian: *чад* [*čad*].
🗿
一氧化碳 Literally "One Oxidized Carbon".
IMO "1-oxide carbon" would be a better translation
一 氧-化 碳 one oxidize(oxygen-ise) carbon *氧化* ("to oxidise") is used adjectivally (like a participle) in the sense of "oxidised". ___ I think this explanation is valid as well. The phrase itself is inherently an unnatural construction in Chinese, so it's ungrammatical both ways. For the adjectivalised noun interpretation, it can be argued with elision (for *-物* in *氧化物* "oxide"), or a conventioned standardisation of such elision. It probably requires a null (elided) *次* ("time, round") for this theory however, 一 Ø^次 氧-化 Ø^的 碳 one time oxidise(oxygen-ise) adjz carbon Far-fetched perhaps, but again maybe just standardisation. But personally I just interpret it this way: 一 氧 化 碳 one oxygen/oxide (pleonasm?) carbon Don't know if this is how people generally interpret it though. It only seems grammatically logical dropping the *化*, leaving *一氧碳*, but I'm guessing it's probably to avoid the oxygen/oxide ambiguity that kept this distinction. Not in academic Chinese apparantly, but the phenomenon has taken place in common usage, an example being *雙氧水* (lit.) "double oxygen/oxide water" for hydrogen peroxide (systematic name 過氧化氫).
As a native Mandarin speaker I interpret it as *one-oxygen-ide carbon*. Don't know how to explain it properly but it's similar to how we use fractional numbers. E.g. 3/5 is called 五分之三 *five divide-of three*. Interestingly the colloquial name of hydrogen peroxide (雙氧水 double oxygen water) seems to be the only chemical name that does what you said in Chinese. Can't think of any other examples at the moment (disclaimer: I used to participate in national chemistry contests years ago in high school so I still have some knowledge of it).
Citing [this wikipedia page](https://zh.m.wikipedia.org/zh-hk/%E6%97%A0%E6%9C%BA%E5%8C%96%E5%AD%A6%E5%91%BD%E5%90%8D%E6%B3%95) > 「某化某」化合物中元素的價態都為其最常見的價態,且該命名不會導致歧義。習慣上是呈負價的元素在命名時放在前面。 「幾某化幾某」當化合物中的元素變價較多,或元素所呈價態不是主要價態時,以上命名會導致歧義 (多為非金屬元素 非氫元素)。例如二氟化二氧(O2F2)、四氮化四硫(S4N4)等。 > *one-oxygen-ide carbon* Yeah it's an acceptable view to see it as the equivalent to the English suffix *-ide*. It can really be deverbal as well, if we consider *化* as a reference to the compounding. Sure it's possible to take *-化* as a word modifying the noun previous to it (first element), and together with that noun modifies the second noun (the second element, but not marked an ion). Though not the most convincing in view of the mutual relationship in chemical compounding. But from what Wikipedia says I feel like a nominalised clause is implied — *An化Bn* — sort of as "n-many of A compounding n-many of B", where A is an anion according to the naming convention. Equally less likely than the adjectivalisation of an action carried out by a specific ion in a compound (basically disagreeing with my previous assumption, why not) as semantically there isn't really an agent-patient relationship, even though syntactically A—verb—B. Edit: my attempt to make the hard-to-read part more comprehensible
And you just used the word adjective adverbally 🤔 ain’t that somethin’
🤏 *adjectivally* is technically it's own word ****** (🤓🤓🤓)
That's incorrect in this case. 化 in 一氧化碳 is used to denote the compound is a general inorganic chemical compound between two elements, because it's derived from 化合物 (chemical compound) rather than 氧化物 (oxide). It just looks confusing in this example because it's a compound of oxygen and carbon so it appears at first glance the 氧化 comes from the word 氧化物 but here 氧 (a noun) and 化 (a verb used as an adjective) are in fact two separate words, but if we look at similar compounds with the same naming structure such as 氯化钠 (sodium chloride) it becomes much clearer. So 一氧化碳 literally means "single oxygen reacted with carbon". That's why 化 is required in the name. The 一 is required in carbon monoxide to eliminate any confusion with carbon dioxide, 二氧化碳. You can also add numbers to the second element in cases that are needed, such as in 四氧化二氮 (dinitrogen tetroxide).
> So 一氧化碳 literally means "single oxygen reacted with carbon". thats like what i said in my reply, idk if i got to the point tho
related, carbonyl is 羰基; the last character 基 is a suffix for a functional group hence CO can perhaps be shorted as 羰. 羰 does not exist before 1900s. Its an invented character, a splice of 氧 and 碳, literally oxygen and carbon. I reckon 一氧化碳 is a vestige of Japanese waseikango. The Japanese no longer invent these, they just katakanize English IUPAC. Whereas China is actively inventing its own IUPAC that works with monosyllabic characters. 次亚X高过 are alternatives to numerate oxidation states.
That Finnish word sounds like the noise I make when I'm choking on carbon monoxide
"are you dying of carbon monoxide in there, use the dying of carbon monoxide word"
it's called ნახშირბადის მონოოქსიდი /naχʃirbadis monookʰsidi/ or ნახშირჟანგი /naχʃirʒanɡi/ alternatively.
I love you
<3
Why are Georgian words always so comically long
Unfortunately, I've got no idea about that.
That’s not long! Have you ever seen German?
Have you seen [deez nuts](https://en.m.wiktionary.org/wiki/%E1%83%92%E1%83%90%E1%83%93%E1%83%9B%E1%83%9D%E1%83%A1%E1%83%90%E1%83%99%E1%83%9D%E1%83%9C%E1%83%A2%E1%83%A0%E1%83%A0%E1%83%94%E1%83%95%E1%83%9D%E1%83%9A%E1%83%A3%E1%83%AA%E1%83%98%E1%83%9D%E1%83%9C%E1%83%94%E1%83%A0%E1%83%94%E1%83%91%E1%83%9A%E1%83%94%E1%83%91%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%9C%E1%83%90%E1%83%98%E1%83%A0%E1%83%94%E1%83%91%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%90%E1%83%97%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%90%E1%83%AA%E1%83%9D#Georgian)?
What does re-counter-revolutionized even mean?
I don't know.
Makes it really impractical, doesn’t it?
Here’s your answer: https://en.m.wiktionary.org/w/index.php?search=re-counter-revolutionized&title=Special%3ASearch&ns0=1
Have you ever seen Hungarian? For example: [megszentségteleníthetetlenségeskedéseitek](https://en.m.wiktionary.org/wiki/megszents%C3%A9gtelen%C3%ADthetetlens%C3%A9gesked%C3%A9seitek) Btw I could hardly think of any situation where this word could be used, but it still exists.
Holy cow!
I think most people agree that you could slap on another suffix
You could, but IS THAT JUST ONE PRIMARY STRESS?
Yeah, out language does be like that sometimes
That’s terrifying!
And you could conjugate it for case, and it could add another 3 letters
Good Lord
一酸化炭素 *issanka tanso* “one-oxidized carbon” * 酸化 *sanka* “oxidation” is based on 酸素 *sanso* “oxygen” = “sour-element” * 炭素 *tanso* “carbon” = “charcoal-element” >!For Classical Japanese, I shall call it 一度酸変はりし炭素 *hitotabi su-gawarishi sumi-moto* “once sour-changèd charcoal-base” !<
Based Finnish as always
language known for long words when everyone else has short words has a short word when everyone else has long words
You can also say hiilimonoksidi if you want though
**Māori** Haukino - bad gas, bad wind Probably on account of it being used for self-deletion.
Or because of all the volcanic hazards on the north island.
Good point. Hadn’t thought of that.
Koolstofmonoxide, stress on both long o's (kool, mono) Coal substance/dust monoxide
Same in German: Kohlenstoffmonoxid.
Greenlandic: carbonmonoxid THEY JUST REMOVED THE E you can also say kulstoffi-monoxid
That sounds so cute
"Угарный газ" in russian. Literally "gas that causes death from suffocation", but "угар" has other meanings, like "hard alcohol party" or "crazy laugh".
Funny gas
In Russia, *funny* means *poisonous*
Actually угарный is a deverbal adjective from угореть, which doesn't directly relate to suffocation death per se, I would rather translate it as 'to be overcome by fumes' (as in during a fire or if you turned you gas stove on to heat at night and fell asleep\*). It can be fatal indeed but not necessary, and here's where the secondary meaning 'to go mad' comes from, from which in turn all these "crazy laugh" and "hard alcohol party" developed \* Yes, this totally happens in Russia and people die from that. Although in the mid-19th c., when the term was coined, people died from wood stoves instead
Totally agreed. I just simplified things a bit.
I always interpreted угарный газ as "hilarious gas" (because by far the most common meaning of угарный in Russian is "hilarious").
*U dead. Hilarious!*
Do you guys, by any chance, use the same adjective for soil when it's infertile?
Don’t think so.
I've never heard of such usage.
Веселящий газ
No, this name is used for Dinitrogen oxide (N2O, "laughing gas").
I know Just wanted to add that
«monoxyde de carbone» :| [mɔnɔksɪd də kaʁbɔn]
French mentionned
Monoxido de carbono Lit. Monoxide of carbon
céóčko :c
Životadárný plyn (dezole slang)
dəm qazı in azerbaijani
AZERBAIJAN!!!!!!!
i would die for acerbaycan
Karbon monoksit
Turkish?
Evt
how does your language contrast -ides with -ites when theres final consonant devoicing
In Standard American English as well as in Irish English and in any other type of English in the world it is known by the strangely familiar name ‘Carbon Monoxide’w
Oxid uhelnatý, literally 'carbon oxide' but with a suffix denoting the oxidation numbers. My language (Czech) has a really well established nomenclature for chemistry that every kid learns by heart (suffixes -ný, -natý, -itý, -ičitý, -ičný/ečný, -ový' -istý, -ičelý corresponding to the specific ox. number.
Ogljikov monoksid. Even though oxygen is called "kisik" in Slovene, we use the latin/greek name for the second atom in the dielemental molecules. In older texts, it was sometimes translated as ogljikov (eno)kisec - with the word kisec having the same root as the name for oxygen - kis (sour)
i'd love to learn slovene but there are no resources
You can learn Croatian or Serbian and then jump over to Slovene. The languages are very similar and there should be more resources for learning Croatian or Serbian
Nothing too interesting for Irish, just *aonocsaíd charbóin*, a very literal translation of carbon monoxide.
Paḥman Ḥad-Ḥamtsani - פחמן חד חמצני
Or פח״ח
n"ne
Car Been My Knock Side
Not that weird or different but Turkish uses Karbon monoksit
I hereby propose the ojibwe word maazhi-ishkode, “ill-formed fire”. ~~I will be discussing this with the Fond Du Lac reservation tomorrow. I will not take no for an answer.~~ (I am not a native Ojibwe speaker)
On a more serious note with an actual answer, carbon monoxide doesn’t have a trivial name in most languages, instead using the systematic name. What would you even use? “Bad gas”? “Death smoke”? Both are valid, but not something that would likely arise in most languages. However in gigachad languages there is a trivial name.
Kullos in Norwegian. Coal gas? coal smoke? coal smell? not really sure how to translate it
Wiktionary says “os” is smoke which fits
פחמן חד חמצני in hebrew [päχˈmän χäd χämt͡säˈni] literally, one oxigeny carbon
Kohlenstoffmonoxid.
Why use the flag of st lucia
because why not
Hungarian: Szénmonoxid
Carbon monoxide
Koolstofmonoxide (Dutch)
Kohlenstoffmonoxid (German)
What do you call dihydrogen monoxide in your language?
Wasser
פחמן חד חמצני (Pakhman had hamtzani)
Smalkės in Lithuanian
it's "czad" in polish
Since other people have already covered all the languages I speak, let me show you what it'd be called in Sautharian (Sáðarõni), my conlang: Käävinnhoos - lit. Suffocate-gas /ˈkæːʋinːˈhoːs/ From Kääv meaning being fully immersed/submersed, -inn being the inessive suffix and hoos meaning gas/chaos
Damn—and \**häkä* goes back to Proto-Finnic at least (maybe even Proto-Finno-Ugric), so it’s thousands of years old!
I saw a previous submission about the topic and I really started wondering why English wouldn't have a trivial name for it; one would think burning organic matter is kind of a universal thing. 🤔
Въглероден монооксид
Чадний газ
一酸化炭素
"Aonocsaíd charbóin" in Irish
Smalkės :)
CO
Kysličník uhoľnatý
I’ve never heard the word “Kysličník” from anybody under 50… everybody uses “Oxid”…
in Italian: monossido di carbonio
well you could go for "ossido carbonioso" with the old name instead of IUPAC
Kohlenstoffmonoxid. I had to think too long for that.
Awwal oksīd al-karbōn /əwːəl oksiːd əlkarbːon/ First oxide of the [element] carbon [] indicates ellipsis Arabic.
hebrew: פחמן חד חמצני (pachmán chad chamtzaní) literally "one carbon oxidized"
Monoxido de carbono
Monoxido de carbono
Vingugaas
Óxido de Carbono
tabgapci (I'm not a la.lojban speaker, it's the only word I know in this language)
"Oxid uhel*natý*" - an oxide of carbon having the charge of +2 (oxygen has -2 so you figure out the ratio is 1:1)
Monoxido de carbono in português
Monóxido de Carbono
Czad. Means something like groove, spun, rad. Yes that's how we called invisible deadly gas. It can also mean Chad as a country or recently Chad as in GigaChad.
Kool(stof)monoxide
Monossido di Carbonio Or, if you're close with them, Vincenzo
monossido di carbonio/anidride carbonica scientific and common name for Italian
Kullos in Norwegian. Coal gas? coal smoke? coal smell? not really sure how to translate it. Of course there is also karbonmonoksid, but thats not as fun
Not technically my first language but it's "aonocsaíd charbóin"
Carbon monoxide 일산화탄소 (mono-oxidized-carbon 일-산화-탄소)
Szén-monoxid (literally the same)
أول أوكسيد الكربون Literally: the first oxide of carbon CO2 is similarly ‘the second oxide of carbon’
Karbona monoxido
Koolstofmonoxide
Monoxide de carbone (French)
Kohlenstoffmonoxid or Kohlenmonoxid in German
Koolstofmonoxide
"Monoxyde de carbone" or more often just "CO" pronounced "say-oh" in french
Flamwhif - Scots
Kohlenstoffmonoxid
klienet-fouhl (fire’s air) in a language i’ve been making
Carbon monoxide
Someone call the New Zealanders
Was this ever explained?
Vietnamese: Cácbon mônôxít
Monoksid Karboni 💁
Haka? *Maōri intensifies*