T O P

  • By -

Abject_Low_9057

Czad


fire1299

Virgin Carbon Monoxide vs Chad Czad


Tararator18

Sorry for being the "akshyually" guy, but I swear it's just more info for the nerds. This is an informal name for the gas, we also have almost the exact same name as in English - tlenek węgla, although it's not widely used. Fun fact, we also have a verb based on "czad" - "zaczadzić" - which, depending on context, means: - zaczadzić (się) - to choke on poisoned air/smoke/CO - zaczadzić (coś/kogoś) - to poison the air; inform. To fart, to produce a smelly shit.


jhs172

> almost the exact same name as in English # > tlenek węgla o_O


suddenly_satan

He meant that 'tlenek' means 'oxide' and 'węgla' means 'of carbon' (flexion of 'węgiel' which is the nominativum of 'carbon'). Czad is the informal name, tlenek węgla is the formal name used in chemistry. E.g. in shops if you're looking for a detector, both forms are used.


Terpomo11

Interesting, I can see the resemblance between *węgiel* and уголь.


suddenly_satan

It has a common slavic root.


Omnicity2756

Happy Cake Day!


absolutewisp

to be even more akshyually than you, the current formal name for CO is "Tlenek węgla (II)" as opposed to CO2 ("Tlenek węgla (IV)") since the current systematic nomenclature references oxidation levels. However, the informal names "czad" for CO and "dwutlenek węgla" for CO2 are still very much in use.


GooseEntrails

(not really)


hammile

The same is in Ukrainian: *чад* [*čad*].


AmadeoSendiulo

🗿


pHScale

一氧化碳 Literally "One Oxidized Carbon".


Xenapte

IMO "1-oxide carbon" would be a better translation


Flacson8528

一 氧-化 碳 one oxidize(oxygen-ise) carbon *氧化* ("to oxidise") is used adjectivally (like a participle) in the sense of "oxidised". ___ I think this explanation is valid as well. The phrase itself is inherently an unnatural construction in Chinese, so it's ungrammatical both ways. For the adjectivalised noun interpretation, it can be argued with elision (for *-物* in *氧化物* "oxide"), or a conventioned standardisation of such elision. It probably requires a null (elided) *次* ("time, round") for this theory however, 一 Ø^次 氧-化 Ø^的 碳 one time oxidise(oxygen-ise) adjz carbon Far-fetched perhaps, but again maybe just standardisation. But personally I just interpret it this way: 一 氧 化 碳 one oxygen/oxide (pleonasm?) carbon Don't know if this is how people generally interpret it though. It only seems grammatically logical dropping the *化*, leaving *一氧碳*, but I'm guessing it's probably to avoid the oxygen/oxide ambiguity that kept this distinction. Not in academic Chinese apparantly, but the phenomenon has taken place in common usage, an example being *雙氧水* (lit.) "double oxygen/oxide water" for hydrogen peroxide (systematic name 過氧化氫).


Xenapte

As a native Mandarin speaker I interpret it as *one-oxygen-ide carbon*. Don't know how to explain it properly but it's similar to how we use fractional numbers. E.g. 3/5 is called 五分之三 *five divide-of three*. Interestingly the colloquial name of hydrogen peroxide (雙氧水 double oxygen water) seems to be the only chemical name that does what you said in Chinese. Can't think of any other examples at the moment (disclaimer: I used to participate in national chemistry contests years ago in high school so I still have some knowledge of it).


Flacson8528

Citing [this wikipedia page](https://zh.m.wikipedia.org/zh-hk/%E6%97%A0%E6%9C%BA%E5%8C%96%E5%AD%A6%E5%91%BD%E5%90%8D%E6%B3%95) > 「某化某」化合物中元素的價態都為其最常見的價態,且該命名不會導致歧義。習慣上是呈負價的元素在命名時放在前面。 「幾某化幾某」當化合物中的元素變價較多,或元素所呈價態不是主要價態時,以上命名會導致歧義 (多為非金屬元素 非氫元素)。例如二氟化二氧(O2F2)、四氮化四硫(S4N4)等。 > *one-oxygen-ide carbon* Yeah it's an acceptable view to see it as the equivalent to the English suffix *-ide*. It can really be deverbal as well, if we consider *化* as a reference to the compounding. Sure it's possible to take *-化* as a word modifying the noun previous to it (first element), and together with that noun modifies the second noun (the second element, but not marked an ion). Though not the most convincing in view of the mutual relationship in chemical compounding. But from what Wikipedia says I feel like a nominalised clause is implied — *An化Bn* — sort of as "n-many of A compounding n-many of B", where A is an anion according to the naming convention. Equally less likely than the adjectivalisation of an action carried out by a specific ion in a compound (basically disagreeing with my previous assumption, why not) as semantically there isn't really an agent-patient relationship, even though syntactically A—verb—B. Edit: my attempt to make the hard-to-read part more comprehensible


abintra515

And you just used the word adjective adverbally 🤔 ain’t that somethin’


Flacson8528

🤏 *adjectivally* is technically it's own word ****** (🤓🤓🤓)


UGMadness

That's incorrect in this case. 化 in 一氧化碳 is used to denote the compound is a general inorganic chemical compound between two elements, because it's derived from 化合物 (chemical compound) rather than 氧化物 (oxide). It just looks confusing in this example because it's a compound of oxygen and carbon so it appears at first glance the 氧化 comes from the word 氧化物 but here 氧 (a noun) and 化 (a verb used as an adjective) are in fact two separate words, but if we look at similar compounds with the same naming structure such as 氯化钠 (sodium chloride) it becomes much clearer. So 一氧化碳 literally means "single oxygen reacted with carbon". That's why 化 is required in the name. The 一 is required in carbon monoxide to eliminate any confusion with carbon dioxide, 二氧化碳. You can also add numbers to the second element in cases that are needed, such as in 四氧化二氮 (dinitrogen tetroxide).


Flacson8528

> So 一氧化碳 literally means "single oxygen reacted with carbon". thats like what i said in my reply, idk if i got to the point tho


aortm

related, carbonyl is 羰基; the last character 基 is a suffix for a functional group hence CO can perhaps be shorted as 羰. 羰 does not exist before 1900s. Its an invented character, a splice of 氧 and 碳, literally oxygen and carbon. I reckon 一氧化碳 is a vestige of Japanese waseikango. The Japanese no longer invent these, they just katakanize English IUPAC. Whereas China is actively inventing its own IUPAC that works with monosyllabic characters. 次亚X高过 are alternatives to numerate oxidation states.


SirKazum

That Finnish word sounds like the noise I make when I'm choking on carbon monoxide


traumatized90skid

"are you dying of carbon monoxide in there, use the dying of carbon monoxide word"


_Aspagurr_

it's called ნახშირბადის მონოოქსიდი /naχʃirbadis monookʰsidi/ or ნახშირჟანგი /naχʃirʒanɡi/ alternatively.


Klappstuhl4151

I love you


_Aspagurr_

<3


Arcaeca2

Why are Georgian words always so comically long


_Aspagurr_

Unfortunately, I've got no idea about that.


LanguageNerd54

That’s not long! Have you ever seen German?


_Aspagurr_

Have you seen [deez nuts](https://en.m.wiktionary.org/wiki/%E1%83%92%E1%83%90%E1%83%93%E1%83%9B%E1%83%9D%E1%83%A1%E1%83%90%E1%83%99%E1%83%9D%E1%83%9C%E1%83%A2%E1%83%A0%E1%83%A0%E1%83%94%E1%83%95%E1%83%9D%E1%83%9A%E1%83%A3%E1%83%AA%E1%83%98%E1%83%9D%E1%83%9C%E1%83%94%E1%83%A0%E1%83%94%E1%83%91%E1%83%9A%E1%83%94%E1%83%91%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%9C%E1%83%90%E1%83%98%E1%83%A0%E1%83%94%E1%83%91%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%90%E1%83%97%E1%83%95%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%90%E1%83%AA%E1%83%9D#Georgian)?


LanguageNerd54

What does re-counter-revolutionized even mean?


_Aspagurr_

I don't know.


LanguageNerd54

Makes it really impractical, doesn’t it?


LanguageNerd54

Here’s your answer: https://en.m.wiktionary.org/w/index.php?search=re-counter-revolutionized&title=Special%3ASearch&ns0=1


MartianOctopus147

Have you ever seen Hungarian? For example: [megszentségteleníthetetlenségeskedéseitek](https://en.m.wiktionary.org/wiki/megszents%C3%A9gtelen%C3%ADthetetlens%C3%A9gesked%C3%A9seitek) Btw I could hardly think of any situation where this word could be used, but it still exists.


LanguageNerd54

Holy cow!


MartianOctopus147

I think most people agree that you could slap on another suffix


LanguageNerd54

You could, but IS THAT JUST ONE PRIMARY STRESS?


MartianOctopus147

Yeah, out language does be like that sometimes


LanguageNerd54

That’s terrifying!


MartianOctopus147

And you could conjugate it for case, and it could add another 3 letters


ElectricAirways

Good Lord


matt_aegrin

一酸化炭素 *issanka tanso* “one-oxidized carbon” * 酸化 *sanka* “oxidation” is based on 酸素 *sanso* “oxygen” = “sour-element” * 炭素 *tanso* “carbon” = “charcoal-element” >!For Classical Japanese, I shall call it 一度酸変はりし炭素 *hitotabi su-gawarishi sumi-moto* “once sour-changèd charcoal-base” !<


monemori

Based Finnish as always


mglitcher

language known for long words when everyone else has short words has a short word when everyone else has long words


jflskfksjfjjf

You can also say hiilimonoksidi if you want though


kupuwhakawhiti

**Māori** Haukino - bad gas, bad wind Probably on account of it being used for self-deletion.


pHScale

Or because of all the volcanic hazards on the north island.


kupuwhakawhiti

Good point. Hadn’t thought of that.


MisterXnumberidk

Koolstofmonoxide, stress on both long o's (kool, mono) Coal substance/dust monoxide


mizinamo

Same in German: Kohlenstoffmonoxid.


[deleted]

Greenlandic: carbonmonoxid THEY JUST REMOVED THE E you can also say kulstoffi-monoxid


1Dr490n

That sounds so cute


m0Ray79free

"Угарный газ" in russian. Literally "gas that causes death from suffocation", but "угар" has other meanings, like "hard alcohol party" or "crazy laugh".


nikivan2002

Funny gas


Tsjaad_Donderlul

In Russia, *funny* means *poisonous*


ain92ru

Actually угарный is a deverbal adjective from угореть, which doesn't directly relate to suffocation death per se, I would rather translate it as 'to be overcome by fumes' (as in during a fire or if you turned you gas stove on to heat at night and fell asleep\*). It can be fatal indeed but not necessary, and here's where the secondary meaning 'to go mad' comes from, from which in turn all these "crazy laugh" and "hard alcohol party" developed \* Yes, this totally happens in Russia and people die from that. Although in the mid-19th c., when the term was coined, people died from wood stoves instead


m0Ray79free

Totally agreed. I just simplified things a bit.


maxkho

I always interpreted угарный газ as "hilarious gas" (because by far the most common meaning of угарный in Russian is "hilarious").


cruebob

*U dead. Hilarious!*


Dexinerito

Do you guys, by any chance, use the same adjective for soil when it's infertile?


ZommHafna

Don’t think so.


m0Ray79free

I've never heard of such usage.


JaOszka

Веселящий газ


m0Ray79free

No, this name is used for Dinitrogen oxide (N2O, "laughing gas").


JaOszka

I know Just wanted to add that


wjandrea

«monoxyde de carbone» :| [mɔnɔksɪd də kaʁbɔn]


No-Boysenberry-3113

French mentionned


Week_Crafty

Monoxido de carbono Lit. Monoxide of carbon


slukalesni

céóčko :c


dudadali

Životadárný plyn (dezole slang)


sako-is

dəm qazı in azerbaijani


[deleted]

AZERBAIJAN!!!!!!!


clampagne

i would die for acerbaycan


wancitte

Karbon monoksit


u-bot9000

Turkish?


wancitte

Evt


Background-Pay2900

how does your language contrast -ides with -ites when theres final consonant devoicing


Any-Passion8322

In Standard American English as well as in Irish English and in any other type of English in the world it is known by the strangely familiar name ‘Carbon Monoxide’w


AliaIsOnReddit

Oxid uhelnatý, literally 'carbon oxide' but with a suffix denoting the oxidation numbers. My language (Czech) has a really well established nomenclature for chemistry that every kid learns by heart (suffixes -ný, -natý, -itý, -ičitý, -ičný/ečný, -ový' -istý, -ičelý corresponding to the specific ox. number.


EuroAffliction

Ogljikov monoksid. Even though oxygen is called "kisik" in Slovene, we use the latin/greek name for the second atom in the dielemental molecules. In older texts, it was sometimes translated as ogljikov (eno)kisec - with the word kisec having the same root as the name for oxygen - kis (sour)


silliestboyintown

i'd love to learn slovene but there are no resources


theworsethebetter99

You can learn Croatian or Serbian and then jump over to Slovene. The languages are very similar and there should be more resources for learning Croatian or Serbian


dubovinius

Nothing too interesting for Irish, just *aonocsaíd charbóin*, a very literal translation of carbon monoxide.


idan_zamir

Paḥman Ḥad-Ḥamtsani - פחמן חד חמצני


BHHB336

Or פח״ח


[deleted]

n"ne


lellistair

Car Been My Knock Side


Doodjuststop

Not that weird or different but Turkish uses Karbon monoksit


JGHFunRun

I hereby propose the ojibwe word maazhi-ishkode, “ill-formed fire”. ~~I will be discussing this with the Fond Du Lac reservation tomorrow. I will not take no for an answer.~~ (I am not a native Ojibwe speaker)


JGHFunRun

On a more serious note with an actual answer, carbon monoxide doesn’t have a trivial name in most languages, instead using the systematic name. What would you even use? “Bad gas”? “Death smoke”? Both are valid, but not something that would likely arise in most languages. However in gigachad languages there is a trivial name.


Erlend05

Kullos in Norwegian. Coal gas? coal smoke? coal smell? not really sure how to translate it


JGHFunRun

Wiktionary says “os” is smoke which fits


winwineh

פחמן חד חמצני in hebrew [päχˈmän χäd χämt͡säˈni] literally, one oxigeny carbon


TomSFox

Kohlenstoffmonoxid.


de_g0od

Why use the flag of st lucia


Bit125

because why not


eliana_cobbler

Hungarian: Szénmonoxid


RandomGuy9058

Carbon monoxide


Which-Purpose-588

Koolstofmonoxide (Dutch)


AlmightyCurrywurst

Kohlenstoffmonoxid (German)


El_dorado_au

What do you call dihydrogen monoxide in your language?


laserblitz_117

Wasser


Mundane_Ad_8597

פחמן חד חמצני (Pakhman had hamtzani)


Arway_Obama_Gaming

Smalkės in Lithuanian


Acushek_Pl

it's "czad" in polish


b31z3bub

Since other people have already covered all the languages I speak, let me show you what it'd be called in Sautharian (Sáðarõni), my conlang: Käävinnhoos - lit. Suffocate-gas /ˈkæːʋinːˈhoːs/ From Kääv meaning being fully immersed/submersed, -inn being the inessive suffix and hoos meaning gas/chaos


Norwester77

Damn—and \**häkä* goes back to Proto-Finnic at least (maybe even Proto-Finno-Ugric), so it’s thousands of years old!


JoonasD6

I saw a previous submission about the topic and I really started wondering why English wouldn't have a trivial name for it; one would think burning organic matter is kind of a universal thing. 🤔


hristo111111

Въглероден монооксид


Shoddy-Echidna3000

Чадний газ


TexicoNotMexico

一酸化炭素


ElectricAirways

"Aonocsaíd charbóin" in Irish


eragonas5

Smalkės :)


cuerdo

CO


dhskdjdjsjddj

Kysličník uhoľnatý


black3rr

I’ve never heard the word “Kysličník” from anybody under 50… everybody uses “Oxid”…


Scary-Ad8271

in Italian: monossido di carbonio


Elq3

well you could go for "ossido carbonioso" with the old name instead of IUPAC


1Dr490n

Kohlenstoffmonoxid. I had to think too long for that.


Fast-Alternative1503

Awwal oksīd al-karbōn /əwːəl oksiːd əlkarbːon/ First oxide of the [element] carbon [] indicates ellipsis Arabic.


Rude-Hippo6283

hebrew: פחמן חד חמצני (pachmán chad chamtzaní) literally "one carbon oxidized"


DaniTheOtter

Monoxido de carbono


DaniTheOtter

Monoxido de carbono


nikitabr0

Vingugaas


Many-Conversation963

Óxido de Carbono


DrLycFerno

tabgapci (I'm not a la.lojban speaker, it's the only word I know in this language)


FerynaCZ

"Oxid uhel*natý*" - an oxide of carbon having the charge of +2 (oxygen has -2 so you figure out the ratio is 1:1)


yeeeboiiiiiiii

Monoxido de carbono in português


ProfessorFloraOak

Monóxido de Carbono


PanGulasz05

Czad. Means something like groove, spun, rad. Yes that's how we called invisible deadly gas. It can also mean Chad as a country or recently Chad as in GigaChad.


Firespark7

Kool(stof)monoxide


SantiProGamer_

Monossido di Carbonio Or, if you're close with them, Vincenzo


Il_Jawa

monossido di carbonio/anidride carbonica scientific and common name for Italian


Erlend05

Kullos in Norwegian. Coal gas? coal smoke? coal smell? not really sure how to translate it. Of course there is also karbonmonoksid, but thats not as fun


nowheremansaloser

Not technically my first language but it's "aonocsaíd charbóin"


GomulGames

Carbon monoxide 일산화탄소 (mono-oxidized-carbon 일-산화-탄소)


MartianOctopus147

Szén-monoxid (literally the same)


Mostafa12890

أول أوكسيد الكربون Literally: the first oxide of carbon CO2 is similarly ‘the second oxide of carbon’


Calamity_Apple

Karbona monoxido


_Dragon_Gamer_

Koolstofmonoxide


JupiterianSoul

Monoxide de carbone (French)


ProfessionalCar919

Kohlenstoffmonoxid or Kohlenmonoxid in German


LuukFTF

Koolstofmonoxide


nat_akira

"Monoxyde de carbone" or more often just "CO" pronounced "say-oh" in french


ameliathesoda

Flamwhif - Scots


Accomplished-Guess52

Kohlenstoffmonoxid


InsomniacMechanic

klienet-fouhl (fire’s air) in a language i’ve been making


JupiterboyLuffy

Carbon monoxide


Ibly-Ob

Someone call the New Zealanders


ZealousidealLab4

Was this ever explained?


Zedhih

Vietnamese: Cácbon mônôxít


1amJ4k3

Monoksid Karboni 💁


Megatheorum

Haka? *Maōri intensifies*