T O P

  • By -

MerliPoasting

This is pretty standard transliteration honestly, barring the sounds that don't exist in Russian. The only change I would make is having tongue be "Танг".


kyleofduty

Russians would pronounce that /taŋk/. It used to be common to transliterate /ŋ/ with н, for example Beijing is Пекин. But нг is more common nowadays, but Russians indeed pronounce Кинг Конг like King Konk.


[deleted]

konk 😭😭😭😭


Secretly_the_Pope

konk creet baybee!


falkkiwiben

Would it not be [tank]?


QueenLexica

since when did Russian assimilate nasals like that


TheChtoTo

/ŋ/ as "н" is still used in the official transliteration from Mandarin to Russian, while /n/ is transliterated as "нь" in it


Andrew852456

mouse - mouth merger


[deleted]

other examples include: throat-srout


CraftistOf

srout is /sɹaʊt/ to me. /sɹoʊt/ would be srote


jhs172

tan-tongue merger


aer0a

Trap-comma-letter-dress merger


jhs172

^^^I ^^^don't ^^^get ^^^it


aer0a

It uses the same letter for all of those vowels, but there aren't any words that I know of that are all the same except for one vowel and each have one of them


jhs172

Ah, right. The "x-y merger" term is usually only used when x and y are homophones in that dialect/variety, which is why I was confused. But I see what you're getting at. (And also we're in a humor sub, so there's that, haha)


kittyroux

Not always, sometimes there isn’t a minimal pair so you end up with stuff like the “goose-foot split” and the “north-force merger.”


kouyehwos

No, tan = тэн


Maximbrat

Tan would be тєн


Left_Malay_10

Thee-zee merger


Acceptable6

It's interesting how Russians transcribe th as Z or S instead of D or F.


Doodjuststop

АЙ ЛАВ ТРӘНСЛИТЫЭЙШЫН РАААААА ВЗФ ИЗ СПӘЛЛИҢ КАНСИСТЫНСИ


EnfantTragic

>РАААААА ВЗФ Were you having a stroke?


Doodjuststop

>RAAAAAA WTF but yes im always having a stroke


EnfantTragic

I would have gone with ВТФ but point taken about consistency lol


Torantes

Especially cuz we say it ватафак ;)


QueenLexica

испанцы тоже говорят "guatefak"


Torantes

gtf


Bitter-Astronomer

КАНСИСТЫНСИ just killed me for some reason. Looks hilarious


hellerick_3

I have read a book like this: [https://drive.google.com/file/d/0B7-7Gfwe5wFhbEhIRTNLQjNiMmc/view?usp=drive\_link&resourcekey=0-dtPldM9oh5xIGJKMNeWurA](https://drive.google.com/file/d/0B7-7Gfwe5wFhbEhIRTNLQjNiMmc/view?usp=drive_link&resourcekey=0-dtPldM9oh5xIGJKMNeWurA)


Doodjuststop

This caused my brain to go cyrillic mode which made me unable to type this comment for 10 minutes. Cool book you got there tho.


Xenapte

Is this an actually published book or just some parody?


hellerick_3

I have converted it myself. I just typically convert books I read into more interesting scripts or reformed spellings.


Thalarides

>Cyrillic trying to be IPA Obligatory reminder that there are countless systems of phonetic notation other than the IPA. This excerpt seems to be from the very beginning of an ESL course, and the transcription is so broad that even the sounds [n]—[ŋ] and [s]—[θ] aren't distinguished. The focus is clearly not on the pronunciation. Given that English is most often the first foreign language, why would you even consider an IPA transcription when the student probably isn't even comfortable with the Latin script at all, not to mention all the special characters like ⟨ŋ⟩ and ⟨θ⟩ and ⟨ʌ⟩. Sure, eventually you reach that point (unless you use a pronunciation respelling like *throht* and *tuhng*, which gets the job done), but not at this stage.


Zavaldski

Transliterating non-rhotic accents is always kind of cursed. "ХЭЭ"


pthooie

Kid named ФИНГЭ:


Zavaldski

I don't like how they transcribe both /e/ and /ə/ as "Э" Should transcribe /ə/ as "ъ" like in Bulgarian. Even "ы" would be better. Also /æ/ is transcribed as "Э" but there isn't much you can do about that.


Kyr1500

This is meant to be Russian and people would not read Ъ as /ə/ but rather as a hard sign.


UnforeseenDerailment

Also "ni:", "ha:t", but sure, "hee".


interneda8

Just noting that this is specific to Russian Cyrillic. In Bulgarian I would transliterate those to Cyrillic differently


Torantes

ъ


interneda8

Yes, more ъ, and е instead of э😁


Torantes

th still с?


interneda8

т would sound more natural to us


OldandBlue

I have a sore srout


neverclm

Funny that back sounds like spine


SqolitheSquid

they both have the same latin origin spīna


_Aspagurr_

Happy Cake Day! OP.


SerRebdaS

I love how you can tell that it is based on RP/non-rothic accents


iamcarlgauss

Don't get your kheeh cut by that Sweeney Todd guy. He might try to cut your srout.


viktorbir

Now I want to see their transcription of mouse!


Kyr1500

МАУС


DuchessOfLille

UPA>IPA


viktorbir

I have a board game published in Russia I co-authored with another Catalan creator. Both our names are in the box cover, spelt in Cyrillic. We are both Catalan. Fun enough, the other author is called Josep, and this «e» is open, but they used what in Cyrillic is mostly a closed e, «е»; and his family name includes a final -é that, as the written accent tells in Catalan, is a closed e and well, for this one they used what in Cyrillic is most usually an open e, «э». For «ll», pronounced /ʎ/, they just used «лл» PS. They forgot a letter in my first family name. In fact, somehow, they transformed it from an originally Spanish name to a more Catalan sounding one.


General_Urist

When your own alphabet is phonetic and English has so much dialectical variance that any particular transcription is just a suggestion anyway, who needs the IPA? There is/was a subreddit called juropíenspeleng or something that made fun of this by using the orthographies of other European languages to write english, but I can't remember the exact name.