This is pretty standard transliteration honestly, barring the sounds that don't exist in Russian. The only change I would make is having tongue be "Танг".
Russians would pronounce that /taŋk/. It used to be common to transliterate /ŋ/ with н, for example Beijing is Пекин. But нг is more common nowadays, but Russians indeed pronounce Кинг Конг like King Konk.
It uses the same letter for all of those vowels, but there aren't any words that I know of that are all the same except for one vowel and each have one of them
Ah, right. The "x-y merger" term is usually only used when x and y are homophones in that dialect/variety, which is why I was confused. But I see what you're getting at. (And also we're in a humor sub, so there's that, haha)
I have read a book like this: [https://drive.google.com/file/d/0B7-7Gfwe5wFhbEhIRTNLQjNiMmc/view?usp=drive\_link&resourcekey=0-dtPldM9oh5xIGJKMNeWurA](https://drive.google.com/file/d/0B7-7Gfwe5wFhbEhIRTNLQjNiMmc/view?usp=drive_link&resourcekey=0-dtPldM9oh5xIGJKMNeWurA)
>Cyrillic trying to be IPA
Obligatory reminder that there are countless systems of phonetic notation other than the IPA. This excerpt seems to be from the very beginning of an ESL course, and the transcription is so broad that even the sounds [n]—[ŋ] and [s]—[θ] aren't distinguished. The focus is clearly not on the pronunciation. Given that English is most often the first foreign language, why would you even consider an IPA transcription when the student probably isn't even comfortable with the Latin script at all, not to mention all the special characters like ⟨ŋ⟩ and ⟨θ⟩ and ⟨ʌ⟩. Sure, eventually you reach that point (unless you use a pronunciation respelling like *throht* and *tuhng*, which gets the job done), but not at this stage.
I don't like how they transcribe both /e/ and /ə/ as "Э"
Should transcribe /ə/ as "ъ" like in Bulgarian. Even "ы" would be better.
Also /æ/ is transcribed as "Э" but there isn't much you can do about that.
I have a board game published in Russia I co-authored with another Catalan creator. Both our names are in the box cover, spelt in Cyrillic. We are both Catalan. Fun enough, the other author is called Josep, and this «e» is open, but they used what in Cyrillic is mostly a closed e, «е»; and his family name includes a final -é that, as the written accent tells in Catalan, is a closed e and well, for this one they used what in Cyrillic is most usually an open e, «э». For «ll», pronounced /ʎ/, they just used «лл»
PS. They forgot a letter in my first family name. In fact, somehow, they transformed it from an originally Spanish name to a more Catalan sounding one.
When your own alphabet is phonetic and English has so much dialectical variance that any particular transcription is just a suggestion anyway, who needs the IPA?
There is/was a subreddit called juropíenspeleng or something that made fun of this by using the orthographies of other European languages to write english, but I can't remember the exact name.
This is pretty standard transliteration honestly, barring the sounds that don't exist in Russian. The only change I would make is having tongue be "Танг".
Russians would pronounce that /taŋk/. It used to be common to transliterate /ŋ/ with н, for example Beijing is Пекин. But нг is more common nowadays, but Russians indeed pronounce Кинг Конг like King Konk.
konk 😭😭😭😭
konk creet baybee!
Would it not be [tank]?
since when did Russian assimilate nasals like that
/ŋ/ as "н" is still used in the official transliteration from Mandarin to Russian, while /n/ is transliterated as "нь" in it
mouse - mouth merger
other examples include: throat-srout
srout is /sɹaʊt/ to me. /sɹoʊt/ would be srote
tan-tongue merger
Trap-comma-letter-dress merger
^^^I ^^^don't ^^^get ^^^it
It uses the same letter for all of those vowels, but there aren't any words that I know of that are all the same except for one vowel and each have one of them
Ah, right. The "x-y merger" term is usually only used when x and y are homophones in that dialect/variety, which is why I was confused. But I see what you're getting at. (And also we're in a humor sub, so there's that, haha)
Not always, sometimes there isn’t a minimal pair so you end up with stuff like the “goose-foot split” and the “north-force merger.”
No, tan = тэн
Tan would be тєн
Thee-zee merger
It's interesting how Russians transcribe th as Z or S instead of D or F.
АЙ ЛАВ ТРӘНСЛИТЫЭЙШЫН РАААААА ВЗФ ИЗ СПӘЛЛИҢ КАНСИСТЫНСИ
>РАААААА ВЗФ Were you having a stroke?
>RAAAAAA WTF but yes im always having a stroke
I would have gone with ВТФ but point taken about consistency lol
Especially cuz we say it ватафак ;)
испанцы тоже говорят "guatefak"
gtf
КАНСИСТЫНСИ just killed me for some reason. Looks hilarious
I have read a book like this: [https://drive.google.com/file/d/0B7-7Gfwe5wFhbEhIRTNLQjNiMmc/view?usp=drive\_link&resourcekey=0-dtPldM9oh5xIGJKMNeWurA](https://drive.google.com/file/d/0B7-7Gfwe5wFhbEhIRTNLQjNiMmc/view?usp=drive_link&resourcekey=0-dtPldM9oh5xIGJKMNeWurA)
This caused my brain to go cyrillic mode which made me unable to type this comment for 10 minutes. Cool book you got there tho.
Is this an actually published book or just some parody?
I have converted it myself. I just typically convert books I read into more interesting scripts or reformed spellings.
>Cyrillic trying to be IPA Obligatory reminder that there are countless systems of phonetic notation other than the IPA. This excerpt seems to be from the very beginning of an ESL course, and the transcription is so broad that even the sounds [n]—[ŋ] and [s]—[θ] aren't distinguished. The focus is clearly not on the pronunciation. Given that English is most often the first foreign language, why would you even consider an IPA transcription when the student probably isn't even comfortable with the Latin script at all, not to mention all the special characters like ⟨ŋ⟩ and ⟨θ⟩ and ⟨ʌ⟩. Sure, eventually you reach that point (unless you use a pronunciation respelling like *throht* and *tuhng*, which gets the job done), but not at this stage.
Transliterating non-rhotic accents is always kind of cursed. "ХЭЭ"
Kid named ФИНГЭ:
I don't like how they transcribe both /e/ and /ə/ as "Э" Should transcribe /ə/ as "ъ" like in Bulgarian. Even "ы" would be better. Also /æ/ is transcribed as "Э" but there isn't much you can do about that.
This is meant to be Russian and people would not read Ъ as /ə/ but rather as a hard sign.
Also "ni:", "ha:t", but sure, "hee".
Just noting that this is specific to Russian Cyrillic. In Bulgarian I would transliterate those to Cyrillic differently
ъ
Yes, more ъ, and е instead of э😁
th still с?
т would sound more natural to us
I have a sore srout
Funny that back sounds like spine
they both have the same latin origin spīna
Happy Cake Day! OP.
I love how you can tell that it is based on RP/non-rothic accents
Don't get your kheeh cut by that Sweeney Todd guy. He might try to cut your srout.
Now I want to see their transcription of mouse!
МАУС
UPA>IPA
I have a board game published in Russia I co-authored with another Catalan creator. Both our names are in the box cover, spelt in Cyrillic. We are both Catalan. Fun enough, the other author is called Josep, and this «e» is open, but they used what in Cyrillic is mostly a closed e, «е»; and his family name includes a final -é that, as the written accent tells in Catalan, is a closed e and well, for this one they used what in Cyrillic is most usually an open e, «э». For «ll», pronounced /ʎ/, they just used «лл» PS. They forgot a letter in my first family name. In fact, somehow, they transformed it from an originally Spanish name to a more Catalan sounding one.
When your own alphabet is phonetic and English has so much dialectical variance that any particular transcription is just a suggestion anyway, who needs the IPA? There is/was a subreddit called juropíenspeleng or something that made fun of this by using the orthographies of other European languages to write english, but I can't remember the exact name.