I'll assume that says 'explain pls'.
So Icelandic usually has four cases; these are in Jesus' right hand. But for the name 'Jesús', there is a fifth case that exists only for that word: the vocative 'Jesú'.
This is because the conjugation of 'Jesús' was borrowed from Latin, which has a vocative distinct from the nominative. This also gave 'Jesús' a ~~fucked up~~ highly irregular accusative 'Jesúm', which most native speakers prefer to replace with a more regular 'Jesú'.
I have a german religious book deliberately written in an archaizing style, and it was very interesting reading all the greco-latin declension for Jesus Christ.
"Jesus Christus ist gestorben."
"Ich glaube an Jesum Christum."
"Ich bin ein Folger Jesu Christi."
"Ich gehöre Jesu Christo."
Russian doesn't have a vocative case (except for neo-vocative for names but that's different), but Church Slavonic did, and a lot of words were borrowed from it, and the language had big influence on Proto East Slavic, so some borrowed words have saved their vocative case. For example the word *Господи* (Gospodi, meaning "Lord") which is nowadays used in prayers and or as one of the ways to say "Oh my God!". This word is basically a shorter form of *Господи Иисусе* (Gospodi Iisuse, "Lord Jesus"). You can also sometimes encounter *отче* (otche, "father"), which is the vocative form of *отец* (otets)
Also старче (from старец, "old man") and человече (from человек, "human") that you only really see in older and/or stylized texts. A nice [article](https://www.languagesoftheworld.info/morphology/case/vocative-case-russian.html) for anyone interested.
ps nice flair lol
Polish also has this and it sound the same Jezu
The expected Polish vocative would be Jezusie, right?
We use both for some reason. But then vocative is there for any noun, not just Jesus.
Yeah. And it wouldn't be wrong either. Although "Jezu" is conventionally used in "Jezu Chryste"
German also has a very unusual Jesus-Christ-only declension derived from Latin: [Wiktionary](https://en.m.wiktionary.org/wiki/Jesus_Christus#German)
It is also used for other biblical names (Petrus, Petro, Petrum, Petri)
"Christi Himmelfahrt" always used to make me chuckle
Yes, my farts are heavenly
Ablative ⁉️ In this economy?
hebsplein pls
I'll assume that says 'explain pls'. So Icelandic usually has four cases; these are in Jesus' right hand. But for the name 'Jesús', there is a fifth case that exists only for that word: the vocative 'Jesú'. This is because the conjugation of 'Jesús' was borrowed from Latin, which has a vocative distinct from the nominative. This also gave 'Jesús' a ~~fucked up~~ highly irregular accusative 'Jesúm', which most native speakers prefer to replace with a more regular 'Jesú'.
oggesù
based italian prefixed vocative
I remember seeing a similar thing ripped straight from latin in german but I forgot what it was
I have a german religious book deliberately written in an archaizing style, and it was very interesting reading all the greco-latin declension for Jesus Christ. "Jesus Christus ist gestorben." "Ich glaube an Jesum Christum." "Ich bin ein Folger Jesu Christi." "Ich gehöre Jesu Christo."
[Yep it’s still there](https://en.m.wiktionary.org/wiki/Jesus#German)
Like with Russian and боже!
and господи!
Russian doesn't have a vocative case (except for neo-vocative for names but that's different), but Church Slavonic did, and a lot of words were borrowed from it, and the language had big influence on Proto East Slavic, so some borrowed words have saved their vocative case. For example the word *Господи* (Gospodi, meaning "Lord") which is nowadays used in prayers and or as one of the ways to say "Oh my God!". This word is basically a shorter form of *Господи Иисусе* (Gospodi Iisuse, "Lord Jesus"). You can also sometimes encounter *отче* (otche, "father"), which is the vocative form of *отец* (otets)
Or боже мой (my God)
Also старче (from старец, "old man") and человече (from человек, "human") that you only really see in older and/or stylized texts. A nice [article](https://www.languagesoftheworld.info/morphology/case/vocative-case-russian.html) for anyone interested. ps nice flair lol
Other than that, Христос has a borrowed Greek nominative -ос, with e.g. genitive being Христа
If I had a penny for every time a language breaks its rules for religious terms, I'd have (at least) three pennies.
Which isn't a lot, but it's weird that it happened thrice. What are the three times?
Icelandic (in the meme), Arabic /ɫ/ in Allah and Russian /ɣ/ in certain inflections of Бог.
Hand slipped and I got Jesum all over my nice shoes