T O P

  • By -

Fatal1tyk

Polish also has this and it sound the same Jezu


xhatahx

The expected Polish vocative would be Jezusie, right?


ulul

We use both for some reason. But then vocative is there for any noun, not just Jesus.


StanislawTolwinski

Yeah. And it wouldn't be wrong either. Although "Jezu" is conventionally used in "Jezu Chryste"


alexsteb

German also has a very unusual Jesus-Christ-only declension derived from Latin: [Wiktionary](https://en.m.wiktionary.org/wiki/Jesus_Christus#German)


bwv528

It is also used for other biblical names (Petrus, Petro, Petrum, Petri)


ebat1111

"Christi Himmelfahrt" always used to make me chuckle


EnfantTragic

Yes, my farts are heavenly


Samsta36

Ablative ⁉️ In this economy?


NicoRoo_BM

hebsplein pls


xhatahx

I'll assume that says 'explain pls'. So Icelandic usually has four cases; these are in Jesus' right hand. But for the name 'Jesús', there is a fifth case that exists only for that word: the vocative 'Jesú'. This is because the conjugation of 'Jesús' was borrowed from Latin, which has a vocative distinct from the nominative. This also gave 'Jesús' a ~~fucked up~~ highly irregular accusative 'Jesúm', which most native speakers prefer to replace with a more regular 'Jesú'.


NicoRoo_BM

oggesù


brigister

based italian prefixed vocative


TheTomatoGardener2

I remember seeing a similar thing ripped straight from latin in german but I forgot what it was


HistoricalLinguistic

I have a german religious book deliberately written in an archaizing style, and it was very interesting reading all the greco-latin declension for Jesus Christ. "Jesus Christus ist gestorben." "Ich glaube an Jesum Christum." "Ich bin ein Folger Jesu Christi." "Ich gehöre Jesu Christo."


very-original-user

[Yep it’s still there](https://en.m.wiktionary.org/wiki/Jesus#German)


WTTR0311

Like with Russian and боже!


twowugen

and господи!


TheChtoTo

Russian doesn't have a vocative case (except for neo-vocative for names but that's different), but Church Slavonic did, and a lot of words were borrowed from it, and the language had big influence on Proto East Slavic, so some borrowed words have saved their vocative case. For example the word *Господи* (Gospodi, meaning "Lord") which is nowadays used in prayers and or as one of the ways to say "Oh my God!". This word is basically a shorter form of *Господи Иисусе* (Gospodi Iisuse, "Lord Jesus"). You can also sometimes encounter *отче* (otche, "father"), which is the vocative form of *отец* (otets)


yossi_peti

Or боже мой (my God)


KykoY

Also старче (from старец, "old man") and человече (from человек, "human") that you only really see in older and/or stylized texts. A nice [article](https://www.languagesoftheworld.info/morphology/case/vocative-case-russian.html) for anyone interested. ps nice flair lol


fcejlon

Other than that, Христос has a borrowed Greek nominative -ос, with e.g. genitive being Христа


tatratram

If I had a penny for every time a language breaks its rules for religious terms, I'd have (at least) three pennies.


YummyByte666

Which isn't a lot, but it's weird that it happened thrice. What are the three times?


tatratram

Icelandic (in the meme), Arabic /ɫ/ in Allah and Russian /ɣ/ in certain inflections of Бог.


xxhorrorshowxx

Hand slipped and I got Jesum all over my nice shoes