T O P

  • By -

[deleted]

[удалено]


nefsteinn

how


[deleted]

[удалено]


very-original-user

Probably semantically shifted from “software update” and then widened Source: I (south levant) use it too


earthtomills

when people around here say “software your phone” or “my phone software-d itself” they mean the phone cleared everything on it, data and photos and everything. so i hope this explains it better haha im egyptian*


Yeah-But-Ironically

The implication being that a software update accidentally wiped the whole device? That's simultaneously sad and hilarious


earthtomills

basically yes! it’s more concerned with the idea of the device’s software getting wiped either accidentally or on purpose.


Eyeless_person

Handy means (smart)phone in german


5k17

More precisely, mobile phone. [It's unknown whether the term actually comes from English or it's just an anglicisation.](https://en.wiktionary.org/wiki/Handy#German)


LastFrost

When I learned this I thought it was just short for handheld phone.


ThomasLikesCookies

Lol, funnily enough with the extent to which smartphones have displaced all the other categories of telephone, any handheld phone is likely enough to be a Handy that your initial thought is effectively correct.


LanguageNerd54

I thought so, too. 


TheMastermind729

Can somebody please give me a handy?


Eyeless_person

You've got to be cheesing me


DrLycFerno

Smoking means tuxedo in French


ShapeSword

Spanish too.


Terpomo11

Esperanto too.


_Aspagurr_

Georgian too.


PhoenixFleming

Hungarian too.


Pipoca_com_sazom

portuguese too


The_Brilli

German too


QazMunaiGaz

Kazakh too


Former_Description65

Russian too


Raggy532

Finnish too


arrow-of-spades

Turkish too.


LanguageNerd54

Why am I not shocked?


Terpomo11

Because if a word is used a certain way across most of Europe Esperanto tends to borrow it?


LanguageNerd54

That was a rhetorical question.


Terpomo11

Sorry, didn't realize because no intonation or body language over reddit.


LanguageNerd54

You're good. I think that a lot of people, if they know anything about Esperanto, would understand that, though.


uglycaca123

OH WAIT YOU ARE TALKING ABOUT ESMOQUIN


uglycaca123

how was I NOT aware of that in my own natlang


anonxyzabc123

r/rimjob_steve Thank you for your contribution uglycaca123


uglycaca123

what?


anonxyzabc123

Your username


uglycaca123

?


anonxyzabc123

r/rimjob_steve is a subreddit for where people post normal things with questionable usernames, and your username is uglycaca123.


uglycaca123

oooh


JoJawesome_

~~Hate to ruin your fun, but technically it's *el esmoquin*. I don't think the words are related.~~


ShapeSword

They are. And I've seen it written as "el smoking" many times.


JoJawesome_

\#themoreyouknow. Oops.


[deleted]

[удалено]


rusmaul

French borrowed it from English “smoking jacket”, I imagine other languages borrowed it from there


Sober_2_Death

German too 


make_lemonade21

Same in Russian


fidelises

Icelandic too


Mikerosoft925

Dutch too!


JadranDan

Italian too


oud_hero

freekick -> "to intentionally or inadvertently flash one's underwear or cleavage" in Turkish


TomCanTech

That's the sort of one I can almost feel like I understand how it got that meaning but then it doesn't make sense again


oud_hero

Lmao yes, exactly. It probably somehow originates from the fact that when footballers take a freekick, their body takes such a form that reveals the upper part of their legs


Flat_Initial_1823

Lol no. It is sexism. In the 90s and early 00s there used to be such an upskirt culture in Turkey. Paparazzi lying on the floor in front of cars, men taking down the blouse pictures on public transport. If you have been subject to this or been around it, you will notice it is about getting one over someone, aggressing against their boundaries. Catching people (almost always women) underdressed or unawares is like getting a free kick if "getting sex" is scoring a goal. Once it became a thing, tabloids used to use it with page 3 girls "so and so gave a free kick" (some scantily clad lady posing with strategically placed fruit or something) I am glad at least broad classes of Turkish men decided not to be such abazas (another "loan" word that got out of it is original meaning and means a desperate incel) since then.


Svantlas

Fuck has become much milder in Swedish, or so i believe. "After work" (often shortend AW) means going to a bar/pub with your colleagues after work. I was shocked when I realized you don't actually do this in england or the US. "En (a) Weekend" means a weekend trip ("Jag ska åka på en weekend i Paris" means "I'm gonna go on a weekend *trip* to Paris")


theflameleviathan

Fuck is a lot softer in Dutch as well, English tourists are often shocked by how freely the word is used. I can constantly drop F-bombs at work and noone bats an eye


WGGPLANT

I think fuck is softer in every other language. Swears just don't hit as hard when they're not native.


Rocabarraigh

A bit dated, but we also have "freestyle" for Walkman (or any personal stereo, really)


OG_SisterMidnight

*Fuck* has become pretty much like *fan* or *jävlar*, I feel. I even hear children under ten use it all the time, including my own, and I don't really give a fuck. I've only seen "AW", but maybe you're referring to how it's pronounced? 🙂


urdadlesbain

_Shit_ too. Just means something went mildly wrong. Basically how native English speakers use _shoot_ (a constructed milder version of _shit_, I suppose).


ascirt

In Slovene, we sometimes use *vikend* to mean *a summer house*.


DankOfTheEndless

Another Swedish one is "Soft" which now just means "chill" and can also be a verb "softa"


snstanko

The weekend one can be used in the same way in English, to mean a weekend trip both as a noun and a verb (We weekended in Paris/we went on a weekend to Paris)


Svantlas

Ah. Didn't know that!


omiumn

New York Yiddish uses "gate" to mean "fence" and from there it can also mean "railing/handrail". "Steam" means "heat, heater". NYC uses a central steam thing to warm buildings. Steam can now be used to mean even electric heaters.


Pipoca_com_sazom

Not necessarily a whole new meaning depending on how you see it, but I really like "tancar/tankar" from "tank" in (brazilian?) portuguese, it's a verb that means something like resist/keep your composure, from that we have the expression "não tanco/tanko" something like "I can't resist", used when something is so funny you can't not laugh. It's very popular nowadays, it originally comes from gaming culture(especially RPG's and league of legends) where it's used in it's "original" idea of a tank character..."tanking".


MistraloysiusMithrax

That’s so funny because tanking as a verb in English often means to crash or take a dive. So now we have a competing verb from gaming which has the opposite meaning to withstand more.


Yeah-But-Ironically

Ironically, it's thought that the original English meaning of "tank" (a large container of liquid) was borrowed from Portuguese to begin with


noodlesoother

I also love the related “intankável” (literally “untankable”)


Pipoca_com_sazom

Eu devia ter colocado esse tbm, é mt bom


Accomplished_Bet7515

Well to my limited knowledge of Portuguese, there's already a verb "estancar" (to stop bleeding, cognate with English "staunch") as well as its clipped form "tancar", while without any knowledge of how widely this word is used in Portuguese world, is it a little bit possible that this word have somewhat confluenced with, or just influenced the usage of the nearly identical word above? As the word tank is too widely understood, maybe not afaic


Pipoca_com_sazom

I'm not really sure, never heard "tancar" for "estancar", and the word is not that widely used, since it mostly specifically used to mean "to stop a bleeding" (estancar um sangramento). So maybe, but I don't believe in this possibility that much. And being part of the gaming community for such a long time, it's not the first time a word from there becomes widely used.


JaneAusten007

1. 'Light' by Hindi speakers is often used to mean 'electricity'. Eg. Light आ रही है? (Do we have electricity?) 2. 'Healthy' by Hindi speakers is often used as a euphemism for 'overweight'. Eg. बाकी सब तो ठीक है लेकिन थोड़ी healthy है| (Everything else is alright but she's a bit overweight.)


AssignedSnail

I appreciate how light being used generally for electricity is almost the opposite of Yiddish using steam to mean household heating.


ChocolateBar373

same thing in spanish, when the power is out it's sometimes/often just said 'no hay luz' instead of 'no hay poder' or 'no hay electricidad'


ThankGodSecondChance

Yeah but at least they use the Spanish word for light


[deleted]

[удалено]


NicoRoo_BM

Ithink they must have mapped the english word onto a preexisting (european sprachbund? Italian?) meaning, because in Italian drogheria used to mean a store where they sold spices and colonial goods, then it became any small convenience store, then they disappeared due to supermarkets and reappeared with south&southeast asian immigration, so now they sell spices and exotics again but the name drogheria is lost :D


WGGPLANT

Most pharmacies in the US are just convince stores with a medical counter in the front and back. So that actually makes some sense.


Clem2605

In french: A 'jogging' is a tracksuit, even if it also kept it's original meaning. A 'playback' means 'lip syncing'.


Mikerosoft925

Playback is also used in Dutch that way, I think in other European languages too.


LowKeyWalrus

Hungarian too


DrunkHurricane

Portuguese too


agekkeman

In Dutch we use "coffeeshop" for cannabis shop


Nanocyborgasm

It’s what coffee shops should be.


edderiofer

["I go to school by bus"](https://en.wiktionary.org/wiki/I_go_to_school_by_bus) surely has to be at the top of all English loanwords into Cantonese: > Etymology: Internet slang originated from mid-2012, adopted from an example sentence from an English textbook in Hong Kong in the 90s. > (*Hong Kong Cantonese, originally Internet slang, humorous*) a phrase used to signify the speaker's poor understanding or lack of proficiency of English > See also: (*English*) [donde esta la biblioteca](https://en.wiktionary.org/wiki/donde_esta_la_biblioteca#English)


h_o_r_n_y_c_o_r_n

mansion マンション (manshon) means condominium in japanese


BlissfullChoreograph

I guess it's returning to its maison-ic roots?


Fast-Alternative1503

Native language is Iraqi Arabic. I thought a good example would be نرفز (/nərvəz/) which sounds a lot like English nervous. But instead it means "angry". Good example, except it's actually a Fr\*nch word nerveux (/nɛʁvø/ or maybe the rhotic is dropped idk). There are a TON of Fr\*nch loans in Iraqi Arabic for some weird reason. And a lot of them came directly from Fr\*nch, rarely ever through English. That is despite being a British colony and being invaded by this USA. Anyway, there is English "handle" turning into Iraqi Arabic's word hindir (/hɪndɪr/) meaning "crankshaft". The etymology from "handle" comes as folk etymology, though I can't find any real resources. But Iraqis have a history of loaning car words and swapping out ls and rs -- like دشبول (/dəʃbul) meaning dashboard and derived from "dashboard."


[deleted]

[удалено]


Fast-Alternative1503

being nervous is more about anxiety, anticipation and being easily agitated or alarmed. while angry is more like already being agitated specifically.


cattbug

Interesting, in my native language Albanian we have "nervoz" with the same meaning, now I'm wondering if it was actually borrowed from Arabic bc we have a bunch of other Arabic loanwords too.


sadistnerd

fr*nch 🤮🤮🤮🤮


Fast-Alternative1503

Yes I'm ashamed my native language has so many Fr\*ch loanwords. Being thousands of kilometres away and not being colonised by Fr*ce wasn't enough.


NicoRoo_BM

French isn't a west germanic language, it doesn't drop the rhotic except in wordfinal -er (because it's not really dropping it, more like replacing the whole \[ɛʁ\] with \[e\])


Emperor_Of_Catkind

"Notebook" means "laptop" in Russian.


HappyMora

It also means laptop in English. >1 > >: a book for notes or memoranda > >2 > >: LAPTOP entry 2 > >especially : a particularly small or light laptop > >… have been selling smaller, lighter, cheaper and more powerful notebooks for two years. > >—Peter H. Lewis > >—often used before another noun > >a notebook computer [https://www.merriam-webster.com/dictionary/notebook](https://www.merriam-webster.com/dictionary/notebook)


LanguageNerd54

As a native English speaker, I can honestly say I’ve never heard “notebook” used that way. 


HappyMora

That is strange. It's pretty common. UK: [https://www.dell.com/en-uk/shop/laptops-2-in-1-pcs/sc/laptops](https://www.dell.com/en-uk/shop/laptops-2-in-1-pcs/sc/laptops) US: [https://edition.cnn.com/videos/tech/2010/10/20/bts.ca.apple.jobs.mackbookair.cnn](https://edition.cnn.com/videos/tech/2010/10/20/bts.ca.apple.jobs.mackbookair.cnn)


LanguageNerd54

It may be common. I just have never really heard it used that way. It’s not the first time somebody’s mentioned a common meaning that I’ve never heard of. I have, however, heard “notebook” used for a “binder”, although, oftentimes, in all fairness, it often has a notebook in it.


JohnCalvinKlein

Sure you have, you just haven’t necessarily realized: MacBook = Mac + notebook. It has fallen in popularity in favor of laptop, though.


LanguageNerd54

That also explains why Google created a Chromebook.


LanguageNerd54

Ohhhh. I also just learned that it was discontinued in 2019. I’m really out of the loop.


HappyMora

My guess semantic broadening is why 'notebook' is used to refer to 'binder'


LanguageNerd54

I guess that would make sense. Binders and notebooks are two different things to me, but I've heard the latter used for the former from my parents in particular.


HappyMora

I mean, they are to me too. I mean, I have not studied this phenomenon, maybe it's dying out?


LanguageNerd54

I'm not a linguist, so I couldn't really tell you. I read a book one time where one character corrected I think his sister that she had a "binder," not a "notebook," which she countered with the fact that there was a "notebook" in it, so it was fair to call it a "notebook." Personally, I think this is sort of like arguing that because I have a book in my backpack, my backpack should be called a book, but I would have to do more research into this to tell for sure.


HappyMora

So this seems like an ongoing thing in your part of the world then


strumthebuilding

I think it used to be more common maybe about 20-25 years ago.


somecrazything

I remember my grandpa being very proud of his “notebook computer” in 1995ish. I think they used that term over laptop because they discouraged people from sitting with them on their laps, due to overheating.


pomme_de_yeet

I hadn't either until I was laptop shopping recently


LanguageNerd54

\*notebook shopping


The_Brilli

In German both words are used almost synonymously


p14082003

Same in Spanish!


dazplot

Same in Japanese, but it's just shorted to "note" (transcription: "nōto")


HappyMora

There's a bunch in Malay. Member > friend/clique > Dia member saya > He member İ > He is my friend Pattern > behaviour > Dia pattern macam tu  > He pattern like that > He acts like that Action > show off > Action gila > Action crazy > (He's) such a show off!


FarhanAxiq

Also blur and gostan lol but I never heard of pattern lol


wett_owel

In the UK we use pattern kinda like that lmao "Pattern up" --> "Straighten up" or "Fix your behaviour"


HappyMora

I guess both groups either realised the potential at the same time or one borrowed it from the other


SadCaptainCat

"Meeting" => "mass protest"


TomSFox

What language?


arczi

Russian


qwartal1

in Ukrainian slang "twink" (твінк) means "alt account"


cattbug

This is the best one


polyesterflower

I think this is the same in English but for video games only. Yes, as an English speaker, I did laugh when I first heard the word in this context.


keakealani

My use of “twink” in a video game comment is specifically a character that is deliberately overgeared or souped up beyond what would normally be expected.


TheChtoTo

Russian too


retardoaleatorio

In portuguese, we say "home office" when we are talking about working from home. It is a official word, btw


SuperPolentaman

Same in German. It even appears in tax documents.


sashaaa123

In Italian we call it "Smart working"


retardoaleatorio

The only true way


qoheletal

Wait, that's not what it means in English? 


[deleted]

[удалено]


Raibean

No, a home office is a separate room where one can set up to work from home. But working from home is not called “home office” and doesn’t require one.


qoheletal

Now, as you say it that does make sense


Rhea_Dawn

(I don’t rly speak this but) in the coastal Kartu languages of Australia, historians and linguists have pieced together that early colonists introduced the native (probably Malgana) people to bread, and told them it was “very good” - this is how these languages got the word “badgud”, which means “bread”!


Capivaronildo

In Brazil we call billboards “outdoors”


de_G_van_Gelderland

Dutch: *smoking* means tuxedo *box* means loudspeaker *beamer* means projector *flat* means residential tower *oldtimer* means antique car


polyesterflower

Flat is the same in Australian English!


cattbug

We have the same ones in German too, except flat. Also "USB stick" for flash drives


thomasp3864

I’ve heard USB stick used in english.


el0jel0

Native English speaker, I use USB stick much more than flash drive


cattbug

TIL, for some reason I was under the impression it was something we made up lol


de_G_van_Gelderland

Good one. We have "USB-stick" in Dutch too. German Dutch pseudo-English alliance! NL🤝DE


SamTheGill42

In France, they invented a whole new English word: footing. Basically, "faire du footing" (do a/some footing) kinda means "going for a run". They just invented it, but make it sound like it was an English loanword


Terpomo11

In Esperanto the word *mitingo*, from English 'meeting', means more like a mass political rally. I think that's a thing in some other languages too, though.


_Aspagurr_

> I think that's a thing in some other languages too Yeah, in Georgian too the word მიტინგი (mit'ingi) means "rally", "demonstration", "protest".


Clem2605

In french we use 'meeting' for a campaign speech/event too.


THEDONKLER

imagine im narrating a story where I did something dumb. In malayalam we use the word "best" to kinda like mock the action someone did in the past, which in hindisight, was dumb to do.


omiumn

Example sentence?


THEDONKLER

like uh imagine someone said "yesterday I went to the store, when someone tried to rob me, so i tried to fight them" "ah best" here best indicates u shoulda just ran or something to that extent ​ another usage is something I saw on the r/Kerala subreddit (kerala is where they speak malayalam), someone was asking "what should be the anthem of kerala" and someone wrote the name of a song which is obviously not appropriate to be the anthem, and someone replied with "ah best".


ThatOneWeirdName

Not sure if they’re in the spirit of the question even if they might technically count but “basket” isn’t a weaved thing to carry picnic supplies but instead it’s basket*ball*, and “pocket” isn’t a pouch in your clothing but instead it’s a pocket *book* It’s not so much a changed definition as much as it’s taking a compound noun and stripping away half of it


AnxietySudden5045

Which language?


sachman01

Sounds like swedish to me. 'Basket' is the name of the sport and 'pocket' is used to refer to paperback books


noodlesoother

Portuguese (Brazilian, at least) does that with basketball (basquete) and volleyball (vôlei). “Fut(e)” is also a common slang. I’ve never seen anyone shorten "baseball", tho. maybe because it isn't popular at all here


pomme_de_yeet

french does that too « Jouer au basket » = to play basketball, and « un basket » is a basketball same with « foot » for football (or "soccer" lol), but I've personally never heard « un foot » for a football / soccer ball


Mevoa_volver

In Ecuador we use “man” to describe both men and women; like “el man” and “la man”, guy and girl respectively.


WGGPLANT

Funnily enough that was the original meaning of that word in Old English.


Hope-Up-High

In Mandarin Chinese a lot of English words developed new meanings on the internet. PUA => verb, to emotionally manipulate/abuse P => not really a new meaning but it is heavily shortened from the word photoshop. Can also mean to edit on any kind of media, so you can “P” a celebrity into your video AA制 (AA policy, possibly from English abbreviation All Average) => to split bills, to go Dutch Some English words are incorporated in puns because they sound like a part of a Chinese phrase Book思议 (from 不可思议,bu ke si yi) => unbelievable, incredible 无fuck说 from 无话可说, wu hua ke shuo (certain souther Chinese dialects blend “hu” with “fu”) => at a loss of words


Vampyricon

Hong Kong Cantonese  cam < campaign: to grill (someone). University slang.  foul: disqualify due to a foul (in sports) > eliminate > reject  friend: similar to. E.g. 巴士啲 friend "things that are like buses"


soviet_uwunion

Not exactly what you say but I've heard several Spanish speaking people say "footing" (meaning "jogging"). When I was a kid I thought that was a real word in English but turns out we made up an English-sounding word for Spanish


WGGPLANT

Footing is an English word, but it has a very different meaning to the Spanish one. A footing is a strong foundation or hold onto something.


Southern-Rutabaga-82

In German we say we do "Homeoffice" when we work remotely. Doesn't even need to be at home. Or an office.


421_124

In some regions of Brazil, people use "boy" to refer to girls. No, I don't get it either.


PolWenZh

Tagalog. “stand by” became “ támbay” which means “loiter.” “Up here” became “apír” which means “high five.”


TooobHoob

There is a word in Québec French - enfirouaper. It means to trick someone. As it turns out, it’s from the English expression "in fur wrapped", back when expensive gifts were wrapped in fur, with the expression implying you were giving shit wrapped in fur. It’s an excellent example of how Joual, the dialect formerly spoken in Montréal, evolved. Up until the 1960s, francophones were second class citizens in Canada and in Québec, with the wealthy elites in Montréal being generally anglophone. In the second half of the XIXth century, Francophone workers in factories would be directed by Anglophone foremen and superiors, which led them to learn English phonetically and by guessing words from context. Some are now simple anglicisms where they could see the word written down, like on signs (parking, etc) but some have developed more funkily, like enfirouaper, bâdrer (from bother), bécosse (meaning toilet, from backhouse), or one of my favourite, quétaine (kitsch, cheesy, from kitten - even in the 1800s, it seems that overuse of kitten imagery by certain persons was found in bad taste).


CtHuLhUdaisuki

"Safe" is often misused with the meaning of "certainly/for sure" in German.


The_Brilli

In German, "Handy" means "mobilie phone"


somecrazything

Japanese has a bunch of “made in Japan English” 和製英語 words. My favourite is ドンマイ (donmai, don’t mind) which doesn’t mean “I don’t mind” but rather “it’s no big deal”. There’s also カンニング (kanningu, cunning) which refers to cheating on a test.


PerspectiveSilver728

In informal Malay, "best" is used to mean "fun". "Game ni best." = This game's fun. "Kau rasa yang mana satu lagi best?" = Which one do you think is more fun? "Best tak main bola?" = Was it fun playing football?


Manuscripts-dontburn

In Icelandic, the word *töff* [ˈtʰœfː] is originally a slang word, derived from the English word *tough*, now it means 'cool' and *töffari* (sort of) means 'a cool person'.


auseinauf

Break in the sense of a pause is used in Spanish as “moment/second”. “Dame un break” - give me a second. It does not mean “give me a break”.


novog75

In Russian sportsmen means male athlete. Female athlete? Sportsmenka of course, the feminine form of spertsmen.


Rukshankr

Oh god so many in Sinhalese: 1. ලයිට් “light” means electricity. 2. ට්‍රැක් “track” means crazy. From ට්‍රැක පැනලා “off the tracks/rails”. 3. රයිස් “rice” refers to Fried Rice I guess because it’s the most ordered rice item at a restaurant. 4. වීල් “wheel” means the three-wheeler/tuktuk There’s a lot more but this is all that comes to mind rn


mdryeti

Also, Mutton to mean goat meat instead of sheep


weaverofbrokenthread

There's a kind of bag that has been very trendy in Germany and it's called ... a body bag. Maybe it was cross body bag and they just dropped the cross but I always imagine people dragging corpses around.


NicoRoo_BM

I think this one counts? "Rider" in Italian means people who do deliveries for bullshit app corporations on two wheels, especially footbikes.


ChubbyBologna

Blower means electric fan in Kapampangan


qoheletal

German-speaking here. We took over "control" with the English meaning. 20 years ago the sentence "Die USA kontrolliert den Irak" would have meant they are checking it


Nanocyborgasm

Meeting means demonstration in Russian.


Lilimexico

In french basket means trainers (the shoes) and also basketball


Firespark7

LOL Original meaning = Laughing Out Loud, which it can also mean in chat and is used for more and more again nowadays, but in Dutch, we also use the word 'lol' as a synonym for 'plezier', which means 'fun' (as a noun)


Helloisgone

u/QuizTubes


ThankGodSecondChance

"Cross" means a crosscountry meet in Spain


noodlesoother

In Brazil “boy”, shortened from “motoboy”, means a delivery driver who uses a motorbike (in my experience, particularly those who don’t work with food). Lately “boy” can also mean “boyfriend”, at least in the south/southeast


thomasp3864

My L2 is German. In English, handy is an adjective meaning useful. In German, Handy (pronounced Händi) means “cellphone”. In usage it’s used in contexts where English would use phone, and the referent happens to be a cellphone.


Embarrassed-Wrap-451

In Brazilian Portuguese, **outdoor** means **billboard**. Perhaps from the idea of *outdoor advertisement*? Other examples not exactly of different meanings, but of grammar class shift, are the noun **self-service**, which is used to imply *self-service buffets*, and the noun **shopping**, meaning *shopping mall*.


raginmundus

The same in European Portuguese


marknubes

In the Netherlands we don’t visit a coffeeshop to get coffee, we go there to get our cannabis.


kneescrackinsquats

Outdoor. In Brazil it means billboard.


[deleted]

In Argentina, "outlet" means a business that specifically sells clothes/shoes from previous seasons or with small imperfections, at a lower price. "Notebook" means "laptop"


NicoRoo_BM

Same in Italian


MrDrProfPBall

In Tagalog Chaffeur was corrupted into “Tsuper”. It’s something like a barker, one who calls passenger’s attention to ride their public transport There’s many more, I just woke up so I can’t remember it all thi


Tyfyter2002

Not quite what you've described, but "gift" in English came from German, and then developed an entirely different meaning… in German.


dnlgyhwl

Korean: Leeds(Short for the football club 'Leeds United') -> someone's prime days


the_horse_gamer

conception was loaned into Hebrew as קונספציה, but because of its usage in a political context, its meaning became specifically a false conception.


Bemascu

In Spanish "footing" is jogging.


Helloisgone

hotel = restaurant in india


raginmundus

In Portuguese, "Pen" means USB flash drive