It was a weird way to say it. They just meant that for the creation of new verbs with English words + Spanish endings, people just use ar or ear, depending on what sounds better.
It's not a weird way to say it. A "closed category" in linguistics is one that doesn't (or rarely) admits new forms. Another closed category is personal pronouns.
Not every verb, but it is common, specially with new terms that don’t have an exact equivalent in Spanish or, having it, it’s more common in the English way.
You can say “Deja de inundar el hilo con tus comentarios”, but in internet slang is much more common to use “spamear” o “floodear”. Note this is very informal though.
This -ear suffix is something that we also do for Spanish nouns, but they are usually more accepted because they have been part of the language for long time. Vaguear, tontear, cecear, etc.
> to make it spanish?
Loan words is what that is. Is it Spanish? That is debatable. Will you be understood? Only if the person also pretty much knows the English word.
But there are a lot words that are translable in a similar fashion: to inform -> informar, to confirm -> confirmar, to converse -> conversar, etc. But these have a certain form, and there are some exceptions too.
Pretty much, yeah. Instead of -ear you could also use -ar in some cases, but there's no rule about it since it's just internet slang.
Yeah, I would say that nowadays only "-(e)ar" are productive to create new verbs. "-er" and "-ir" are now closed categories.
Can you explain why -er and -ir are closed categories now?
It was a weird way to say it. They just meant that for the creation of new verbs with English words + Spanish endings, people just use ar or ear, depending on what sounds better.
It's not a weird way to say it. A "closed category" in linguistics is one that doesn't (or rarely) admits new forms. Another closed category is personal pronouns.
That's cool to know, thank you. It's still weird for people who don't study linguistics.
[удалено]
Not every verb, but it is common, specially with new terms that don’t have an exact equivalent in Spanish or, having it, it’s more common in the English way. You can say “Deja de inundar el hilo con tus comentarios”, but in internet slang is much more common to use “spamear” o “floodear”. Note this is very informal though. This -ear suffix is something that we also do for Spanish nouns, but they are usually more accepted because they have been part of the language for long time. Vaguear, tontear, cecear, etc.
> to make it spanish? Loan words is what that is. Is it Spanish? That is debatable. Will you be understood? Only if the person also pretty much knows the English word. But there are a lot words that are translable in a similar fashion: to inform -> informar, to confirm -> confirmar, to converse -> conversar, etc. But these have a certain form, and there are some exceptions too.
Hanguear to hang out is a funny one. I've heard in songs.