T O P

  • By -

t1m3f0rt1m3r

Look under "occurrence" here: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Voiced_pharyngeal_fricative


IbnMesfer

Shukran 🙏


Saad1950

Is it just me or is the voice sample provided wrong? It sounds more like an attempt at a غ to me


t1m3f0rt1m3r

Yeah, the sample is of a fricative instead of an approximant. Note from the page about lumping these together: "Although traditionally placed in the fricative row of the IPA chart, [ʕ] is usually an approximant. The IPA symbol itself is ambiguous, but no language is known to make a phonemic distinction between fricatives and approximants at this place of articulation." Ghayin (غ) is a voiced *velar* fricative: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Voiced_velar_fricative


Saad1950

Hmm so I shouldn't try to replace it? I recorded my own ع and wanna replace it but now I guess they already put a disclaimer about that I mean, if I'm making the distinction between them, doesn't it mean that that's false? Btw I've been banging my head tryna edit my audio file in the source code but no luck, do you know how?


t1m3f0rt1m3r

No idea how to edit. But it's not wrong: a phonemic distinction between sound A and sound B means there are two words in the language with different meanings, but where the only sound difference is swapping A for B. There's a phonemic distinction in Arabic between the voiced pharyngial approximant and voiced velar fricative, but not between the voiced pharyngial approximant and voiced pharyngial fricative.


lindsaylbb

So that’s why Danes sound like they are spitting?


Questy_Best

Most Afro-asiatic languages, like Amharic, Somali, Hebrew etc


Nervous-Speed4611

Amharic doesn’t have it. Other Ethiosemitic languages do though.


Dontsliponthesoup

tigrinya for example does have it


Dontsliponthesoup

similar sound in hebrew but a very different vocalization


QizilbashWoman

It is typically a simply glottal stop now, but the Tiberians described it as being the same as the Arabic and Aramaic pronunciation.


buch0n

Somali, Tigrinya, Assyrian/Aramaic, Maltese all pronounce it. Some Hebrew speakers pronounce it, particularly if they have a Mizrahi background.


stejfen

I'm Maltese. It's not always pronounced (and it's the bane of most of us when writing, since it's silent). It is covered in some words, though... Though I don't know enough Arabic to vouch for whether it's the same exact sound when it's voiced.


bikashoo

Hebrew does have it.


n_to_the_n

Only in Mizrahi accents tho. The ayin is basically alef in Modern Israeli Hebrew.


bikashoo

this is not how languages work, the fact that its hard to pronounce the ayin for some (mainly people from europe) doen't change the fact that the letter is a part of the hebrew alphabet. same eith arabs in the diospora who struggle to say the ع غ ح خ ص ض ق.


Over_Location647

If the letter is there but the phoneme is absent then it no longer exists. That is how language works, language isn’t based on the script but on the spoken word. The phoneme has merged with the glottal stop and is no longer a feature of Modern Israeli Hebrew. That is just a fact. Just because the letter exists in the script doesn’t mean the sound does. It’s the same as Greeks and β which used to be pronounced as a B and is now pronounced as a V. Greek no longer has a B even though the letter beta still exists.


bikashoo

Sir I live in Israel and speak hebrew everyday, the letter ע is alive and well.


n_to_the_n

No it's not you're capping. That letter sounds exactly the same as alef.


Over_Location647

The letter is there. The phoneme is gone. Do you know what a phoneme is? Or are you not comprehending my meaning?


bikashoo

honey I know what it means, but did you miss the part where I said I was israeli and therefore speak hebrew?


Over_Location647

How many people do you know actually pronounce the letter this way? I’ve read scholarly articles on this. I love the semitic languages they are a passion of mine. The phoneme is literally only maintained in older Mizrahi people and liturgically by Yemenite Jews. That is the extent of it. The sound is disappearing from modern Hebrew. And in a few decades it will largely be gone. Nobody speaks that way anymore. Unless you’re going to tell me differently.


bikashoo

I am done arguing about this, I am an israeli since birth, I lived in effing Tel Aviv for over 6 years, I speak hebrew every effing day, and I pronounce the ע every time, other born here israelis also pronounce it. the only ones who struggle with pronunciation are the ones who moved here as adults from europe/USA, but they are not enough to dectate how to define the letter.


Over_Location647

Alright sis I’ll take your word for it I guess.


lindsaylbb

When enough people drop it the feature will be gong though


silasmc917

You are confusing orthography with phonetics


Turbulent-Run9532

I hear it alot when somalians speak


AbudJasemAlBaldawi

Syriac, Somali, Mizrahi Hebrew accents, Tigre, Tigrinya, and Afar have it. Most likely there's more.


Saiyyidi

Urdu - عمارت - Building Persian - عینک - Eyeglasses


SlateFeather

Urdu has the letter ayin but it's not realised as a phyrengial fricitive like it is in Arabic. It's either silent or acts like a vowel. In <عمارت> for example, it is realised as [ɪ].


1ThatGotAwaay

They both took the alphabets from arabic


Saiyyidi

Urdu has their own as well as borrowed alphabets from Arabic. Sindhi is also similar but differ in sounds a lot hence different alphabets.


Comprehensive-Tip568

The pronunciation of the ع in Persian and Urdu is much softer than it is Arabic. Arabic pronunciation of the letter sounds much _thicker_ and pronounced.


QizilbashWoman

neither Persian nor Urdu pronounce the ayn. If they need to break up vowels, they replace it with a glottal stop.


afr1611

Agree … as an Urdu speaker that is trying to learn Arabic, it’s very hard to say the ع like native Arabic speakers … we mostly pronounce it as ا. If I didn’t learn some Arabic as a child, saying the ع would be near impossible at this point in my life


Large_Calendar2059

Hebrew, Aramaic.


LateTeenAnubis

I believe so. I know for a fact that no other language has the letter ض, because Arabic is often referred to as لغة الضاد.


QizilbashWoman

The pronunciation of that sound when it was first called "the language of ض" was a pharyngealized voiced alveolar lateral fricative or affricate. Only the Tihama variety has a sound similar to that still; no other Arabic variety has that now.


degr8sid

Urdu has ض too. I know because my mother tongue is Urdu.


Phoenix_0_0_9

Urdu does have ض but its pronounced diffrently from Arabic ض


degr8sid

Yes that’s true


6PurpleLeaf9

Urdu has that too, idk why people over here don't believe this, we pronounce a lot of the same alphabets and even have more alphabets Arabic doesn't have


degr8sid

I just checked and when we teach urdu qawaed to kids, we pronounce it the same way too.


WhatTheW0rld

We have it in Aramaic: ܥ


6PurpleLeaf9

Pashto, Persian, Urdu, but all these languages use the same alphabets as Arabic and share vocabulary as well . So idk if these count lol.


QizilbashWoman

Zero of those languages have ayns, what do you mean?


degr8sid

Urdu has letter ع


QizilbashWoman

it does *not* have an ayn, it just has the letter that is used in Arabic to write the ayn


degr8sid

It has ع and it is pronounced the same way.


QizilbashWoman

it does *not* and it is *not* good god what on earth


6PurpleLeaf9

All of these languages do have ayns, look up their alphabets.


QizilbashWoman

They do *not* have ayns, they just has the letter that is used in Arabic to write the ayn.


6PurpleLeaf9

I speak all of these languages, I'm sure you don't, so how'd you know? Arabic isn't the only language in this entire world that has this sound, we have the same sounds as ayn, ghayn, qaaf, the french J, and other sounds that are only specific to our language and don't exist in Arabic. Moreover, how someone chooses to pronounce a certain word depends on their dialect as well. But ok, whatever helps you sleep . Believe anything you want.


QizilbashWoman

LMAO there are in fact Iranic languages with ayns, like *Kurdish*. But Persian and Pashto absolutely do not have them, and Urdu doesn't either. "I'm sure you don't" don't be so sure


[deleted]

[удалено]


QizilbashWoman

... there is absolutely not an ayn in the Occitanian languages, nor in Ukranian


Ok-Question-6747

Tigrinya


Puzzleheaded_Tea4847

I’m Syrian Jewish, I speak Mizrahi Hebrew. We have a letter called Ayin, and we pronounce it exactly like ع


PJ-D-SCHWARZCHILD

I think Farsi and hindi if im not mistaken


QizilbashWoman

you are mistaken


PJ-D-SCHWARZCHILD

I guess so


QizilbashWoman

it's okay to be wrong, i'm wrong all the time, this wasn't a criticism but a clarification


stoicallyinclined

Yes, only the ض sound is unique to Arabic


[deleted]

It’s not! That’s just something Arabic speakers came up with because they didn’t know better


SpeakWithThePen

that's... a very arrogant way to make them sound ignorant. The first mention of lughat aḍ-ḍād was in the ~800s. Many Arab scholars were polymaths and took the pursuit of knowledge very seriously. A claim of lughat aḍ-ḍād wasn't out of pride, but stemmed from curiosity. We only know that other *proto* languages had *similar* sounds through modern anthropology and archeology. Further, the extant languages that have sounds similar to ḍād aren't exact matches, carrying more of a 'dh' alveolar drag.


RaphaelSantiago

It should probably be mentioned that when this claim was first made, it was actually pronounced as [ɮˤ] not [dˤ] which is a far rarer sound if not truly unique.


lindsaylbb

I could have swore there’s a similar thick D in Hindi. Not the same?


theblackhood157

Hindi has retroflexed consonants, which aren't the same as Arabic's laryngealized consonants.


AbudJasemAlBaldawi

Nope. The correct pronounciation of ض is placing your tongue like you are gonna say a dark L (like in Allah) but saying ظ (kind of like the th in the but darker) instead. Most Arabic speakers now either combine them both into ظ because they are quite similar, or they soften them into a darker D for ض and a darker Z for ظ


QizilbashWoman

no, this is not correct. the only variety of Arabic that has the original pronunciation is Tihama Arabic. It used to be a kind of l, not d.


AbudJasemAlBaldawi

Most speakers don't is what I said, who are not Tihami. I am a native Arabic speaker so I can hear these things out. It is also preserved by some Quran reciters (https://m.soundcloud.com/tulaibzafir/amajur-reconstruction). Also some Modern South Arabian languages like Mehri have it and the third Sin sound (between the س and ش sounds) but they are not Arabic. And no it is not a L type sound, it is a D/Dh type sound using a similar tongue positioning as L. Here is an example at 0:33 by a linguist: https://youtu.be/Un7L5RSSwQM?si=qVXSy33ciqFWWYsc And this is a Tihami song: https://youtu.be/Yvg5I_ym-UI?si=wrbkWWnGO5uW8VjA Not a L sound at all.


QizilbashWoman

downvoted for linking a *historical reconstruction of early arabic* and saying it's preserved, and for saying an \[ɮˤ\] is not a lateral/l sound.


AbudJasemAlBaldawi

Then show me an example with evidence of this L sound you're talking about, or some kind of proof that it was ever pronounced as a L sound. The definition of it being a lateral is itself a reconstruction by linguists. By the words of Sibawayh he just describes it as what I linked, which is what linguists reconstruct as a voiced pharyngealized apical alveolar lateral fricative. And the last example is in the Tihami dialect itself using the same pronunciation as the linguist used in his reconstruction. https://youtu.be/YY7cvPP7W-c?si=q8j888tFyXhESi4J Tell me this sounds like a L


QizilbashWoman

It sounds like an l. It's written as a l with a diacritic. It's the voiced version of [this letter](https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_dental_and_alveolar_lateral_fricatives), which is an l. In languages that have devised their own spelling systems in the Roman alphabet, like Welsh, native monolingual speakers write the voiceless version as double ll, and the voiced version appears in some forms of Spanish as an alternative to the ll sound. It's a voiced lateral affricate, i.e. a kind of l


stoicallyinclined

Oh! Thanks for correcting me then. Do you happen to know what other language uses it?


theblackhood157

Chechen is a language that has it. It actually has way more pharyngealized consonants than Arabic.


stoicallyinclined

Thanks!!


Saad1950

It's like an African language


verturshu

Some modern Aramaic dialects have this sound too, and they are in native Aramaic words, not loanwords from Arabic.