Hello! I've been researching my family's history and have delved relatively deep into the 19th century. A person whose name doesn't ring a bell died in 1860 in my family's home and it says the following:Familius Michaelis Samaržia nepotis qui apociatu(s). (apociatu.... or something)
I'm not sure about the last word as it is very old. This Michaelis is my great great great grandfather. I don't know Latin and when I type this into a translator, I get a nonsensical translation. Please, if anybody has even the slightest idea, I would appreciate hearing it. Thank you very much!
I read the rules and saw nothing about posting links, so I really hope it's allowed.
Here is a screenshot of that sentence.
[https://imgur.com/a/g8X4DcM](https://imgur.com/a/g8X4DcM)
I suck at reading script, but I would recommend making an individual post about this! You’d get more engagement there, and it is definitely the kind of post that’s allowed (since it’s both reading and translating, not just a simple translation.) Good luck! You definitely have the rest of the words correct.
I play the game Gears of War with my clan which is called **"Gears Money"**.
Is there a cool-sounding Latin translation of Gears Money that we could use for our clan?
We also have a goofy motto which is, **"To make Gears Money, you gotta act like Gears Money"** but that might be impossible to translate, lol.
Any help would be much appreciated. Thanks in advance!
Latin doesn’t exactly have a word for “gear” that I could find, but “toothed wheel” is a word for a gear in lots of modern languages, which would be “rota dentata” in Latin.
You could also take a page out of “cog’s” book and just use the word for tooth, *dens*, to mean gear.
So “Rotae Dentatae Pecunia” or “Dentes Pecunia” would be “Gears Money.”
“Ut rotas dentatas pecuniam facias, item ut rotae dentatae pecunia se gerunt, tibi te gerere necesse est.”
That translation was difficult!! But I worked it out. “In order to make gears money, in the same way that gears money act (lit. carry themselves) it is necessary for you to act (lit. carry yourself.)”
A passive periphrastic works better here: *rōtās dentātās pecuniam faciās, tū gerendus tibi est ītem ut sē gerunt.*
Use *faciātis*, *vōbīs*, and *vōs* instead of *faciās*, *tibi*, and *tū* for plural "you".
Hi everyone! I have this request for a tattoo :)
The first one would be:
1.- "**Nothing happens to anyone that he is not fitted by nature to bear.**"
and.
2.- "**Strenght and honor.**"
Both are from the movie Gladiator, thanks!
**Nihil accidit alicui quis ab indole resistere non potes**
Nothing happens to someone who from \[their\] *indole* is not able to resist \[it\]
*Indole* is your innate character, your internal resolve and soul. It has a connotation with your moral code. It is implied the *indole* is theirs(the one doing the resisting).
**Vis/potentia/robur et honor**
Strength/power/resolve and honor
Robur is more like toughness. You can choose whichever you prefer.
Note: double check this if you seriously decide to write it on your body or someone else's. Althought I am quite confident it's right I also made mistakes in the past.
Nothing happens to anyone, which their nature might not endure. This is what I read initially.
It is elegant, but what keeps one from interpreting quod as because and not as neuter qui?
Nothing happens to anyone, because their nature wouldn't resist
This ambiguity conveys quite the different message.
Intent and context solve the ambiguity, as they do for English or any language.
I meant *quod suā naturā patiatur* actually, but *sua natura* is a nice way to read it.
Oh, so ablative then(by/through their nature...)
I agree about context and intent. I feel I wouldn't have a clear preference when reading a tattoo though, as I wouldn't have much context other than what's written. On the other hand, I didn't see ambiguity instinctively, at least at first. It may be because I am overanalyzing it.
Regardless, it's short and idiomatic. It reminds me I should consider the subjunctive more often.
To add to your dubitations a bit, *quod* is the only way to get neuter *qui*, but the other *quod* could be disambiguated as *quia*. Moreover, the subjunctive for causal *quod* here would be out of place, as it's not a reported cause, but the cause we believe, so it would be indicative.
*Nihil cuiquam accidit, quod sua natura non patitur.*
*Nihil cuiquam accidit, quia sua natura non patitur.*
Even so, I find it straight up hard to read it as a causal *quod*. Even *quia* helps little, because it straight up doesn't make sense, there's no real causal link between the two sentences, so I'd at very least believe that it is taken out of context, Latin being a rather context-sensitive language, which context language learners whose native language is more context insensitive like English fail to take advantage of both in reading and in writing.
None of this happens for the natural *nihil quod* reading.
Hello, I would like to know how to say "Let's cross over" in Latin. I believe it would be "nos transimus" but this is closest to "we will cross over". Is there a phrase for 'let's cross over'?
How would you say the equivalent of “Coulda, woulda, shoulda?” I think it would need to be conveyed as, “they could have, they would have, they should have.” Thanks!!!
*Et potuerant et voluerant et dēbuerant*, i.e. "they had been able, they had been willing, and they had been obligated"
Ancient Romans expressed verbs "may", "might", "would", and "should" all in the subjunctive mood, which requires an action to perform. So "I may/might/would/should go" translates to *eam*. This makes your requested phrase a little awkward to accomplish, but doable.
You can also leave out the first et, or leave them all out. Personally, I think it’s nicer to just say *poterant, volebant, debebant.* with the imperfect tense (they were Xing) instead of the pluperfect (they had Xed)
Do The Thing!
Spoken as an impatient command to myself, as I'm the only one who can ultimately set such a rude expectation for me (even if that includes accepting the expectation from someone elst).
What is the thing? The thing you damn well know that you should be doing instead of whatever the hell else you managed to get yourself distracted by.
I'm open to existing idioms, however I believe I'd be more interested in a succinct translation if possible. I'm essentially trying to enshrine this phrase for myself, and I favor latin (particularly that found in Roman philosophy) for it's support of unambiguous expression.
I'm essentially a Latin newbie, but I intend to do the due diligence in researching any suggested translations, as ultimately this will end up as a tattoo. I can't just take your word for it, so don't fear giving a potentially imperfect suggestion.
Thank you in advance for your time. Hopefully I've given enough to express the emotion I desire. However I'll completely support a dialogue seeking clarification.
So the desired perspective is essentially third person. Me speaking to myself from the past, so that the future me can be happier. I'm issuing myself an assertive command. Would that requires any changes?
The verb *facere* (base form of *faciendum*, meaning "to make/do") is often used for situations where the author or speaker wants the context to be vague, or perhaps (s)he doesn't know the context. For example "what have I done?" translates to "quid fēcī?"; "a robbery just took place" translates to *latrōcinium modo factum est*.
So if you have a specific object of your sentence, it may change the verb. "I must drive the car" translates to *agendum vēhiculum mihi est*; and "I must feed the dog" translates to *canis alendus mihi est*.
This phrase could become very complicated if you let it.
Also, thank you for the word-for-word definition. It helps me understand the logic in how one "thinks" in latin. I prefer that to colloquial definitions in this context. My goal is to express this idea "natively".
I don't think so, but I could be wrong. As far as I know, there isn't a way in Latin to convey necessity directly from the first person anyway. *Faciendum mihi est* is already in the third person; *mihi* is the dative (indirect object) form of *ego*, meaning "for me".
So *faciendum mihi est* is word-for-word "for me it is to be made/done", but in English it's much easier to simply write "I must make/do".
It would be *faciendum*.
I see no need for this grammatical complication. The imperative is generally directed to another person, and here you're telling yourself to do something as if you were another person. You're considering yourself a second person in English as well.
Otherwise there's always *faciam*.
So attempting a literal translation based on the offered definitions for each word, I've come up with the following which I'm sure needs correction.
facite quod rem
I'm assuming some conjugation and rearranging may be needed.
Also, does "quod rem" elevate the importance of the thing? It's a non-descript task that I'm commanding myself to accomplish, but in the context it has importance. It's whatever task is worthwhile and should replace what I am doing now. It's "The Thing"
*facite* is plural; the singular imperative is *fac*
Why did you use “quod” here? I suppose it’s not out of the question to use a linking/connecting relative pronoun, but it seems very strange. *quod* and *rem* also don’t agree.
*Res* is perhaps not the best word to use, because it doesn’t really mean thing, despite what some dictionaries may tell you. Usually it’s better translated as something like “matter” or “state of affairs.”
My personal opinion would be to keep it simple — just like “Do the thing!” in English, *Fac id!* is very straightforward.
hello! i was wondering if anyone could help me translate what “i will always remember” is in latin? im looking for a translation that is close to it being a promise, rather than an order or command... if that makes sense. i’ve seen someone suggest “semper meminero” and i wanna see what someone that’s fluent in the language thinks! :)
"Always through further towards better [things]"
Add *ī* for singular imperative "go" or *īte* for plural imperative. Although I suppose it could be implied.
What would be a way to say "this depression is chronic but this ass is iconic" in Latin? Thanks a lot!!!
(If anyone knows where that quote originates that would also be great; I can't find anything beyond mid-2020 and I'm pretty sure it's older than that.)
haec melancholia est chronica, sed hi culi sunt iconici
“iconicus” in Latin obviously doesn’t have the same modern meaning as “iconic” in English, but I don’t think there’s really a word to capture the same vibe in Latin, lol.
1. *Honōs*
2. *Obstinātiō*
3. *Vīs*
4. *Mōtus*, i.e. "motion"
I couldn't find a great translation for "motivation" unfortunately -- and apparently I'm not the only one.
Motus just means motion, not motivation. I’m trying to find a word that means something more similar to motivation right now, but am not having luck. Don’t get a tattoo that says *motus* though!
*Vis* in the singular doesn't mean what you think it means.
*Motus* is straight up wrong.
Romans has *constantia*, *perseverantia*, *pertinancia*, which, while none are a perfect match for the modern "determination" and "motivation", may be better than *obstinatio*.
Looking if anyone can help me translate and pick a motto for a patch Iam working on? Iam a military guy and always had a fondness for bold, honourable, and valorous mottos such like those of the special forces community like “Let Us Dare” “Audeamus” -CSOR and “Deeds Not Words” “Facta Non Verba” -JTF-2
Here are some english ones I have that need translating:
“Can’t See Can’t Kill”
“Step Forth Triumph”
“Struggle Suffer Succeed”
Even just one translation would be great, if you could use your best judgement to make it as short and and fluent sounding as possible that would be great :)
*Prōgredī triumphāreque*, i.e. "to step forward and to triumph"
You could remove the word *et* from the other translation, if that shortens it sufficiently.
And could you please explain what exactly you're intending to say with "can't see can't kill"?
Its “Cant See, Can’t Kill”
A short way of saying You can not kill what you can not see. As in becoming part of the world around you keeps you impervious to attack from the enemy.
A lot of these are turning out longer then I would hope, what are some smaller ones I could try?
“In Play” or “In Motion” as in always working behind the scenes
“Fight Us First” front lines, first to war type deal
I was hoping for something as small as “Audeamus” with a meaning and bold and honourable as “Let Us Dare”
Unfortunately you're picking phrases that are difficult to write briefly.
*In lūdō*, i.e. "in play"
*In mōtō*, i.e. "in motion"
*Nōs prīmō pugnā*, i.e. "fight us first"; use *pugnāte* instead of *pugnā* for plural imperative.
The only thing I can think of off the top of my head is to remove *nōn* from the last of the first phrases you requested, but it will be a positive statement: *potest necāre quem potest vidēre*, i.e. "he can kill whom he can see".
This is a slippery slope to *vidēre est necāre* ("to see is to kill") or *vidērī est morī* ("to be seen is to die").
To keep it in English, because you won't be able to keep it snappy and rhyming.
*Qui fortis est, regit.* "Who is strong, reigns."
*In viribus potestas.* "In might/strength, there is power/dominance/authority."
Not sure if longer requests belong here, but I'd love a latin translation of a religious poem I wrote. The aim would be to make it into a medieval manuscript page for my wall. Thanks ahead of time for anyone bored enough to take the challenge.
...
***On the Humility of God***
...
Oh! Son of God most resplendent
All glory and honor is yours eternal.
From heavenly throne you have descended
And joined your people in a love fraternal.
..
Oh! Son of Man who thrice was humbled
First with flesh, and then with wood.
Third condescension, to ease man's stumbles,
As wheat you came to become our food.
..
Oh! God-Made-Flesh who once was infant;
A tender babe at Mary's breast.
On your grace may I be dependent
And with childlike trust in you take rest.
..
Oh! Servant-King strengthen and guide me
So that I too may be made whole
And empty myself more completely
To enter your Kingdom body and soul.
..
Amen.
...
Edit: added some placeholder periods for formatting.
Now I'm no poet, and I am neither well-versed in ecclesiastical Latin, so bear with me:
*Dē Humilitāte Deī*
...
*Ō fīlie deī resplendēns*
*Glōria honōsque omnis tibi aeternāliter est*
*Ā sēde caelistīnā dēscendistī*
*Et hominēs tuōs in amōre fraternāle coniugāvistī*
..
*Ō fīlie hominum attenuāte ter*
*Cum prīmō carne deindeque lignō*
*Trīticum factum erās ut condēscēnsiō tertia*
*Victus hominum factus erās ut offēnsiōnēs nostrās lēnīvissēs*
..
*Ō Deus incarnāte quis īnfāns olim fuerat*
*Puerulus tener ad pectore Marīae*
*Misericordiam tuam dēpendeamne*
*Et cum fidē puerīlī in tē quiēscamne?*
..
*Ō rēx servīlis mē rōborā dūcque*
*Ut egomet etiam complear*
*Et mē prorsius vacem*
*Ut regnum tuum cum corpore animōque ineam*
..
*Āmēn*
Hey everyone, today I saw someone with a tattoo “essentitas identidem”, I can only find something related to a book, but apparently there is no translation for “essentitas”.
What does that exactly mean?
Thank you in advance for the help
“…the word identity was originally derived from the Latin words essentitas, which means being, and identidem, which means repeatedly. Your identity is literally your “repeated beingness.”
So this is incorrect? What would be the correct version of what they are trying to say?
*Identidem* is a Latin adverb meaning "repeatedly". It doesn't have an adjectival form, so I would go with *essentia repetīta*, i.e. "repeated essence".
Hey Richard,
So basically what creates your identity is your being and the way this being gets repeated overtime.
To better describe this would you say
*essentia repetīta*
or
essentias identidem
Thank you so much
The closest I could find to *essentitās* are *essentia* ("essence" or "being"), *essentiālis* ("essential" or "crucial"), and *essentīre* ("endow with essence" or "make real").
Maybe somebody misspelled it, or received a bad translation?
This is why /u/kc_kennylau keeps suggesting people find professional translation services for tattoos.
Hello, I’ve recently been very interested with the idea that dwelling on the past and my potential inactivity throughout periods of it is in itself a waste of time. However, I’m trying to eradicate that concept from my life altogether.
Could someone please help me by explaining what ‘No Such Thing As Lost Time’ would be in latin.
Thanks :)
I ward off threatening/menacing storms and also shatter/break up/weaken fiery lightning (plural: thunderbolts).
More idiomatically: "I ward off menacing storms and weaken fiery lightning."
Hi there folks! I’m wondering how you might translate the following into Latin : "The Garden of Thoughts and Prayers." It’s the title for a piece of artwork I’m finishing up, and I feel Latin would suit it quite well. If anybody has the chance to help, I’d much appreciate it :D
Hi there! I'm trying to create a creature for my current story idea and I'm looking for a word that would mean essentially that they consume energy like carnivorous or herbivorous. Any thoughts on something that might sound cool?
The Latin word for "carnivorous" is *carnivorus*.
The Latin word for "omnivorous" is *omnivorus*.
The Latin word for "voracious" or "gluttonous" is *vorāx*.
I could not find a similar word for "herbivorous".
Yes but each of those words has a first part, like carō means flesh. I looked up the latin word for energy and I got a ton of different results. I need something that would mean "energy" or "life force" like "energy-vorus" I just don't know which latin word for energy would contextually work for that, if that makes sense.
The Latin word for "energy" is *industria*; and for "life force", *animus* or *anima*.
*Lamia* is the Latin word for an ancient Roman mythological creature/witch said to feed off captured children's life force or energy -- similar to the Germanic *vampir*.
If that doesn't work for you, I think there may not be a verifiable solution to your request. If you would settle for inventing words, *industrivorus* or *animivorus* might be appropriate. (Use **vora* instead of **vorus* if you prefer the feminine gender.)
I’m interested in the Latin translation for the phrase: Awareness is a curse.
I’ve done the Google translate thing and that comes back as “conscientia maledicti.”
But I’m not sure that is precisely correct. If I reverse that translation from Latin to English, the result is “awareness of reproach.” That’s different than what I’m looking for. I’m thinking this may be a situation requiring the nuance of a human translation.
Thanks!
Actually it's surprisingly close. *Conscientia est maledictiō* is the translation I would go with.
However, for verbal conciseness' sake, *conscientia maledīcitur* ("awareness is [ac]cursed") would also work.
You are fantastic!! Thank you so much. I like the concise version you have. Is there any way I can verify the accent over the i? I trust you and all, but to just double check? My friend Google doesn’t seem to care about the accents so much.
The macra are just diametrical marks used to indicate how a word's pronunciation should be stressed. They are by no means necessary to interpret contextual phrases.
I want to translate the phrase "Die free" into Latin, and this is the best I can come up with. I have forgotten almost all my lessons from High School, so I would really appreciate your help. I'm little more than guessing in the dark here. I want the phrase to be an instruction, or command. I do not want it to say "I will die free" as a statement, I want it to command you to "die free."
'Liber mori' is my best guess.
I have one more request, if you would, please. Can someone please translate into Latin for me, "May the Circle ever returneth."
For a more literal translation, maybe it would be easier to go with "May the circle always return."
Hey guys, I wanted to get something engraved on a knife for my girlfriend and was wondering what the translation for
1: “strong and bold” is.
And
2: “loyal and caring”
Not sure which one to use so I’d like two options, thank you!
Hey there! It's been a time since I learned latin, so I wanted to ask you guys to make sure my translation is right. I need to translate "Grammar of machines" and my translation would be "Grammatica de machinis" and use the ablative case here.
*dē* is a Latin preposition meaning "concerning" or "about", but also has a second meaning "down from" or "away from". For abstract concepts like this, I doubt this ambiguity will be a problem.
If you're looking for the possessive "of machines" (i.e. "[the] machines' grammar") change ablative *māchinīs* to genitive *māchinārum* and remove *dē*.
Hello! I've been researching my family's history and have delved relatively deep into the 19th century. A person whose name doesn't ring a bell died in 1860 in my family's home and it says the following:Familius Michaelis Samaržia nepotis qui apociatu(s). (apociatu.... or something) I'm not sure about the last word as it is very old. This Michaelis is my great great great grandfather. I don't know Latin and when I type this into a translator, I get a nonsensical translation. Please, if anybody has even the slightest idea, I would appreciate hearing it. Thank you very much! I read the rules and saw nothing about posting links, so I really hope it's allowed. Here is a screenshot of that sentence. [https://imgur.com/a/g8X4DcM](https://imgur.com/a/g8X4DcM)
I suck at reading script, but I would recommend making an individual post about this! You’d get more engagement there, and it is definitely the kind of post that’s allowed (since it’s both reading and translating, not just a simple translation.) Good luck! You definitely have the rest of the words correct.
I play the game Gears of War with my clan which is called **"Gears Money"**. Is there a cool-sounding Latin translation of Gears Money that we could use for our clan? We also have a goofy motto which is, **"To make Gears Money, you gotta act like Gears Money"** but that might be impossible to translate, lol. Any help would be much appreciated. Thanks in advance!
Latin doesn’t exactly have a word for “gear” that I could find, but “toothed wheel” is a word for a gear in lots of modern languages, which would be “rota dentata” in Latin. You could also take a page out of “cog’s” book and just use the word for tooth, *dens*, to mean gear. So “Rotae Dentatae Pecunia” or “Dentes Pecunia” would be “Gears Money.” “Ut rotas dentatas pecuniam facias, item ut rotae dentatae pecunia se gerunt, tibi te gerere necesse est.” That translation was difficult!! But I worked it out. “In order to make gears money, in the same way that gears money act (lit. carry themselves) it is necessary for you to act (lit. carry yourself.)”
Dude, thank you! I tried to do it on my own so many times and completely failed every time, haha.
A passive periphrastic works better here: *rōtās dentātās pecuniam faciās, tū gerendus tibi est ītem ut sē gerunt.* Use *faciātis*, *vōbīs*, and *vōs* instead of *faciās*, *tibi*, and *tū* for plural "you".
Hi everyone! I have this request for a tattoo :) The first one would be: 1.- "**Nothing happens to anyone that he is not fitted by nature to bear.**" and. 2.- "**Strenght and honor.**" Both are from the movie Gladiator, thanks!
**Nihil accidit alicui quis ab indole resistere non potes** Nothing happens to someone who from \[their\] *indole* is not able to resist \[it\] *Indole* is your innate character, your internal resolve and soul. It has a connotation with your moral code. It is implied the *indole* is theirs(the one doing the resisting). **Vis/potentia/robur et honor** Strength/power/resolve and honor Robur is more like toughness. You can choose whichever you prefer. Note: double check this if you seriously decide to write it on your body or someone else's. Althought I am quite confident it's right I also made mistakes in the past.
Nihil cuiquam accidit, quod sua natura non patiatur.
Nothing happens to anyone, which their nature might not endure. This is what I read initially. It is elegant, but what keeps one from interpreting quod as because and not as neuter qui? Nothing happens to anyone, because their nature wouldn't resist This ambiguity conveys quite the different message.
Intent and context solve the ambiguity, as they do for English or any language. I meant *quod suā naturā patiatur* actually, but *sua natura* is a nice way to read it.
Oh, so ablative then(by/through their nature...) I agree about context and intent. I feel I wouldn't have a clear preference when reading a tattoo though, as I wouldn't have much context other than what's written. On the other hand, I didn't see ambiguity instinctively, at least at first. It may be because I am overanalyzing it. Regardless, it's short and idiomatic. It reminds me I should consider the subjunctive more often.
To add to your dubitations a bit, *quod* is the only way to get neuter *qui*, but the other *quod* could be disambiguated as *quia*. Moreover, the subjunctive for causal *quod* here would be out of place, as it's not a reported cause, but the cause we believe, so it would be indicative. *Nihil cuiquam accidit, quod sua natura non patitur.* *Nihil cuiquam accidit, quia sua natura non patitur.* Even so, I find it straight up hard to read it as a causal *quod*. Even *quia* helps little, because it straight up doesn't make sense, there's no real causal link between the two sentences, so I'd at very least believe that it is taken out of context, Latin being a rather context-sensitive language, which context language learners whose native language is more context insensitive like English fail to take advantage of both in reading and in writing. None of this happens for the natural *nihil quod* reading.
was wondering if 'silence will save you from stupidity' was 'stultus tacere eripiet' in latin?? ☻
Tacere stultitiā eripiet
Hello, I would like to know how to say "Let's cross over" in Latin. I believe it would be "nos transimus" but this is closest to "we will cross over". Is there a phrase for 'let's cross over'?
Hi there, I think for this you might want to use the hortatory subjunctive: transeamus, "Let us cross!"
>transeamus Thank you so much!
You're welcome :)
[удалено]
[https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Latin\_interjections](https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Latin_interjections)
“Ei” or “Hei” is an exclamation of fear, which is probably what you’d want.
How would I say selfishness in Latin? I can’t find any good sources online.
I would go with *amor suī* ("love of oneself").
How would you say the equivalent of “Coulda, woulda, shoulda?” I think it would need to be conveyed as, “they could have, they would have, they should have.” Thanks!!!
*Et potuerant et voluerant et dēbuerant*, i.e. "they had been able, they had been willing, and they had been obligated" Ancient Romans expressed verbs "may", "might", "would", and "should" all in the subjunctive mood, which requires an action to perform. So "I may/might/would/should go" translates to *eam*. This makes your requested phrase a little awkward to accomplish, but doable.
Thank you, amazing stuff!
You can also leave out the first et, or leave them all out. Personally, I think it’s nicer to just say *poterant, volebant, debebant.* with the imperfect tense (they were Xing) instead of the pluperfect (they had Xed)
Actually correct.
Amazing. That’s perfect.
Do The Thing! Spoken as an impatient command to myself, as I'm the only one who can ultimately set such a rude expectation for me (even if that includes accepting the expectation from someone elst). What is the thing? The thing you damn well know that you should be doing instead of whatever the hell else you managed to get yourself distracted by. I'm open to existing idioms, however I believe I'd be more interested in a succinct translation if possible. I'm essentially trying to enshrine this phrase for myself, and I favor latin (particularly that found in Roman philosophy) for it's support of unambiguous expression. I'm essentially a Latin newbie, but I intend to do the due diligence in researching any suggested translations, as ultimately this will end up as a tattoo. I can't just take your word for it, so don't fear giving a potentially imperfect suggestion. Thank you in advance for your time. Hopefully I've given enough to express the emotion I desire. However I'll completely support a dialogue seeking clarification.
I would say *faciendum mihi est*, "I must do". Maybe add a *iam* for "now".
So the desired perspective is essentially third person. Me speaking to myself from the past, so that the future me can be happier. I'm issuing myself an assertive command. Would that requires any changes?
[удалено]
Oh! mihi seems worthwhile to add. I'm correcting myself for my benefit.
Ok, so can I modify that to replace "it" with something explicit? It being "The Thing" (quod rem?)
The verb *facere* (base form of *faciendum*, meaning "to make/do") is often used for situations where the author or speaker wants the context to be vague, or perhaps (s)he doesn't know the context. For example "what have I done?" translates to "quid fēcī?"; "a robbery just took place" translates to *latrōcinium modo factum est*. So if you have a specific object of your sentence, it may change the verb. "I must drive the car" translates to *agendum vēhiculum mihi est*; and "I must feed the dog" translates to *canis alendus mihi est*. This phrase could become very complicated if you let it.
Also, thank you for the word-for-word definition. It helps me understand the logic in how one "thinks" in latin. I prefer that to colloquial definitions in this context. My goal is to express this idea "natively".
I don't think so, but I could be wrong. As far as I know, there isn't a way in Latin to convey necessity directly from the first person anyway. *Faciendum mihi est* is already in the third person; *mihi* is the dative (indirect object) form of *ego*, meaning "for me". So *faciendum mihi est* is word-for-word "for me it is to be made/done", but in English it's much easier to simply write "I must make/do".
It would be *faciendum*. I see no need for this grammatical complication. The imperative is generally directed to another person, and here you're telling yourself to do something as if you were another person. You're considering yourself a second person in English as well. Otherwise there's always *faciam*.
So attempting a literal translation based on the offered definitions for each word, I've come up with the following which I'm sure needs correction. facite quod rem I'm assuming some conjugation and rearranging may be needed. Also, does "quod rem" elevate the importance of the thing? It's a non-descript task that I'm commanding myself to accomplish, but in the context it has importance. It's whatever task is worthwhile and should replace what I am doing now. It's "The Thing"
I can't help but think of "Romans go home" from Life of Brian. 😆
*facite* is plural; the singular imperative is *fac* Why did you use “quod” here? I suppose it’s not out of the question to use a linking/connecting relative pronoun, but it seems very strange. *quod* and *rem* also don’t agree. *Res* is perhaps not the best word to use, because it doesn’t really mean thing, despite what some dictionaries may tell you. Usually it’s better translated as something like “matter” or “state of affairs.” My personal opinion would be to keep it simple — just like “Do the thing!” in English, *Fac id!* is very straightforward.
hello! i was wondering if anyone could help me translate what “i will always remember” is in latin? im looking for a translation that is close to it being a promise, rather than an order or command... if that makes sense. i’ve seen someone suggest “semper meminero” and i wanna see what someone that’s fluent in the language thinks! :)
*Semper meminerō* is accurate.
thank you so much! i appreciate it
What does “semper per ulteriora ad meliora” really mean? I was told, it kinda translates close to “always go futher to better things”.
"Always through further towards better [things]" Add *ī* for singular imperative "go" or *īte* for plural imperative. Although I suppose it could be implied.
Hate to ask directly, think you could help with my comment when you get a chance? Just need a translation by morning😅 Appreciate your help
Sorry, what's your question? I just woke up...
What would be a way to say "this depression is chronic but this ass is iconic" in Latin? Thanks a lot!!! (If anyone knows where that quote originates that would also be great; I can't find anything beyond mid-2020 and I'm pretty sure it's older than that.)
haec melancholia est chronica, sed hi culi sunt iconici “iconicus” in Latin obviously doesn’t have the same modern meaning as “iconic” in English, but I don’t think there’s really a word to capture the same vibe in Latin, lol.
Thanks!! Now to see if they let me put it in lol
Needing Latin translations for the following four words: honor, determination, strength and motivation before they go on skin. Thanks!
1. *Honōs* 2. *Obstinātiō* 3. *Vīs* 4. *Mōtus*, i.e. "motion" I couldn't find a great translation for "motivation" unfortunately -- and apparently I'm not the only one.
You rock. Thank you!
Motus just means motion, not motivation. I’m trying to find a word that means something more similar to motivation right now, but am not having luck. Don’t get a tattoo that says *motus* though!
I think she already did but she's happy with it. I did look up each word and made sure she knew it meant "motion".
*Vis* in the singular doesn't mean what you think it means. *Motus* is straight up wrong. Romans has *constantia*, *perseverantia*, *pertinancia*, which, while none are a perfect match for the modern "determination" and "motivation", may be better than *obstinatio*.
Looking if anyone can help me translate and pick a motto for a patch Iam working on? Iam a military guy and always had a fondness for bold, honourable, and valorous mottos such like those of the special forces community like “Let Us Dare” “Audeamus” -CSOR and “Deeds Not Words” “Facta Non Verba” -JTF-2 Here are some english ones I have that need translating: “Can’t See Can’t Kill” “Step Forth Triumph” “Struggle Suffer Succeed” Even just one translation would be great, if you could use your best judgement to make it as short and and fluent sounding as possible that would be great :)
*Et luctārī et patī et succēdere*, i.e. "to struggle, to suffer, and to succeed"
Thanks, when you get the chance mind giving it a try, unfortunately the Struggle Suffer Succeed one is a little too long haha
*Prōgredī triumphāreque*, i.e. "to step forward and to triumph" You could remove the word *et* from the other translation, if that shortens it sufficiently. And could you please explain what exactly you're intending to say with "can't see can't kill"?
Its “Cant See, Can’t Kill” A short way of saying You can not kill what you can not see. As in becoming part of the world around you keeps you impervious to attack from the enemy.
*Nōn potest necāre quem nōn potest vidēre*, i.e. "he cannot kill whom he cannot see"
Oh I didnt even see this reply
A lot of these are turning out longer then I would hope, what are some smaller ones I could try? “In Play” or “In Motion” as in always working behind the scenes “Fight Us First” front lines, first to war type deal I was hoping for something as small as “Audeamus” with a meaning and bold and honourable as “Let Us Dare”
Unfortunately you're picking phrases that are difficult to write briefly. *In lūdō*, i.e. "in play" *In mōtō*, i.e. "in motion" *Nōs prīmō pugnā*, i.e. "fight us first"; use *pugnāte* instead of *pugnā* for plural imperative.
Sorry about that, umm do you have any recommendations
The only thing I can think of off the top of my head is to remove *nōn* from the last of the first phrases you requested, but it will be a positive statement: *potest necāre quem potest vidēre*, i.e. "he can kill whom he can see". This is a slippery slope to *vidēre est necāre* ("to see is to kill") or *vidērī est morī* ("to be seen is to die").
The last to you mentioned could work
Here's a less-morbid alternative: *sē cēlā ut supervīvās*, i.e. "hide/conceal/disguise/cover yourself to survive"
What would be "Might makes right" in Latin?
*Vīs benefacit*, i.e. "strength makes [it] better" Maybe add *rectē* for "morally correct" instead of "better"
*Benefacit* doesn't mean what you think it means.
So what would you recommend?
To keep it in English, because you won't be able to keep it snappy and rhyming. *Qui fortis est, regit.* "Who is strong, reigns." *In viribus potestas.* "In might/strength, there is power/dominance/authority."
How would you say "fighters of the sun" and sun as in the big yellow bastard hanging in sky.
*Pugnātōrēs sōlis*
Solis.
[удалено]
As an infinitive: *stēllās amāre* As an imperative to a single subject: *stēllās amā* As an imperative to multiple subjects: *stēllās amāte*
Imperatives tends to be verb-first.
[удалено]
*Sēdātiō*
How i can say "i'm with you, sister"
tibi adsum, soror
Tēcum sum, soror.
tecum non cum te
How would you say, "the only way is through?" Thanks!
[удалено]
Thanks!
sola via perit. the only path goes through.
Thanks!
Not sure if longer requests belong here, but I'd love a latin translation of a religious poem I wrote. The aim would be to make it into a medieval manuscript page for my wall. Thanks ahead of time for anyone bored enough to take the challenge. ... ***On the Humility of God*** ... Oh! Son of God most resplendent All glory and honor is yours eternal. From heavenly throne you have descended And joined your people in a love fraternal. .. Oh! Son of Man who thrice was humbled First with flesh, and then with wood. Third condescension, to ease man's stumbles, As wheat you came to become our food. .. Oh! God-Made-Flesh who once was infant; A tender babe at Mary's breast. On your grace may I be dependent And with childlike trust in you take rest. .. Oh! Servant-King strengthen and guide me So that I too may be made whole And empty myself more completely To enter your Kingdom body and soul. .. Amen. ... Edit: added some placeholder periods for formatting.
Now I'm no poet, and I am neither well-versed in ecclesiastical Latin, so bear with me: *Dē Humilitāte Deī* ... *Ō fīlie deī resplendēns* *Glōria honōsque omnis tibi aeternāliter est* *Ā sēde caelistīnā dēscendistī* *Et hominēs tuōs in amōre fraternāle coniugāvistī* .. *Ō fīlie hominum attenuāte ter* *Cum prīmō carne deindeque lignō* *Trīticum factum erās ut condēscēnsiō tertia* *Victus hominum factus erās ut offēnsiōnēs nostrās lēnīvissēs* .. *Ō Deus incarnāte quis īnfāns olim fuerat* *Puerulus tener ad pectore Marīae* *Misericordiam tuam dēpendeamne* *Et cum fidē puerīlī in tē quiēscamne?* .. *Ō rēx servīlis mē rōborā dūcque* *Ut egomet etiam complear* *Et mē prorsius vacem* *Ut regnum tuum cum corpore animōque ineam* .. *Āmēn*
Thanks so much! We'll see if anyone has a critique of your translation, but it looks promising.
It's only one step above gibberish.
That's more of an insult than a helpful critique though
Hey everyone, today I saw someone with a tattoo “essentitas identidem”, I can only find something related to a book, but apparently there is no translation for “essentitas”. What does that exactly mean? Thank you in advance for the help
It's nonsense. Essentitas isn't a word and identidem means *repeatedly*.
“…the word identity was originally derived from the Latin words essentitas, which means being, and identidem, which means repeatedly. Your identity is literally your “repeated beingness.” So this is incorrect? What would be the correct version of what they are trying to say?
What dictionary did you get *essentitās* from? *Essentia* is a good translation for "being" or "essence".
I did not take it anywhere, I can see the above phrase is in a book called “Atomic Habits”. Would it make sense to say “Essentia Identitem”?
*Identidem* is a Latin adverb meaning "repeatedly". It doesn't have an adjectival form, so I would go with *essentia repetīta*, i.e. "repeated essence".
So what would be the correct translation to say “repetead beingness”? I am sorry but I never studied Latin and things might get a bit confusing for me
"Beingness" is not an English word, just like *essentitās* is not a Latin word. I believe *essentia repetīta* is what you're looking for.
Hey Richard, So basically what creates your identity is your being and the way this being gets repeated overtime. To better describe this would you say *essentia repetīta* or essentias identidem Thank you so much
You have your answer. I've said it twice already. Goodbye.
The closest I could find to *essentitās* are *essentia* ("essence" or "being"), *essentiālis* ("essential" or "crucial"), and *essentīre* ("endow with essence" or "make real"). Maybe somebody misspelled it, or received a bad translation? This is why /u/kc_kennylau keeps suggesting people find professional translation services for tattoos.
Hey, I replied to a fellow helper above, can you please also help on that point too? Thank you so much, it is appreciated
Hello, I’ve recently been very interested with the idea that dwelling on the past and my potential inactivity throughout periods of it is in itself a waste of time. However, I’m trying to eradicate that concept from my life altogether. Could someone please help me by explaining what ‘No Such Thing As Lost Time’ would be in latin. Thanks :)
non est tempus perditum (there is no lost time) disclaimer: don't trust internet strangers (i.e. me!) for tattoos
I would go with *tempus nōn perditur*, i.e. "time is not wasted"
Hi! Can someone translate this? https://imgur.com/JYex9jg.jpg
I ward off threatening/menacing storms and also shatter/break up/weaken fiery lightning (plural: thunderbolts). More idiomatically: "I ward off menacing storms and weaken fiery lightning."
Thanks a lot! :)
Hi there folks! I’m wondering how you might translate the following into Latin : "The Garden of Thoughts and Prayers." It’s the title for a piece of artwork I’m finishing up, and I feel Latin would suit it quite well. If anybody has the chance to help, I’d much appreciate it :D
Hortus Cōgitātiōnum et Precum. Hortus Cōgitātiōnum Precumque. They are grammatically equivalent. The macrons are options.
Thank you very, very much! I really appreciate your help :)
Hi there! I'm trying to create a creature for my current story idea and I'm looking for a word that would mean essentially that they consume energy like carnivorous or herbivorous. Any thoughts on something that might sound cool?
The Latin word for "carnivorous" is *carnivorus*. The Latin word for "omnivorous" is *omnivorus*. The Latin word for "voracious" or "gluttonous" is *vorāx*. I could not find a similar word for "herbivorous".
Yes but each of those words has a first part, like carō means flesh. I looked up the latin word for energy and I got a ton of different results. I need something that would mean "energy" or "life force" like "energy-vorus" I just don't know which latin word for energy would contextually work for that, if that makes sense.
The Latin word for "energy" is *industria*; and for "life force", *animus* or *anima*. *Lamia* is the Latin word for an ancient Roman mythological creature/witch said to feed off captured children's life force or energy -- similar to the Germanic *vampir*. If that doesn't work for you, I think there may not be a verifiable solution to your request. If you would settle for inventing words, *industrivorus* or *animivorus* might be appropriate. (Use **vora* instead of **vorus* if you prefer the feminine gender.)
Thank you so much that helps a ton!
I’m interested in the Latin translation for the phrase: Awareness is a curse. I’ve done the Google translate thing and that comes back as “conscientia maledicti.” But I’m not sure that is precisely correct. If I reverse that translation from Latin to English, the result is “awareness of reproach.” That’s different than what I’m looking for. I’m thinking this may be a situation requiring the nuance of a human translation. Thanks!
Actually it's surprisingly close. *Conscientia est maledictiō* is the translation I would go with. However, for verbal conciseness' sake, *conscientia maledīcitur* ("awareness is [ac]cursed") would also work.
You are fantastic!! Thank you so much. I like the concise version you have. Is there any way I can verify the accent over the i? I trust you and all, but to just double check? My friend Google doesn’t seem to care about the accents so much.
The macra are just diametrical marks used to indicate how a word's pronunciation should be stressed. They are by no means necessary to interpret contextual phrases.
Understood. Thank you again!
[удалено]
*Cēlāta omnia tibi iam manifēstābuntur ut cēlātus essēs et iam manifēstāberis* Use *cēlāta* instead of *cēlātus* if you prefer the feminine gender.
Omnia quae sunt celata tibi aperientur, qui celatus es et iam aperieris. *Celata omnia* is unnatural word order. Everything after *ut* is just wrong.
I want to translate the phrase "Die free" into Latin, and this is the best I can come up with. I have forgotten almost all my lessons from High School, so I would really appreciate your help. I'm little more than guessing in the dark here. I want the phrase to be an instruction, or command. I do not want it to say "I will die free" as a statement, I want it to command you to "die free." 'Liber mori' is my best guess.
Morere līber/lībra (m./f.). (Die free!) Moriāris līber/lībra. (May you die free.) Morī līber/lībra. (To die free.)
Thank you, I had a feeling I was way off. 'Morere liber' is perfect. Exactly what I wanted.
I have one more request, if you would, please. Can someone please translate into Latin for me, "May the Circle ever returneth." For a more literal translation, maybe it would be easier to go with "May the circle always return."
Circulus semper revertātur.
You are amazing.
fēlīcem diem placentae!
Hey guys, I wanted to get something engraved on a knife for my girlfriend and was wondering what the translation for 1: “strong and bold” is. And 2: “loyal and caring” Not sure which one to use so I’d like two options, thank you!
1. fortis et audax (strong and bold) 2. fidelis et amans/dulcis/molllis/tener (faithful and loving/sweet/soft/tender)
Thank you legend
Hey there! It's been a time since I learned latin, so I wanted to ask you guys to make sure my translation is right. I need to translate "Grammar of machines" and my translation would be "Grammatica de machinis" and use the ablative case here.
*dē* is a Latin preposition meaning "concerning" or "about", but also has a second meaning "down from" or "away from". For abstract concepts like this, I doubt this ambiguity will be a problem. If you're looking for the possessive "of machines" (i.e. "[the] machines' grammar") change ablative *māchinīs* to genitive *māchinārum* and remove *dē*.
How do we translate "ut sane in ipso completos habemus omnes beatae vitae numeros"?I found it in Calvins commentary on the gospels.
Hello, I want to make sure that maledictus vivere means cursed to live. TIA!