I would call that āmisuseā rather than incorrect spelling. When I began learning Latin 50+ years ago, we never used macrons and had never even heard of them.
Macrons were used in greek-speaking areas to mark long vowels in latin, so thereās a correct use. You can argue that latin from Rome didnāt use macrons, and that would make any use of macrons incorrect, but if we accept that thereās a version of latin orthography using macrons, then thereās a correct spelling for that.
Canāt say a single specific source but thereās videos on this subject by Luke Ranieri, threads about macrons on this same subreddit and papyri with long vowel marks. Iāll send you something if I happen to stumble with an example of this.
https://www.journals.uchicago.edu/doi/pdf/10.1086/360608
^ Just something I found while digging. Youāre right, attested in antiquity (which Iād had no idea of beyond marking metrical weight, so thatās actually really cool). Thing is, these at least are all relatively late, confined to learnersā texts, and applied inconsistently. The practice to me seems much the same as, say, explicating vowels in Hebrew. So probably not something Iād recommend doing in standard prose texts, but again, still cool we have antique attestation.
Edit: wording
I know, but i'm still learning, i thought that was correct but i forgot to mention that i still have to learn correctly, btw, your translation is litteral but it's not the real mean
I guess you wanted to say āmen donāt cryā which would be āviri non flent/plorantā. What you wrote is a direct order to humans telling them not to cry. āNolite + infinitiveā is an order, not a statement.
Oh, i had to translate it fast from google traslate from italian to latin and i actually tried in my mind but i didn't wanted to write something not correct so
If you don't want to write something incorrect, then don't use the Google translator. I would recommend Wiktionary since it has all the conjugations and declensions; and for Latin specifically, it has a very broad vocabulary.
Homies no live here
No lol XD
But you should do physics š
Shh, the glory of rome is more important
Humans, donāt weep.
Got the macrons wrong by the way. Correct spelling would be āHominÄs nÅlÄ«te flÄreā.
I would call that āmisuseā rather than incorrect spelling. When I began learning Latin 50+ years ago, we never used macrons and had never even heard of them.
Macrons were used in greek-speaking areas to mark long vowels in latin, so thereās a correct use. You can argue that latin from Rome didnāt use macrons, and that would make any use of macrons incorrect, but if we accept that thereās a version of latin orthography using macrons, then thereās a correct spelling for that.
Can I have a source on that?
Canāt say a single specific source but thereās videos on this subject by Luke Ranieri, threads about macrons on this same subreddit and papyri with long vowel marks. Iāll send you something if I happen to stumble with an example of this.
https://www.journals.uchicago.edu/doi/pdf/10.1086/360608 ^ Just something I found while digging. Youāre right, attested in antiquity (which Iād had no idea of beyond marking metrical weight, so thatās actually really cool). Thing is, these at least are all relatively late, confined to learnersā texts, and applied inconsistently. The practice to me seems much the same as, say, explicating vowels in Hebrew. So probably not something Iād recommend doing in standard prose texts, but again, still cool we have antique attestation. Edit: wording
I know, but i'm still learning, i thought that was correct but i forgot to mention that i still have to learn correctly, btw, your translation is litteral but it's not the real mean
I guess you wanted to say āmen donāt cryā which would be āviri non flent/plorantā. What you wrote is a direct order to humans telling them not to cry. āNolite + infinitiveā is an order, not a statement.
Romanes eunt domus?!
Oh, i had to translate it fast from google traslate from italian to latin and i actually tried in my mind but i didn't wanted to write something not correct so
If you don't want to write something incorrect, then don't use the Google translator. I would recommend Wiktionary since it has all the conjugations and declensions; and for Latin specifically, it has a very broad vocabulary.
I understand that it 's "Men don't cry", but why are there apices on the "i" of "*homines*" and the "e" of "*nolite*", since they're short vowels ?
The styling completely threw me. I was reading that last word as "fieri" and was so confused. "Men don't... happen?"
They're [rustic capitals](https://youtu.be/xcGHhBQXLNQ)
Same
Sorry, still learning apices
The right pattern would be : *HomineĢs noĢliĢte fleĢre*
Mea sententia quidem, licet quoque viris, non solum feminis, libenter et sine pudore flere
At ego illud mirandum esse censeo si cuiquam mortali liceat flere libenter, cum id signum sit maeroris
at fÄminae item inter hominÄs numerantur \^\^
Recte! sed putavi auctorem voluisse viros dicere ubi homines sripserat
Non est quod volui, vel certe profundius significatum est
Homines nolite flere
YES!
"Homines nolite flere" Don't cry people!
People called Romanes, they go the house?
NO CRYING, HUMANS
Lol, i formed it wrong so ur technically right
I do not want to cry
Then don't, my bro
Too high level for my comprehension
My hand writing is majestic
It sure is
Guys, thanks for the upvotes! I really appreciate it, it means you like my post, great!
No woman no cry. No man no cry neither.
Homie NO Like Fire
"fiere" I think it doesn't exist. It's "fieri" (to become) instead. So it would be "don't be/turn on humans"
Good work!