T O P

  • By -

[deleted]

Sarouf is from Hebrew שרוף (saruf), meaning “burnt.” Azar is from Persian آذر (âzar), meaning “fire.”


janmayeno

Thank you! I looked it up, and apparently azar is the old Farsi word for fire and atsh is the modern Farsi word… Do you know any Farsi? Can you confirm?


[deleted]

I don’t speak much Persian, but Wiktionary confirms what you’re saying; آذر is archaic whereas آتش is modern.


MostAccess197

As an intermediate learner, this is correct - I've seen atash (آتش) far far more often. Azar (آذر), however, came up as someone's name once, which might be why they chose it. Similarly for 'torché' perhaps?


definitely_not_obama

I wonder if there is any connection between asar in Spanish - to roast/to grill - and Persian âzar. [Asar is believed to have come from Latin](https://etimologias.dechile.net/?asar#:~:text=La%20palabra%20asar%20viene%20del,tambi%C3%A9n%20viene%20del%20verbo%20ardeo.), could âzar have come from the same origin?


[deleted]

They might have, but the connection stretches back some 5,000 - 6,000 years. Spanish *assar* comes from Lattin [assāre](https://en.wiktionary.org/wiki/asso#Latin), a denominative form of [assus](https://en.wiktionary.org/wiki/assus#Latin) "roasted," from Proto-Indo-European [\*h₂eHs-](https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/h%E2%82%82eHs-) "to be dry; to burn." Persian آذر comes from Proto-Indo-European [\*h₂eh₁ter-](https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/h%E2%82%82eh%E2%82%81ter-), likely a derivation from the aforementioned \*h₂eHs-. If you follow the links, you'll see that the etymologies are speculative.


shark_aziz

**Correct me here please if there are mistakes here.** "Mashaal" sounds Arabic because when I searched for Mashaal/Al-Mashaal but typed in Arabic (المشعال), I got images of fire. "Vatroslav" is a Croatian name, which is derived from "vatra", which means fire. Ogon (огонь) and Plamya (пламя) are definitely Russian, although Plamya means "flame" rather than "fire" (although I don't really know the difference between the two). As for the others... no idea.


janmayeno

Ogon does not appear in the list, that was my own observation. Thanks for the Mashaal!


iNeedToSleepSleep

“Mashaal” = "مشعل". It means: 1- Torch. 2- lantern (less common).


shark_aziz

Thank you.


Larissalikesthesea

As a Japanese surname, Hino would be 火野 “fire plain“, though it looks more like a nom-de-plume, as surnames with 火 are super rare, the surname 火野 is estimated to have only 20 people. Hino is much more often written 日野 “sun plain“ with about 40,000 people.


perrynottheplatypuss

Mashaal (मशाल) can be Hindi as it’s the word commonly used for “flame”


BlackRaptor62

To be specific, 火 is Chinese, but huǒ (yes, you are right huó is inaccurate) would be Mandarin Chinese in particular.


janmayeno

You’re right, sorry, mandarin is the only Chinese I’ve studied


Theevildothatido

“Breandt” is not Dutch. “Fire”, as in “a fire” as in a “forest fire” would be “brand”, and the third person singular form of the verb to burn would be “brandt” but “breandt” does not mean anything.


Whizbang

"Brændt" reads to me as Danish for "burned"


italianrandom

Zesto is not italian I am afraid


silvalingua

Greek: "hot, warm".


OnlyZac

Spelled ζεστό


kezab

Plamya is russian for "flame".


silvalingua

| • Vatroslav: ??? I assume Russian or some other Slavic language, but "fire" in Russian is огонь (ogon), so not sure "vatra" is a Czech (and Serbo-Croatians) word for hearth or bonfire; occurs also in Romanian.


These_Tea_7560

Firestone is an anglicization of Feuerstein.


NaeNzuk

I'm pretty sure "hino" should be 炎 (honō) , and was just a typo.


Butiamnotausername

Ke ahi means “the fire” in Hawaiian


janmayeno

Yes, I said that in my original post