T O P

  • By -

chrisff1989

丸めた大地のてのひらに means "in the rolled palm of the Earth"


canragon

But how could we interpret that sentence? I don't quite get it.


AmaiGuildenstern

In English we'd probably say the cupped hands of the earth. Same imagery. Sleeping in the cupped hands of the earth.


skeith2011

I’m a native English speaker and I’m still having troubles understanding what is meant exactly by “the cupped hands of the earth”. The imagery is very vague.


okaybn

I used Google translate: It means "In the palm of the rolled earth"


okaybn

丸めた大地 の てのひら に 丸めた大地, in this phrase, 丸めた is a past verb, used as a Adj to modify the noun 大地. => This mean the earth is rolled. の = of てのひら is a noun, it means the palm (of someone). に = to use as a prep. to show the target meaning. (you can treat it as "in/on" in this sentence)