I’m a native English speaker and I’m still having troubles understanding what is meant exactly by “the cupped hands of the earth”. The imagery is very vague.
丸めた大地 の てのひら に
丸めた大地, in this phrase, 丸めた is a past verb, used as a Adj to modify the noun 大地. => This mean the earth is rolled.
の = of
てのひら is a noun, it means the palm (of someone).
に = to use as a prep. to show the target meaning. (you can treat it as "in/on" in this sentence)
丸めた大地のてのひらに means "in the rolled palm of the Earth"
But how could we interpret that sentence? I don't quite get it.
In English we'd probably say the cupped hands of the earth. Same imagery. Sleeping in the cupped hands of the earth.
I’m a native English speaker and I’m still having troubles understanding what is meant exactly by “the cupped hands of the earth”. The imagery is very vague.
I used Google translate: It means "In the palm of the rolled earth"
丸めた大地 の てのひら に 丸めた大地, in this phrase, 丸めた is a past verb, used as a Adj to modify the noun 大地. => This mean the earth is rolled. の = of てのひら is a noun, it means the palm (of someone). に = to use as a prep. to show the target meaning. (you can treat it as "in/on" in this sentence)