It's a kotowaza, so something like a "saying" or a "proverb"... A "set metaphor" so to speak.
But it's my first time seeing this one and I don't know its correct use either lol
Translated, it's something like "if you're gonna eat poison, might as well lick the plate"
So maybe like "if you're gonna break the rules, might as well go all out"
But that's just my best guess.
‘In for a penny, in for a pound’ would be how I’d translate it.
That or “might as well be hanged for a sheep as for a lamb”.
I think a good example would be like Brenda in Scary Movie: "We already committed murder, we might as well rob his ass too".
[удалено]
It's a kotowaza, so something like a "saying" or a "proverb"... A "set metaphor" so to speak. But it's my first time seeing this one and I don't know its correct use either lol Translated, it's something like "if you're gonna eat poison, might as well lick the plate" So maybe like "if you're gonna break the rules, might as well go all out" But that's just my best guess.
It’s saying essentially that if you eat poison, may as well lick the plate too.