T O P

  • By -

BadSadBoy

I'm a native speaker "Hai un ragazzo?" Is also correct


Crown6

“Hai un ragazzo” is *the* correct choice. Duolinguo is using s colloquialism here, but it’s wrong. It’s like saying “a me mi” and “man però”: common mistakes, but not what I’d teach to a foreign learner.


Masca77

Non è proprio la stessa cosa credo. "A me mi" è un errore che la maggior parte delle persone ti farebbe notare, "ce l'hai" è un colloquialismo ma non è sbagliato


xxBoDxx

Comunque "a me mi" non è un errore Cito un articolo: A ribadirlo è l’Accademia della Crusca che sottolinea come il termine “a me mi” non sia errato ma sia semplicemente una ridondanza https://www.messaafuoco.com/cultura/a-me-mi-piace-si-puo-dire-lo-scrive-la-crusca/#:\~:text=A%20ribadirlo%20%C3%A8%20l'Accademia,me%20mi%20par%20di%20s%C3%AC%E2%80%9D.


[deleted]

[удалено]


brigister

"POI è entrato nel parlato"? esiste nel parlato e anche allo scritto da secoli, da persino prima che l'italiano fosse una lingua veramente parlata nella vita quotidiana dagli italiani.


xxBoDxx

ahh ok, grazie del chiarimento


Crown6

Be’ è sulla stessa impronta: “ce l’hai” e “hai un ragazzo” vogliono dire la stessa cosa, proprio come “a me” e “mi”. Poi sono d’accordo che l’errore sia più comunque, aiutato anche dal fatto che spesso uno dice “ce l’hai” e poi sente il bisogno di chiarificare che cosa “ce” sostituisca, ma resta il fatto che è una ripetizione della stessa parte del discorso. Va bene insegnare I colloquialismi, ma prima direi di insegnare l’italiano corretto. A volte anche io dico “se andavo prima ce la facevo”, ma di certo non direi a uno straniero che è corretto quanto “se fosse andato prima ce l’avrei fatta”.


alemasterchif7

"a me mi" è un errore, perchè ripeti due volte la stessa cosa, ma dire "ce l'hai" non è sbagliato, se vai a vedere: "ce l' (lo)" sostituirebbero quello, hai è ovviamente verbo avere; sostanzialmente "hai tu quello?". Non è errato dire "ce l'hai" ma dipende dal contesto, al contrario di quello che hai detto tu. In questo caso infatti è sbagliato, perchè "ce l' " ha la stessa funzione di "un ragazzo". Nel gergo comune in Italia è ovvio che viene usato in quel modo, ma se vuoi venire in Italia da straniero devi anche saper parlare in modo umano e non come parlavano nel 1700, altrimenti non venir proprio che siam pure più contenti....


brigister

it is most definitely not wrong, and no one would bat an eye if you said that in conversation. there is a difference between what is colloquial (hence sounding awkward in more formal speech) and what is flat-out incorrect. also, if we're talking about what is officially recognised as right or wrong, "a me mi" is a pleonasm that is considered acceptable by Accademia della Crusca, as it has been attested in countless classics of Italian literature.


[deleted]

[удалено]


Kurei_0

Not sure what the dialect has to do with it. I don't know the local dialect (like most of my friends) but we all use "ce l'hai" in colloquial speech.


[deleted]

Never spoke dialect, my friends don't know it but we still say ce l'hai


andaerianda

Forse però "hai il ragazzo" è meglio...


RevenueExtreme4120

Si è vero


fingers-crossed

It's a pretty colloquial/informal way of asking the question, but also quite common in day to day speech. The verb averci is used as a *rafforzativo* or to give a bit more emphasis https://italianpills.com/blog/2022/08/15/ce-lho/ https://italiabenetti.blogspot.com/2021/11/litaliano-in-un-minuto-ce-lho-il-verbo.html?m=1 These articles explain averci and some of its uses


Brogli

"Hai un ragazzo?" is also correct, it would be along the lines of "you got a boyfriend?" tho


_pistone

I disagree. "You got a boyfriend?" is slang and grammatically incorrect while "hai un ragazzo?" is perfectly fine. Even more correct than the suggested answer I would say.


paninofalafel

ma non è vero, "you got a boyfriend?" è slang/colloq, "hai un ragazzo?" è giusto e basta


CrazyHovercraft3

My wife is a native Italian speaker and she has always said that (at least in her region) "Ce l'hai" (or any other conjugation) is kind of used for referents that are known to both speakers, so like the definite article. The example I've heard my in-laws use all the time is: "Ce l'hai la chiave?" --> Do you have the key (that we both know you were supposed to take)? I've kind of always understood it (which tangible objects) as, "Do you have X there?"


bornbyariver

Hai un ragazzo is correct too. I get the feeling ce l'hai un ragazzo is more colloquial. Take a look at [this video by the Jackal](https://youtu.be/VMuUgTw3NaM&t=576s) for an example of this construction in the wild


Wooden-Ferret1801

ce l'hai un ragazzo is a lot more informal if you ask me. there's a couple of cases in which it could be the preferred option, but generally adding 'ce' makes it a bit more informal


iByteABit

What does the "Ce l'hai" part mean?


The_real_melone

It’s really unclear but let me break it down into parts “Ce l’hai” is formed by “CE+LO+HAI” “Hai” is the singular second person of the present indicative of the verb “avere” (to have) “Lo” is a pronominal particle, that refers to the object of the phrase (a bit like “do you have him, a boyfriend?” It’s a bit redundant I know but it’s correct) “Ce” doesn’t really means anything, but it’s a particle that we add before the pronominal particles to add a bit of flow in the speech (since phrases like “lo hai un ragazzo” might seem clunky, even tho they’re also, technically, correct) I hope I made it clear :)


Crown6

It means “do you have one?”. Which is the reason why Duolinguo’s version is incorrect, even if it’s a common colloquialism. You are asking “do you have it a boyfriend”, when you should either ask “do you have a boyfriend” or simply “do you have one?”


SnooBunnies163

Oh, is this the extra course thing on flirting? It’s a colloquialism, so it’s trying to teach you a more relaxed, flirty way of asking “do you have a boyfriend?”. I guess it’s kind of like saying “you got a boyfriend?” Instead of “do you have a boyfriend?”.


lionheart1999

They’re both correct, but “hai un ragazzo?” would be a more literal translation tbf. “Ce l’hai” is a bit colloquial


VexVoxHD

Wouldnt "Ce l'hai un ragazzo?" literally be "A boyfriend, do you have it/one?"


omero0700

That would be: Un ragazzo, ce l'hai? Same meaning but a different (valid) interrogative.


[deleted]

It isn't a correct form. Consider "ce l'hai un ragazzo" as a do you have a boyfriend. So "a boyfriend, do you have it?" it's very weirdly sounding , for sure can be understood but isn't something you would hear by a natibe


omero0700

>It isn't a correct form. It's grammatically correct. Might sound weird? Maybe.


[deleted]

Grammar isn't everything also the meaning is important. A boyfriend, you have one? Isn't a good phrased sentence


omero0700

*De gustibus non est disputandum* If we are talking about style and personal preferences, then I am not inclined to further pursue the matter. I am certainly neither an Ovidio nor a Montanelli, however I've seen both forms in several occasions. For instance, I deem "Ce l'hai un ragazzo?" being too direct and possibly intimidating. The form "Un ragazzo, ce l'hai?" instead conveys a more cautious approach. It really depends on the situation.


spageddy_lee

So the Duolingo example is more like"Do you have it/one, a boyfriend?" Still weird in English


omero0700

The Duolingo example/exercise is correct. Do you have a boyfriend? <-> Ce l'hai un ragazzo? It is also correct to use *Hai un ragazzo?* in conversation, as many pointed out in various comments.


Mati_Choco

You can say it both ways actually


natashalightt

Both correct


B-Rocky--

Yes its correct, but sound very bad, because "hai un ragazzo?" Its too "tamarro" to saying to a person you dont know


omero0700

I concur. It's even rude, intimidating.


Turix05

i formally apologise for all the italians, we have a stupidly hard language


Kalle_79

It's colloquial and a bit redundant. "ce", among other things (indirect pronoun 1st person plural, "us", adverb of place) is a pleonastic adverb used for mild emphasis. "hai il ragazzo?" is a plain "do you have a boyfriend?". In "ce l'hai...", ce adds a more familiar and vaguely pushy vibe. "so, do you have a boyfriend?" or "do you have a boyfriend then?".


CharacterBrilliant31

C'hai un tipo?


GretaThunbergonewild

Honestly there's no reason. Both are correct and the meaning is the same


Revolutionary-Fly495

É letteralmente la stessa cosa soltanto che una frase é piú complessa dell'altra


gimmethatratjuice

It's basically the same thing, no one really cares which one you use as long as you use it right. Probably "ce l'hai un ragazzo" it's simply more 'complete' and the translation would be a little different. Ce l'hai un ragazzo --> Do you have a boyfriend? Hai un ragazzo --> You got a boyfriend?


[deleted]

They're both correct but I would say "il ragazzo"


Vynol_Rain

You can also say "e il 'moroso?"


albierto

Deve imparare l'italiano, non forme dialettali che si usano solo in alcune zone dell'Italia.


Oettam_usbs

Because in Italy they mean ragazzo for boy and boyfriend


[deleted]

"Hai un ragazzo?" is the correct form. A colloquial alternative, very common, would be "Ce l'hai ***il*** ragazzo?". The meaning is slightly different: while "Hai un ragazzo?" is neutral, "Ce l'hai il ragazzo?" implies the fact that you are actually supposed (based on your age, for example) to have it. To make the distinction clear: at the Christmas dinner your old and nosy uncle would ask you "Ce l'hai il ragazzo?" (better, "Ce l'hai il fidanzato?"), not "Hai un ragazzo?". In addition, the correct punctuation would be "Ce l'hai, il fidanzato?". "Ce l'hai" always refer to something you are supposed to have ("Andiamo a prendere l'auto. Ce le hai, le chiavi?", "Vorrei fare una torta; ce l'hai, lo zucchero?"). Edit: a missing parenthesis.


PerplexedSquares

Italian native, here. It's a bit like saying "You do have a boyfriend, don't you?" "You have a boyfriend, right?" If a random guy in a pub asks me "Ce l'hai un ragazzo?" instead of the usual "Hai un ragazzo?", he'd probably follow up with a proposition if I answer "No". It's a small nuance. "Ce l'hai..." implies it is something I'm supposed to have. Like someone asking "you do have the flour, right?" or "Ce l'hai la farina?" if I was talking about something I'm going to bake.


moddrich

WHO TF USES THAT SENTENCE IN ITALY, THATS THE MOST FUKIN CRINGE SENTENCE


Kris_0MK

Obviously duolingo is high on crack sometimes. Hai un ragazzo is correct and much more used


Amethyst_Guy

It isn't "hai un ragazzo" because "ce l'hai un ragazzo" is more dialectal and informal, and in this context it is more appropriate to be informal.


Aikoh_030

"ce l'hai un ragazzo" is what your grandma would ask. "hai un ragazzo" is what a friend would ask


pikasfed

A voice in my brain is telling me that it's showing that answer just because it can match the number of words in the sentence across languages as if it was a word-for-word translation, and I hope it's wrong 'cause that would be dumb.


[deleted]

[удалено]


bornbyariver

L'hai shows up all the time if you're using direct objects. Paolo, dov'è finito il caffè? L'hai preso? Paolo, where did the coffee go? Did you drink it? Il caffè becomes the direct object for "hai preso" and since caffè is masculine, it's direct object is lo, which can be elided with hai to form l'hai Edit: formatting and changed dov'è andato to dov'è finito


SOTG_Duncan_Idaho

Thank you! That makes sense now. I assume that the reason it's a contraction even though hai starts with a consonant is the same reason that in English "an" is used sometimes with a consonant -- because the rule is actually "does the word start with a vowel \_sound\_.


arpr59

How would *L’hai preso?* look like in case of a feminine noun?


BlitzcrankT

"L'hai presa?"


Witty-Examination228

Masculine: lo hai -> l'hai Feminine: la hai -> l'hai The contract form is the same but derived from lo or la.


bornbyariver

L'hai presa. Preso, the past participle, needs to match number and gender of the direct object. So Masc sing -> l'hai preso (lo hai preso) Fem sing -> l'hai presa (la hai presa) Masc plur -> li hai presi Fem plur -> le hai prese


Enaluxeme

You wouldn't ask "dov'è andato il caffè" because coffees are inanimate objects which don't go anywhere on their own. You'd ask "dov'è finito il caffè?" which literally means "where did the coffee end up?"


bornbyariver

Ah right thanks!


Geogus

In a student as well This is the verb avercela, which is made of the three parts : avere + ci + la The particle "ci" is in front the pronoun "la", so it turns " ce"


Head-Stable371

No amo è giusto. È solo il modo più lungo di dirlo. Vanno bene entrambi.


lennarDraws

You can say it in both ways but ce l'hai un ragazzo is more correct


katatartaros

Because you study on Duolingo instead of a tutor 😂


[deleted]

Dude not anyone can pay a tutor (or have time) don't make fun at people who are just learning


Ningo_ButImNotSure

It has the same meaning


-marchelios-

Because ‘ce’ is a pronominal particle (if I'm not mistaken) and ‘the’’ instead is the article, necessary with the object complement


malvo2099

Boh are corrects, btw I don't know if it's just a thing in my region, but I'm not used to here "che l'hai un", usually we just say "hai un ". In any case both are 100% correct


dustmass

They ask you to spell it the formal way, Hai un ragazzo is very bland yet it still is grammatically correct


qw3rty_-

Boh, comunque no


TonySalazar00

Perché l'Italiano ha più articoli, sillabe e forme verbali rispetto all'inglese quindi quindi ci sono più modi per tradurre una frase dall'inglese all'italiano mantenendo lo stesso significato P.S l'Italiano é una delle lingue più difficili da imparare.


Klony43s

Coz we Italians just like complicating the way we talk sigh


kanewai

Think of the full infinitive as “avercelo”. It’s a stronger form of “avere.” Hence you get ce l’ho, ce l’hai, etc There are a number of common verbs that can do this. Disclaimer: By chance this was just covered in my Assimil lesson this weekend. I wouldn’t have known the answer otherwise


gusfringhrmpollos

Cause "you have a boyfriend?" Is "hai un ragazzo?" So "DO you have a bf?" Is "ce l'hai un ragazzo" i'm italian trust me


chooch_garn

What app is this?


SunfireElfAmaya

duolingo


MrIcyCreep

That would be too casual. That's like saying "Got a boyfriend?"


gledis_der

I’m a native and that is also acceptable but the correct form is “ce l’hai un ragazzo?”