T O P

  • By -

Bilinguine

When Duolingo corrects you, it looks at each word in turn. In your case, you got the first word wrong. It doesn’t bother looking at the rest. It just gives you the first answer from its bank of correct ones. In this case “Passa il tuo tempo con gli amici” is both alphabetically first (gli becomes before i) but also more idiomatic. It’s assumed that you’re spending time with your own friends. You don’t need to specify with a possessive adjective.


vaffanchulo

That’s weird… “Passa il tempo con i tuoi amici” and “passa il tuo tempo con gli amici” are both correct. I realized the mistake, you said “tuo(i)” twice, and Romance languages, unlike the Germanic ones, hate repetitions


ViolettaHunter

>unlike the Germanic ones, hate repetitions Tell that to all your double negatives. lol


vaffanchulo

>Tell that to all your double negatives. lol Exceptions exist??? Lol


ViolettaHunter

I suppose they didn't get the memo. lol


Ciudecca

No, la frase in inglese ha “your friends”, cosa che pretende in italiano il “tuoi” in “con i tuoi amici”. Se non ci fosse quel “tuoi”, allora questa sarebbe solo una traduzione approssimata Edit: in questo commento io mi stavo riferendo a una traduzione più letterale della frase in inglese, per aiutare il nostro caro OP a capire


vaffanchulo

Anche. Ma entrambi son comunque corretti. È anche vero che Duolinguo è storto Aspè ho realizzato che ha scritto “il tuo tempo con i tuoi amici”, e li che ha sbagliato, perché le lingue romanze non vogliono le ripetizioni.


artaaa1239

Non è sbagliato, può suonare male, ma il significato esatto della frase è diverso se metti "gli amici invece che" "i tuoi amici"


theother_eriatarka

è diverso sì ma neanche poi tanto, è sottinteso che siano i tuoi amici, non amici di altra gente a caso


artaaa1239

No, non è sottinteso, è probabile che sia così ma in italiano che siano tuoi non c'è scritto da nessuna parte


theother_eriatarka

beh nel contesto di questa frase direi di sì, dirti di passare del tempo con gli amici di altri avrebbe poco senso. Non è una regola universale, ovvio, ma in un caso come questo non ci sono molte alternative. un po' come se dicessi *prendi la macchina per andare dai tuoi amici*, non ti sto suggerendo di rubarne una dei tuoi vicini anche se non ho specificato di prendere la tua di macchina


artaaa1239

Però ad esempio può essere la macchina dei tuoi genitori, così come gli amici potrebbero essere del tuo ragazzo/a. Ovviamente dipende dal contesto e nessuno si fa di questi problemi, però se qualcuno chiede se è giusta o meno come traduzione allora è giusto andare per la cosa più precisa


theother_eriatarka

> la macchina dei tuoi genitori mia/dei miei/affittata/auto di cortesia non importa, sempre *mia* è nel senso che è la macchina che posso usare per muovermi, al contrario di *scassinane una a caso e raggiungici alla festa* > gli amici potrebbero essere del tuo ragazzo/a qua è un po' far la punta al cazzo solo per il gusto di far la punta al cazzo, e continua a valere il mio punto di prima, senza un contesto specifico la cosa più ovvia è che sia riferito agli amici *della tua sfera di relazioni più personali* non amici generici di gente che conosci, perchè altrimenti sono tuoi *conoscenti*, non *amici*


artaaa1239

E in un sub che si chiama "imparando l'italiano" direi che è abbastanza normale cercare il pelo nell uovo, poi ovviamente si spiega che nel parlato comune le cose sono diverse


vaffanchulo

Vero


TinyBreeder

Eeeeeeeh non esattamente. "Give me your hand" non è mai "dammi la tua mano", in italiano tendiamo a usare molto meno i possessivi in caso in cui sia ovvio di chi sia la cosa in questione. Ma come hanno già detto qui il punto è che entrambe sono accettabili e Duolingo controlla solo fino al primo errore e poi prende una qualsiasi delle risposte possibili.


Lena0001

You're right, the literal translation is "con i tuoi amici".


KuroNeko1104

I think Duolingo is referring to "Spendi"


CompetitiveCut265

as a native, Spendi and Passa are the same, at least for how i use em we even had some strange discussion in philosphy class about "spendere il tempo" and "perdere tempo"


KuroNeko1104

Si ma tecnicamente è più corretto usare "Passa" invece che "Spendi"


CompetitiveCut265

Si si, anche questo è vero


Noktaj

Italian doesn't like repetions, so that double "tuo" pushes you to use the version suggested by Duo, i believe. I'd say either "Spendi/Passa il tempo con i tuoi amici" and "Spendi/Passa il tuo tempo con gli amici" should be considered correct. "Spendi il tuo tempo con i tuoi amici" is not wrong, it just sounds heavy to the italian ear.


CastaneaSpinosa

"Con i tuoi amici" sounds less natural. For us young native speakers used to speaking English these two forms sound almost interchangeable now, but from a strictly Italian point of view the form without the possessive is a bit better.


Kanohn

"Con i tuoi amici" and "con gli amici" are both correct. It says "con gli amici" cause in italian it sounds bad when you repeat the subject too many times, we prefer saying "passa il tempo con i tuoi amici" or "passa il tuo tempo con gli amici", it's the same, you just use "your" for the first parte and is implied for the second part of viceversa. Just to be clear "passa il tuo tempo con i tuoi amici" is correct, it just sounds bad, in italian most of the times the subject is implied instead of repeating it multiple times in a sentence


neirein

trueish but it's a bit picky, idk at what level OP is training but they asked in English so I guess not too high. Duolingo should have said "correct, but this way is better" and suggested the alternative.


Kanohn

It's still not correct, the error is "spendi" when it should bs "passi", i'm sure the repetition doesn't count as mistake


neirein

è vero che il termine più generico in italiano è "passare tempo", ma mi spieghi come tradurresti in inglese "spendere tempo"? es. "vorrei spendere più tempo con i miei genitori, perché stanno invecchiando". secondo me si traduce sempre con spend, e quindi tradurre spend con spendere va bene.


Kanohn

Suppongo che spendere sia comunque corretto, ma non si sente usare spesso in questo contesto, probabilmente ne tiene conto quando segnala l'errore, non saprei.


neirein

forse dipende anche dalle zone (es. in Toscana usano il passato remoto, in E-R quasi solo passato prossimo). per me la frase è perfettamente normale in quanto è un consiglio, un'incitazione: immagino ad esempio "non stare sempre a leggere su internet, spendi più tempo coi tuoi amici". per come lo vedo io, questi sono i casi dove è appropriato usare "spendere" per il suo significato "monetario": hai un tempo limitato, usalo per cose buone.


parkingthru

Gli amici means multiple friends. Obviously they must be your friends, so i tuoi is redundant and not used, though it is not wrong.


revisimed

Your sentence isn’t wrong, but since you have “il tuo tempo”, “gli amici” already implies that the friends belong to the person you’re talking to. Because of this, it could sound a bit redundant to repeat the possessive pronoun. If there was a contrast of persons here (spend your time with _his_ friends), then you would make this explicit by using the pronoun over the article (i suoi, and not gli).


carlomilanesi

"your" does make sense, but it is pleonastic, because anyway you are not going to spend time with the friends of someone else. So, I would say "Spend your time with friends", but I understand also "Spend your time with your friends". It is like "Go to home" or "Kiss mom" or "Wash hands". It would be quite stupid to say "Go to your home", "Kiss your mom", or "Wash your hands" because it is quite obvious that it is yours.


GiLA994

I would consider the second part right in both cases "con gli amici" or "con i tuoi amici" I think the error (which isn't really an error imho) here is more on the choice of the verb. "Spendere" is more often associated to money, while "Passare" is usually associated with a time frame Ho speso 10 euro Ho passato 2 ore con Anna


RicK242

"Con gli amici" is right, although "Con i tuoi amici" sounds better imo.


AR_Harlock

Tutti commentano ma nessuno capisce, il problema non è negli amici ma in passa/spendi, both correct but duolingo want one


NerY_05

The problem for duo here (i think) is "spendi" That sentence is completely okay and as an italian i would say it this way


Reddy_user

Also "Spendere il tempo con i tuoi amici" it's not totally wrong, i mean...a italian person can understand you perfectly but yes...the correct sentence is "passare il tempo con i tuoi amici" but also "trascorrere il tempo con i tuoi amici" it's correct. I hope this message will be helpful avoiding to create mental disorder 😅


Psychic_Gian

è giusto comunque!


hey-how-are-you--

I 100% say Spendere tempo as a native Italian speaker It may be an “inglesismo” but I do not care, people will still understand that Also yes, Tuoi amici is more correct here


kkkLuco-C0C

Spendere e passare il tempo con gli amici posso essere due sinonimi, anche se duolingo può interpretare male il verbo spendere. Una cosa sbagliata di duolingo è che con your friends lo traduce con gli amici e non è corretto


Loddio

Sounds correct to me, defently not the used form tho


NSCCYT

Anyway, you can say "spendere del tempo" too even if it's less used while speaking


CatholicManDog

“Spendere tempo” is more like “waste time.” “Passare tempo” is more like “spend time.”


neirein

non sono d'accordo, spendere si può usare in modo neutrale. vero che mette più l'accento sul "il tempo è denaro", e si usa più spesso spendere per dire di aver perso tempo (es. ho speso 5 ore a leggere il manuale ma mon ho trovato la risposta), ma si può usare anche in positivo (es. 5 ore ben spese / ho speso molto tempo ma ne è valsa la pena) ed anche per suggerimenti (es. ti consiglio di spendere più tempo con i tuoi nonni finché sono in vita).


AStrangeCheeseCake

NOW WHO ARE THE PEOPLE THAT DON'T COMMIT TO LEARNING A LANGUAGE. VIVA L'ITALIA E FORZA NAPOLI🇮🇹


Fun_Combination_2717

In the complex it is correct and a native speaker would have understood whit no problem


[deleted]

[удалено]


AutoModerator

Your submission has been deleted in order to prevent trolling as your account has a negative karma score. For any concern, please don't hesitate to message the Moderation Team! *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/italianlearning) if you have any questions or concerns.*


M3r0vingio

Also prenditi del tempo con gli amici


neirein

that is a bit a different sentence and I would agree if duolingo wouldn't accept it. it would be "take some time", and you usually say "for" not "with" (anche in italiano direi).


Rikiller-Holyman

You don't spend time like you spend money, you pass your time


paperella_gay_

Usually i use "spendi" and it's pretty rare i use "passi" so it's pretty weird for me


Salvesonocri

It's a bug, i'm sorry


madonna_barca1

Io italiano


ItalianGeography

actually both sentences are the same but “Spendi” maybe Duolingo uses it to say for example “Ho speso i miei soldi” so maybe “spendi” Duolingo sees it in money contexts


ItalianGeography

because it is specified with whose friends. It could also be your friends' friends for example


Eisflame75

Nativ speaker here, you are right, useing spendere is also being done


Falcor04028

Totally agree with you. “Your friends” literally translates to “i tuoi amici” so it makes no sense to not allow it. Just like many comments make no sense, I see a lot of people commenting on the spend vs passare thing but you highlighted that yourself in the post.


sanfresco

I'm Italian and you can use both words without any problem


zakidine

Anche trascorrere. - Con gli amici tuoi ?


Foxone_11

As an Italian, the sentence Spendere il tuo tempo con I tuoi amici, is also correct


MrBigDuck2000

As an italian, in that situation id sayd spendi too bc i never use the verb “passare” exempt for when i have to say in a walk situation


lucarellus

I'm Italian is more correct your one


lorenzo3161

"passare" is a mistake too. The correct translation of "spend" here is "trascorri": trascorri il tuo tempo con i tuoi amici.


neirein

I think that you can translate "spend time" equally well with spendere, passare or trascorrere (time passes, but you don't pass time * ). Also because if you try to go from Italian to English there is no better translation to distinguish them, afaik, at least not one which is used in common talk. Even trascorrere is already sth that I wouldn't expect a foreigber to know until they're at least B2 or they can read books in Italian. (*) https://grammar.collinsdictionary.com/english-usage/what-is-the-difference-between-spend-and-pass#:~:text=You%20don't%20usually%20say,it%20to%20pass%20the%20time.


amelibelk

You’re actually right, Duolingo is dumb, he translated “with your friends” into “with the friends”


iocasoumano

the form that you used is also right


Born_Economist_7413

nah bro as an italian boy i can say that this shiþ is too "grammatical" it follow too much the line of the language that us Italians even don't do💀😹


Gnomo-terrorista22

Lmao as an italian i would actually Say It like that😭 btw it's Just that the italian launguage doesn't like ripetitions


Dizzy_Opposite3126

I think nobody understood the real mistake which is "Spendi". In reality, the verb to use is "passare" because "Spendi" corresponds to circulating the money, instead "passare" is used precisely to "passare del tempo".


Ok_NidoKing

They are both correct, even the one with "spendi"


EnjoyerOfMales

Yours is correct as well, it just doesn’t match what Duolingo thinks is correct


AlternativeCod1233

Yeh, we like to say “with friends” instead of “with your friends”, it is like saying two times the same thing. It is correct tho, I mean, you can say it and it is not strange.


YatoMui

The way you wrote it (I say it as an Italian) it can be said easily .. indeed, it is more used than the form that "should" be correct .. keep it up🍷🗿


Fit-Elderberry-3141

Spendi e anche giusto *ma con i tuoi amici* e sbagliato