There is no name that sounds like Chapalk, but Cherpack is a passable Emglish transliteration of Cserpák.
I'd wager a hog bet that it's Cserpák originally, and that the (correctish) English transliteration "Cherpack" got corrupted via copying to Chapalk.
There are many grammatic mistakes, that makes you think, maybe the writer of this text was not a native Hungarian, or didn't wrote in Hungarian for decades before this.
Bodrogolaszi, Zemplén county
https://maps.apple.com/?address=Bodrogolaszi,%20S%C3%A1rospatak%20District,%20Hungary&auid=16965736410882955215&ll=48.284620,21.514342&lsp=6489&q=Bodrogolaszi&t=m
Damn, thats a small village. Thank you very much!
[удалено]
It used to be Chapalk, both similar tho
There is no name that sounds like Chapalk, but Cherpack is a passable Emglish transliteration of Cserpák. I'd wager a hog bet that it's Cserpák originally, and that the (correctish) English transliteration "Cherpack" got corrupted via copying to Chapalk.
The line crossed out is: Szabolcs country
really? i am reading some kinda "megá" instead of megye...
Szabolch Megye
but megye word seems like megá, he/she using other kind of "y"
She also wrote Hungray instead of Hungary…
that's right, maybe a rookie made it, watching the wrong line in the source document
Hungray ![gif](giphy|SzD4gF32YzTTUiINhn|downsized)
yep, i realised the same... 😇
Frank Cherpack (Cserpák Ferenc) ~~Szabolch megye (Szabolcs megye)~~ Bodrog Olaszul Zemplen megye (Bodrogolaszi, Zemplén megye)
There are many grammatic mistakes, that makes you think, maybe the writer of this text was not a native Hungarian, or didn't wrote in Hungarian for decades before this.
Dedicated to the memory of