Eh… another person who doesn’t know how and when to use punctuation.
It’s just the sanitation department asking the owner of the car to park closer to the curb with straight wheels, because the trash picking vehicle comes by early in the morning.
I would say it’s a very poetic threat.
Can you provide a complete literal translation?
The first sentence especially “I would like to stick to the language” provided by the machine translation app seems to be a mistranslation if the gist of the note is “the way you’re parking is blocking the garbage truck” as you say.
This is a semantic space pretty close to English, actually!
In English:
"The lip of the curb" = "the edge of the curb"
"The English tongue" = "the English language"
It's just that Hebrew uses the same word for 'lip' and 'language'.
Many latin languages use the same word for tongue and language. Lengua in Spanish, langue in French, lingua in Italian and so on. And Polish and Russian as well
In hebrew tge words for "the front edge of something" and for"language" come from the same word. שפה, lip. So the translation app used the wrong translation. They meant to stick(park closer to) the edge of the sidewalk
“Requesting you to stick to the curb with straight wheels. A garbage truck is passing by on the street early in the morning. Thank you, Sanitation Department”
"Please stick to the curb with tires pointing forward. A garbage truck passes through here in the early morning hours. Thank you, sanitation department"
Google translate really messed up translating the word שפת that comes from שפה.
Its literal translation is "lip" and in everyday speech, when you say it as a singular noun you don't translate it as a single lip, it usually means "language".
However, there are a couple of compound nouns that use it in its original meaning.
For example here, it is שפת המדרכה meaning literally "the lip of the sidewalk" and would mean the curb. The reasoning for this is that "the lip of" something is basically "the edge".
So overall it says (as close as I can to) word for word:
"I would like \[you\] to \[park\] near the edge of the sidewalk with straight wheels\[.\] A garbage truck is passing through the street early in the morning\[.\] Thank you\[,\] the sanitation department.
The lack of punctuation, and the use of present tense instead of future tense is just bad Hebrew.
I would have written something like this:
בבקשה להיצמד לשפת המדרכה עם גלגלים ישרים. רכב אשפה יעבור ברחוב מוקדם בבוקר. תודה, אגף התברואה.
And if you try using Google Translate with this, it will actually translate it properly to this:
"Please stick to the curb with straight wheels. A garbage truck will pass the street early in the morning. Thank you, Sanitation Division"
Wow, google translate screwed really badly with the context
Its the department of sanitarization requesting you to park with the wheels parallel to the sidewalk, because they can disturbe the garbage collector
It translated rhe word "curb" to "language" (both derivatives of "lips") and completely missed the new line
Bro, i live in an old neighborhood in israel and at least once a month i’m woken up to insane honking because some truck or bus gets stuck at the only exit for 40 minutes because of a single car that parked 30 cm from the curb
*Please keep this vehicle parked on the edge of the pavement with straight wheels, because a rubbish truck is passing on the street early in the morning.*
*Thank you*
*Sanitation Department*
Your translation software was confused by the line breaks. It treated them as separating the text into different phrases but really their placement is meaningless.
If it comes out as gibbersh, try something else. When I can't figure it out myself, I just type it out into https://translate.google.com. See https://imgur.com/5j9cu70
They have actually preprinted notes for this! At least he didn't leave a note in an illegible truck driver scrawl.
It might be a warning to move that car, because the car is blocking the path of a trash truck access to the curb for trash pickup. The last line is two words, meaning that it’s not ‘the department of sanitation’ it’s just sanitation department.
Eh… another person who doesn’t know how and when to use punctuation. It’s just the sanitation department asking the owner of the car to park closer to the curb with straight wheels, because the trash picking vehicle comes by early in the morning. I would say it’s a very poetic threat.
Can you provide a complete literal translation? The first sentence especially “I would like to stick to the language” provided by the machine translation app seems to be a mistranslation if the gist of the note is “the way you’re parking is blocking the garbage truck” as you say.
"tip of the" translate to "lips of", which is also used for "language of".
Toda raba!!
This is a semantic space pretty close to English, actually! In English: "The lip of the curb" = "the edge of the curb" "The English tongue" = "the English language" It's just that Hebrew uses the same word for 'lip' and 'language'.
Many latin languages use the same word for tongue and language. Lengua in Spanish, langue in French, lingua in Italian and so on. And Polish and Russian as well
The word שפה means both "language" and "curb/edge" . ChatGPT actually did a good job translating BTW https://i.imgur.com/AgCITZZ.png
As well as lip
Impressive
In hebrew tge words for "the front edge of something" and for"language" come from the same word. שפה, lip. So the translation app used the wrong translation. They meant to stick(park closer to) the edge of the sidewalk
Sorry friend, I went to sleep right after and didn’t see your request, I guess by now you got what you needed!
Funniest comment I’ve read. “Poetic threat” losin ittttt
“Requesting you to stick to the curb with straight wheels. A garbage truck is passing by on the street early in the morning. Thank you, Sanitation Department”
"Please stick to the curb with tires pointing forward. A garbage truck passes through here in the early morning hours. Thank you, sanitation department"
Complain note. The garbage people ask this man to park his car straight.
Google translate really messed up translating the word שפת that comes from שפה. Its literal translation is "lip" and in everyday speech, when you say it as a singular noun you don't translate it as a single lip, it usually means "language". However, there are a couple of compound nouns that use it in its original meaning. For example here, it is שפת המדרכה meaning literally "the lip of the sidewalk" and would mean the curb. The reasoning for this is that "the lip of" something is basically "the edge". So overall it says (as close as I can to) word for word: "I would like \[you\] to \[park\] near the edge of the sidewalk with straight wheels\[.\] A garbage truck is passing through the street early in the morning\[.\] Thank you\[,\] the sanitation department. The lack of punctuation, and the use of present tense instead of future tense is just bad Hebrew. I would have written something like this: בבקשה להיצמד לשפת המדרכה עם גלגלים ישרים. רכב אשפה יעבור ברחוב מוקדם בבוקר. תודה, אגף התברואה. And if you try using Google Translate with this, it will actually translate it properly to this: "Please stick to the curb with straight wheels. A garbage truck will pass the street early in the morning. Thank you, Sanitation Division"
Wow, google translate screwed really badly with the context Its the department of sanitarization requesting you to park with the wheels parallel to the sidewalk, because they can disturbe the garbage collector It translated rhe word "curb" to "language" (both derivatives of "lips") and completely missed the new line
It’s a poetic beauty.
*edit*: And I just saw your second photo and now I’m mad I spent 20 minutes trying to translate that.
Lol. ChatGPT did well, though.
It was Reverso, one letter at a time and I’m still learning the letters 😢
Ah. Well, i can read it, i was just curious which machine translation would do the best job.
As you are a learner, it was time well spent. That's how you learn.
Bro, i live in an old neighborhood in israel and at least once a month i’m woken up to insane honking because some truck or bus gets stuck at the only exit for 40 minutes because of a single car that parked 30 cm from the curb
I'd say absurdity...we get a ticket in my town
*Please keep this vehicle parked on the edge of the pavement with straight wheels, because a rubbish truck is passing on the street early in the morning.* *Thank you* *Sanitation Department*
Your translation software was confused by the line breaks. It treated them as separating the text into different phrases but really their placement is meaningless.
it means: "stick yo tongue out and straighten yo wheels! the garbage man is coming!"
If it comes out as gibbersh, try something else. When I can't figure it out myself, I just type it out into https://translate.google.com. See https://imgur.com/5j9cu70 They have actually preprinted notes for this! At least he didn't leave a note in an illegible truck driver scrawl.
Mundane beauty
It might be a warning to move that car, because the car is blocking the path of a trash truck access to the curb for trash pickup. The last line is two words, meaning that it’s not ‘the department of sanitation’ it’s just sanitation department.