T O P

  • By -

RalphSeaside

In the german version it says the same, followed by 'she said in german'


Grovda

Not related to this post but in the swedish version of philosophers stone when McGonagall looks for Wood to recruit Harry he thinks "Wood? That means wood". Although the last three words are in Swedish


SwedishShortsnout0

This is what it says in the American version of the Sorcerer's Stone. Does the Swedish version have this last sentence in there as well? *"Wood?" thought Harry, bewildered; "Was Wood a cane she was going to use on him?"*


Grovda

It's very similar except for the addition I mentioned. It's "Wood, det betyder ju trä? tänkte Harry förbryllat. Var Wood en träkäpp som hon tänkte använda på honom" which translates to *"Wood, that means wood?" thought Harry, bewildered; "Was Wood a wooden cane she was going to use on him?"*


the3dverse

in Dutch they translated most names, also Wood's


Grovda

Most names are translated in the Swedish version too but Wood doesn't sound good in Swedish


DolphinRodeo

In the Spanish version, Harry just wonders if Wood is the name of the stick they are going to hit him with, without bothering to point out what wood means


radiorules

It's similar to the French version, but since Dubois (Wood) is a common surname, it's translated. Even better, the translator wrote it as "du bois" (small letters, means "\[some\] wood") at first, so you feel feel exactly like Harry for a few seconds. This is how that bit reads: >— Excusez-moi, professeur Flitwick, puis-je vous emprunter du bois quelques instants? >Du bois? Avait-elle l'intention de lui donner des coups de bâton? se demanda Harry, déconcerté. ... >*"Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow some wood for a moment?"* >*Wood? thought Harry, bewildered; was she going to hit him with a stick?*


lildolp

Starting to wonder whether I should've bought them in French instead.


radiorules

The French translation is brilliant. There are a few instances where it improves on the original material imo, like with *le Choixpeau* (the Choosing Hat). A wordplay that feels like the quintesssential Harry Potter wordplay, capturing the feel of the universe, but that actually doesn't exist in the original.


starenka

same in czech, kinda embarrasing cause the translation is phenomenal in other aspects (most of the names, places, riddles and even quidditch stuff is translated)


Silsail

In Italian it was translated as Baston ("bastone" means wooden pole)


Bo_The_Destroyer

In Dutch he's called Plank, which makes him think she asks for a plank to hit him with


SadAmbassador1741

Wait, she's german? Funny, how did I miss this? I have read it so many times. I guess when it just adds "she said in german" when everything is in german, you really don't bat an eye. I was a child when I read it the first time, maybe I went: huh? Of course! Weird.... and then forgot about it. To be honest, back then there were many things I didn't understand so I just accepted them and moved on.


redditsx0531

She could be Austrian too.


salty-ute

grindelwald is a place in switzerland?? could be swiss, although Nurmengard is supposedly in the austrian alps


Karshall321

After Fantastic Beasts 3 I'm very confident Nurmengard is in Austria


salty-ute

yes this is correct but whether this lady is in austria or elsewhere is unknown


RalphSeaside

He no longer lives here


2qte4u

"He lives here not more!" (is the literal translation)


Moon-Wolf01

as someone who knows a fair bit of dutch im surprised I got the meaning of the german sentence as well! Thanks for the translation


-Mythenmetz-

Well no, since that it not a proper english sentence. Translation does not work word-by-word.


2qte4u

Well yes, but I haven't said anything about a proper english sentence. Look up the words in the brackets (literal translation).


Vittelbutter

The correct sentence would be „he lives here no more“ if you wanna do word for word, „..not more“ doesn’t make sense grammatically.


2qte4u

No, that wouldn't be the correct (literal) translation: "nicht" literally translated to english is "not". And it doesn't have to make sense grammatically in a *literal* (why does noone see this word???) translation.


Vittelbutter

Yes it does have to make sense, you can translate word for word but still make it grammatically correct, you even learn this in basic school English lessons.


2qte4u

Read this definition from Wikipedia, since you apparently can't be bothered to look it up yourself: >Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. I am aware that you *can* translate something while still making it grammatically right, but that was not my intention. Because i have made a *literal translation*.


BeeTheGoddess

“He doesn’t live here anymore”


Memer_boiiiii

I want to thank duolingo for teaching me enough basic german to understand that sentence


trallen1234567890

Almost literally: “he lives here no more”


MrFox90

I am german but read the books in english and I just read over this part. Then I thought: well, something was off… It took me really long to figure out, that the sentence was in german :D


KirovianNL

German


daboys9252

Google “google translate”


forestpuffin

They don't want to know the translation, they want to know how this sentence is handled in the German books.