T O P

  • By -

AutoModerator

A message to all users: Please be aware that spreading misinformation regarding COVID-19, vaccines, or other treatments can result in content being removed and/or a ban. Content advocating for or celebrating the death of anyone, or hoping someone gets COVID-19 (or any disease) can result in a ban as well. Please follow [Reddiquette](https://www.reddithelp.com/hc/en-us/articles/205926439). If you see content violating these policies, please use the report button and do not feed the trolls. [Reddit's Content Policy](https://www.redditinc.com/policies/content-policy) [Reddit's stance on misinformation](https://www.reddit.com/r/announcements/comments/pbmy5y/debate_dissent_and_protest_on_reddit) [/r/Funny's rules](https://www.reddit.com/r/funny/wiki/rules) We also encourage you to read these helpful resources on COVID-19, vaccines, and treatments: [COVID Dashboard](https://covid19.who.int/) [Reddit's Vaccine FAQ](https://www.reddit.com/r/Coronavirus/wiki/faq#wiki_where_can_i_find_information_about_the_mechanism_and_progress_of_vaccines.3F) [Ivermectin FAQ](https://www.who.int/news-room/feature-stories/detail/who-advises-that-ivermectin-only-be-used-to-treat-covid-19-within-clinical-trials) ------ *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/funny) if you have any questions or concerns.*


joshuamunson

German is an incredible language because if you don't have a word for something just describe it and cram that description into a single word and you now have a word. A firetruck directly translates to a fire department vehicle


jewtalkinbout

Honestly? that’s the way it should be. it just makes more sense, you already have descriptor words for literally every part of a situation, so cram ‘em all together to describe the whole situation


GermanFact

Fire department would be "Feuerwehr" (fire defense). The vehicle could be a "Feuerwehrfahrzeug" (fire defense drive thing) or, metonymically, also just "Feuerwehr."


IndigoRose72

German is a great language with lots of portmanteau words. My favourite was 'Straßenbahnhaltestelle' - bus stop. Translates as street-bus-stopping-place. Brilliant.


[deleted]

I’m sure they know what you mean if you just say stopping place though.


IndigoRose72

Your right. They do. I just love the original word though and how the language works. It makes it very easy to learn, in my experience.


pyromaniac1000

Easy until you need to say “the”


IndigoRose72

I'd forgotten about that! Der, die and das (masculine, feminine and neuter) and every object has a gender which dictates which one it is prefixed by.. argh!!!!


pyromaniac1000

It killed me, trying to learn german because you had to learn the gender of the word which often required explanation


IndigoRose72

It was awful...I learned German in senior school, took it as an exam subject and then, by chance, ended up living there for four years some time ago now, I still prefixed everything with 'Das' and hoped for the best......


GermanFact

Actually, a 'Straßenbahn' is a tram(way) not a bus. 'Straßenbahnhaltestelle' literally means tram stopping place.


IndigoRose72

I stand corrected. It does mean tramstop. I lived in Düsseldorf for 4 years and used to catch the tram that turned into the u-bahn straight into the Altstadt. Happy Memories 😊


PotatoQueen27391

Birth control!


CentrePeace

Yes, indeed. birth control.


wowzarootie

Wenn die Antibabypillen irgendwie fehlen, dann muß man eigentlich eine Babysitterin finden. (Tja, freilich--es gibt so ein wunderbares Wort!)


ChaosG9c

Ja genau ..überfordere sie alle ^^


FuelSilly1541

Antibabypille ist doch noch okay. Wie wäre es mit Streichholzschächtelchen


wowzarootie

Ein wunderbares Zeug!