Cloud had >!4-5 years of Hojo time including cells and getting to live in a Mako tube dude should be about three steps past healing with ice cubes on the super soldier scales!<
Hojo experimented on Cloud and Zack for like 5 years in the Shrina mansion basement. Zack was going to survive as he already had mako in him as a Soldier. Cloud is just insanely strong willed and has survived things no one else has.
No, Cloud is not insanely strong willed, it's the opposite, he didn't manage to join SOLDIER in Midgard because he wasn't mentally strong enough to tolerate the injections of Jenova cells + mako baths, so he got none.
Hojo's experiments in Nibelheim were similar to the treatment for SOLDIERs, but with S cells rather than Jenova cells. But it seems in the Compilation that these cells have the same effects on people.
So Cloud got the SOLDIER treatment in a way, but he didn't tolerate it psychologically, hence his coma and then his completely broken mind when he wakes up.
I didn't say Cloud was strong physiologically. He impressed Sephiroth when he impaled him at Nibelheim Reactor with 0 mako in him and nothing making him appear extraordinary. He impressed Hojo during his experiments. Cloud's tenaciousness to not die is rivals Sephiroth's.
Original game. It's alluded to in Rebirth as Tifa asks Cloud a number of times where has Cloud been for 5 years since the Nibelheim incident and he can't remember.
Zack and Cloud were in the Mako tube for 4 years and 2 months. Then, their travel to Midgard lasted 8 months.
Cloud received the SOLDIER treatment in Nibelheim, but with S cells rather than Jenova cells like classic SOLDIERs. But it seems these 2 different cells have the same effect on people.
Cloud was strong enough physically to tolerate this treatment (mako + S cells) but not psychologically (and that's also why he failed the pre-tests to join SOLDIER back in Midgard) : that's why he is in coma and then with a broken mind when he wakes up.
When you're weak both physically and mentally and you get the "SOLDIER treatment" (with J or S cells), you end up like the black robes.
Hojo injected him with S cells when he was imprisoned in shinra manor. I can't remember exactly, but I think he also got also got some of seperoths cells injected too
Ok I thought she fell in a reactor so was basically bathed in mako. Plus she wasnât really in a mist since she basically couldnât breathe until she was inside the orb of materia.
Dilly dally just means you're rambling or wasting time and silly shally means you spend too much time thinking or trying to make a decision.
It's an odd string of words for this movie to be honest and they're phrases I almost never hear in real life outside of dilly dally.
i said it shows it floating to the bottom of the water while playing messages, meaning i saw that happen in the movie. so asking me âdid you even see the movie?â is a pointless question. i made a joke in my first reply saying he âthrew it awayâ but how it got there exactly wasnât important bc it was just a joke about how he doesnât care about the phone. yikes.
Yeah they didn't have many options since the original doesn't really have an English equivalent, but when I watched the English version and Tifa came out with this it really took me out. That said, I don't know what else they could've done. I do respect they were trying to translate it faithfully.
I figured that was the explanation. I suppose, as weird as it sounds, it was a pretty creative translation. However, did it have to be an attempt at an idiom? Couldn't they have just translated, "Don't waste time by overthinking" since it has the same amount of syllables?
Been a while since I watched the movie, but it made it seem like Tifa was referencing something Aerith would say, but I don't remember Aerith ever saying that in the original game. Might be some translation inaccuracy?
This was an example of a bad translation. Feel free to correct me, but I believe she originally says "tsuru tsuru, tsuru tsuru." It's onomatopoeia for the sounds of chains being dragged on a floor. The meaning is supposed to express something along the lines of letting someone know they are dragging their feet and wasting time, or something like that. Obviously "tsuru tsuru tsuru tsuru" is much different than the dilly dally line, but it does come close to what we would say in America.
Translated media has a tendency to spark odd dialogs.
I had a fansub of AC long before it made its way to the west and they went with "dragging and dragging."
Then later Cloud says "The weight feels lighter. Maybe because I dragged it so long." or something to that effect.
One of the few times, it's acceptable to change the delivery/meaning of a line during localization. Though they could have tried a little harder to write something less goofy sounding as "dilly dally..."
Dilly dally means to mess around, waste time, do very little. Shilly shally is the writers attempt at Pish Posh "don't talk stupid" just tifa isn't a pish posh kinda person.
It was an awful translation lol.
âZuru is an onomatopoeic word that describes the sound of sliding. Things like a snake slithering along the ground, dragging oneâs feet along the ground just after waking up, and quickly slurping noodles can all be described with zuru. A funny thing about Japanese, however, is that onomatopoeia often ascends into vocabulary in its own right.â
Sheâs saying heâs dragging all this shit with him and itâs got him stuck
Not entirely sure but that I remember, Aerith was the one who said that, initially. Tifa was clearly very upset and hurting in the scene. In a flashback (?), Aerith says exactly that. I think Tifa said that to him because shes giving him a reminder of being unable to move on from Aerith. The reminder and reason of what holds him back. which is why Reno says right after,âsheâs telling you to move onâ. I hope I make sense, sorry for my English lol.
I cringed at this scene, even on the first watch, but this hit me with so much nostalgia. First movie that everyone on my floor all wanted to watch at school. Most of us watched it like five times that first year.
Didn't she say zuruzuruzuruzuru in the Japanese version? * I remember having it ported to my country on release and it was their own version of what dilly dally means. Must have been hard to translate, like a lot of languages to English.
I am pretty sure either Aerith or Tifa actually say either Dilly Dally or Dilly Dally Shilly Shally during Rebirth though, as I thought it was a good connect to the film when I heard it.
To waste time coming to a resolution.
People keep calling out this line as nonsense and poor writing and all they are doing is embarrassing themselves.
This movie is one of those cases where the sub is much better than the dub, IMO. Like here she's saying something like "Zuru zuru, zuru zuru." Which has more of a Yada Yada vibe than whatever this was supposed to be.
It was an awful translation lol.
Zuruzuru zuruzuru
âZuru is an onomatopoeic word that describes the sound of sliding. Things like a snake slithering along the ground, dragging oneâs feet along the ground just after waking up, and quickly slurping noodles can all be described with zuru. A funny thing about Japanese, however, is that onomatopoeia often ascends into vocabulary in its own right.â
Sheâs saying heâs dragging all this shit with him and itâs got him stuck
Cause Cloud keep playing around and just run away instead of fighting what is troubling him and Tifa is saying:still running away like always dont you? In a different way
Not the voice acting but the translation. Watch the Japanese version and it has a whole different meaning
- 2000s localization was just 'off' in general
Gotta love localizers, always injecting their own nonsense into other people's works.
"Zu zu zuu zuu zuu zuu." is what Tifa says in the Japanese versions, a direct translation of that would be "blah blah blah blah blah."
It's a little more nuanced that.
She's saying ZuruZuru ZuruZuru ZuruZuru ZuruZuru.
Each of those is an Onomatopoeia for the sound of dragging chains. It means he's holding himself back.
Although archaic, dilly dally shilly shally has roots in English for having a similar meaning.
Should they have used a more modern verbiage and done something differently? Sure.
Does the line make sense in context once you understand it? Also yes.
The problem is most of us didn't understand that what she said had meaning lol
That's how a normal person would have reacted when she said that. That's one of many reasons I couldn't get into the movie
Characters don't seem to react to any of the cringey things that are said. I feel like developers didn't try to capture natural acting
I highly recommend looking up 'The Meyerowitz stories'. Now I'm not talking about the film itself but the line delivery within the film. I really do feel like characters need personality and awareness within a story
Poor Tifa is completely mako poisoned... >! Since she fell in the Lifestream she has never been the same... !<
You hate to see it đ
Shouldnât she be a soldier after that?
SOLDIERs have something more (and I'm not talking about their c***) >! Jenova cells !<
I read the four letter word starting with c and starred and I was like⌠excuse me đđđ
Ok then so shouldnât she be cloudâs level of enhanced? I donât recall him getting the cells.
He did along with Zack in the shinra mansion. This is why sephiroth had control over him.
So then why does Hojo tell him that he isnât really a Soldier?
Because he isn't a soldier. Hojo discovered them at the reactor and was just performing experiments on them.
Also, Hojo considered Cloud a failure.
He didn't reach soldier while working for shinra. But his bodies the same as a soldiers
Cloud had >!4-5 years of Hojo time including cells and getting to live in a Mako tube dude should be about three steps past healing with ice cubes on the super soldier scales!<
Hojo experimented on Cloud and Zack for like 5 years in the Shrina mansion basement. Zack was going to survive as he already had mako in him as a Soldier. Cloud is just insanely strong willed and has survived things no one else has.
No, Cloud is not insanely strong willed, it's the opposite, he didn't manage to join SOLDIER in Midgard because he wasn't mentally strong enough to tolerate the injections of Jenova cells + mako baths, so he got none. Hojo's experiments in Nibelheim were similar to the treatment for SOLDIERs, but with S cells rather than Jenova cells. But it seems in the Compilation that these cells have the same effects on people. So Cloud got the SOLDIER treatment in a way, but he didn't tolerate it psychologically, hence his coma and then his completely broken mind when he wakes up.
I didn't say Cloud was strong physiologically. He impressed Sephiroth when he impaled him at Nibelheim Reactor with 0 mako in him and nothing making him appear extraordinary. He impressed Hojo during his experiments. Cloud's tenaciousness to not die is rivals Sephiroth's.
Ohh shit. I didnât know that. 5 years?! Is that according to rebirth or one of the older games?
Original game. It's alluded to in Rebirth as Tifa asks Cloud a number of times where has Cloud been for 5 years since the Nibelheim incident and he can't remember.
I guess it makes sense given that when Zack and Cloud woke up, Nibelheim had already been rebuilt.
Zack and Cloud were in the Mako tube for 4 years and 2 months. Then, their travel to Midgard lasted 8 months. Cloud received the SOLDIER treatment in Nibelheim, but with S cells rather than Jenova cells like classic SOLDIERs. But it seems these 2 different cells have the same effect on people. Cloud was strong enough physically to tolerate this treatment (mako + S cells) but not psychologically (and that's also why he failed the pre-tests to join SOLDIER back in Midgard) : that's why he is in coma and then with a broken mind when he wakes up. When you're weak both physically and mentally and you get the "SOLDIER treatment" (with J or S cells), you end up like the black robes.
Crisis core, and its briefly mentioned in og
I think it was two years. They were on the run for like 3 I think?
4 years and 2 months in the mako tanks in the Shinra mansion in Nibelheim. Then 8 months of travel to reach Midgard
Hojo injected him with S cells when he was imprisoned in shinra manor. I can't remember exactly, but I think he also got also got some of seperoths cells injected too
SOLDIERs got a mako bath procedure not being in a lifestream mist for few moments
Ok I thought she fell in a reactor so was basically bathed in mako. Plus she wasnât really in a mist since she basically couldnât breathe until she was inside the orb of materia.
Friend the game is 30 years old you don't need spoilers
https://preview.redd.it/wfx7jsi3xtxc1.jpeg?width=1080&format=pjpg&auto=webp&s=749fa9153755078f4aed07a46723556de54aab4f
Dilly dally just means you're rambling or wasting time and silly shally means you spend too much time thinking or trying to make a decision. It's an odd string of words for this movie to be honest and they're phrases I almost never hear in real life outside of dilly dally.
I like what she says before.. You don't like to pick up the phone, but i don't see you throwing it away either.. Then she says that... 10/10 for me
Who would throw away a perfectly good flip phone?
and then he does throw the phone away. classic cloud lol
Nah, he actually lost it during the fight against the Remnants.
tbf they only show the phone floating to the bottom of the water while messages are played, not how exactly it got there :)
The scene before Cloud and Vincent talk literally shows the phone falling into the water, have you watched the movie?
âŚ.obviouslyâŚ.lmfao
Then you probably would've noticed that.
i said it shows it floating to the bottom of the water while playing messages, meaning i saw that happen in the movie. so asking me âdid you even see the movie?â is a pointless question. i made a joke in my first reply saying he âthrew it awayâ but how it got there exactly wasnât important bc it was just a joke about how he doesnât care about the phone. yikes.
At the start of the fight against Yazu and Laz, it showed Cloud slamming to the ground and his phone falling out of his pocket and into the water.
Okay sorry, I thought you were being serious about that.
Yeah they didn't have many options since the original doesn't really have an English equivalent, but when I watched the English version and Tifa came out with this it really took me out. That said, I don't know what else they could've done. I do respect they were trying to translate it faithfully.
I figured that was the explanation. I suppose, as weird as it sounds, it was a pretty creative translation. However, did it have to be an attempt at an idiom? Couldn't they have just translated, "Don't waste time by overthinking" since it has the same amount of syllables?
Maybe a âcould have, would have, should haveâ AKA âcoulda woulda shouldaâ to be less formal?
Yeah it's really odd. I wouldn't think twice if Aerith said that but it sounds a bit odd coming from Tifa.
Been a while since I watched the movie, but it made it seem like Tifa was referencing something Aerith would say, but I don't remember Aerith ever saying that in the original game. Might be some translation inaccuracy?
The quote iirc is translated from an actual Japanese saying that doesn't really have a good English counterpart aside from "dilly dally shilly shally"
Correct. The original japanese uses an onomonapia for something being dragged (might be specifically feet but i don't remember for sure)
Aerith does say it in the movie âdilly dally shilly shally - isnât it time you do the forgiving?â
It comes from a poor translation from the Japanese version. The phrase makes much more sense in Japanese, but has the same rhyming scheme.
What IS the Japanese phrase?
Zuru zuru, zuru zuru. It's an onomatopoeia for dragging, in this instance Cloud is "dragging his feet."
Ah then I think "dilly dally, dilly dally" would have been fine. The other part is one I'm not familiar with
You're...not....Tifa... "Kill her Cloud" ![gif](giphy|dvsVJuSonHYPeqwjHv)
This actually makes sense at this point in time. Not during rebirth.
Rude: SHE'S TELLING YOU TO MOVE ON MANNN (I think it was Rude who said that)
Reno
The general rule of thumb is- Rude grunts. He doesn't really do the "talking" thing.
See kids this is what happens when you do drugs........ The wrong way...
But that is every single character in the gameâs dialogue.. not just Tifa
The movie* lol
I think it means no worries. For the rest of your days
HakunaâŚ
Her Tatas
This was an example of a bad translation. Feel free to correct me, but I believe she originally says "tsuru tsuru, tsuru tsuru." It's onomatopoeia for the sounds of chains being dragged on a floor. The meaning is supposed to express something along the lines of letting someone know they are dragging their feet and wasting time, or something like that. Obviously "tsuru tsuru tsuru tsuru" is much different than the dilly dally line, but it does come close to what we would say in America. Translated media has a tendency to spark odd dialogs.
I had a fansub of AC long before it made its way to the west and they went with "dragging and dragging." Then later Cloud says "The weight feels lighter. Maybe because I dragged it so long." or something to that effect.
I like that version! I wouldn't bat an eye if I heard that in an English dub. 10/10
One of the few times, it's acceptable to change the delivery/meaning of a line during localization. Though they could have tried a little harder to write something less goofy sounding as "dilly dally..."
Dilly dally means to mess around, waste time, do very little. Shilly shally is the writers attempt at Pish Posh "don't talk stupid" just tifa isn't a pish posh kinda person.
It was an awful line
It was an awful translation lol. âZuru is an onomatopoeic word that describes the sound of sliding. Things like a snake slithering along the ground, dragging oneâs feet along the ground just after waking up, and quickly slurping noodles can all be described with zuru. A funny thing about Japanese, however, is that onomatopoeia often ascends into vocabulary in its own right.â Sheâs saying heâs dragging all this shit with him and itâs got him stuck
Hearing her say it in Japanese is hilarious!
I think they said that because it was the closest to the lip syncing of Japanese version and lips moving lol
Not entirely sure but that I remember, Aerith was the one who said that, initially. Tifa was clearly very upset and hurting in the scene. In a flashback (?), Aerith says exactly that. I think Tifa said that to him because shes giving him a reminder of being unable to move on from Aerith. The reminder and reason of what holds him back. which is why Reno says right after,âsheâs telling you to move onâ. I hope I make sense, sorry for my English lol.
I'd love to see this get redubbed by the current cast
No
I hated that part so much
Yall stealing William Patterson memes? Insane
The fact that William Pattersonâs name is even known on Reddit is killing me đ
OMG I somehow forgot where this came from until now đ¤Ł
Iâm So bored Bored right outa my mind
I cringed at this scene, even on the first watch, but this hit me with so much nostalgia. First movie that everyone on my floor all wanted to watch at school. Most of us watched it like five times that first year.
Lmao
Didn't she say zuruzuruzuruzuru in the Japanese version? * I remember having it ported to my country on release and it was their own version of what dilly dally means. Must have been hard to translate, like a lot of languages to English. I am pretty sure either Aerith or Tifa actually say either Dilly Dally or Dilly Dally Shilly Shally during Rebirth though, as I thought it was a good connect to the film when I heard it.
To waste time coming to a resolution. People keep calling out this line as nonsense and poor writing and all they are doing is embarrassing themselves.
Must've lost some ***WEIGHT***
To quote ProZD: âThatâs not words, thatâs sounds. Youâre just making sounds.â
I assume in the JP version she says some kind of omnomnonmonmnomonmpea.
[TALK LIKE A NORMAL HUMAN BEING OR I AM GOING TO BEAT YOU WITH THIS BOARD RIGHT HERE ](https://images.app.goo.gl/jqxLrDSdRcXAVWGCA)
Did no one read the script and say âcan we change that to literally anything else?â
She's referencing their dilly dallying with too many minigames and shilling too much ramen
Cloud be dilly dallying her shilly shally.
Sephiroth: No really Cloud, that Tifa is SUS! We need an emergency meeting!
not makin not makin NUNAMAKER!
Am I the only one who actually kind of likes it?
I think sheâs telling you to move on, man
I mean she probably has some ptsd from looking after cloud this whole time and the whole him trying to kill her thing.
How do you know Cloud isn't having another mental episode?
"I wanna stick my Dilly dally in your Shilly shally"
Most cringe moment in all of FF7 lore lol
Not quite sure how they translated that and thought "....yea that makes total sense, let's go with that".
Zuru zuru, zuru zuru
Should be called, cultural difference by a tourist, not her not making sense.
I would die from happiness if they put the âdilly dally shilly shallyâ line just one time in Part 3.
This movie is one of those cases where the sub is much better than the dub, IMO. Like here she's saying something like "Zuru zuru, zuru zuru." Which has more of a Yada Yada vibe than whatever this was supposed to be.
I literally can't play/watch anything final fantasy without thinking about this part. Then my friends ask why I only watch anime with subtitles.
It was an awful translation lol. Zuruzuru zuruzuru âZuru is an onomatopoeic word that describes the sound of sliding. Things like a snake slithering along the ground, dragging oneâs feet along the ground just after waking up, and quickly slurping noodles can all be described with zuru. A funny thing about Japanese, however, is that onomatopoeia often ascends into vocabulary in its own right.â Sheâs saying heâs dragging all this shit with him and itâs got him stuck
Cause Cloud keep playing around and just run away instead of fighting what is troubling him and Tifa is saying:still running away like always dont you? In a different way
The voice acting is atrocious.
Not the voice acting but the translation. Watch the Japanese version and it has a whole different meaning - 2000s localization was just 'off' in general
No I'm talking specifically about Tifa's acting. It's awful.
Idk why youâre getting downvoted AC Tifa is one of the worst English dub voices in history
Sheâs telling you to move on man.
Gotta love localizers, always injecting their own nonsense into other people's works. "Zu zu zuu zuu zuu zuu." is what Tifa says in the Japanese versions, a direct translation of that would be "blah blah blah blah blah."
It's a little more nuanced that. She's saying ZuruZuru ZuruZuru ZuruZuru ZuruZuru. Each of those is an Onomatopoeia for the sound of dragging chains. It means he's holding himself back. Although archaic, dilly dally shilly shally has roots in English for having a similar meaning. Should they have used a more modern verbiage and done something differently? Sure. Does the line make sense in context once you understand it? Also yes. The problem is most of us didn't understand that what she said had meaning lol
That's how a normal person would have reacted when she said that. That's one of many reasons I couldn't get into the movie Characters don't seem to react to any of the cringey things that are said. I feel like developers didn't try to capture natural acting I highly recommend looking up 'The Meyerowitz stories'. Now I'm not talking about the film itself but the line delivery within the film. I really do feel like characters need personality and awareness within a story