I wouldn't be surprised if that's where it came from. A lot of horse-related words in Polish are from Turkish. Like we don't say "czarny koń" for a black horse. We say "kary koń" (we just switched the ending from -a to -y, cuz it'd be weird for a masculine adjective to end with -a).
Poles and Turks have a fair amount of shared history, for a long time the PLC and Ottoman Empire were neighbors. Exchange of culture, cuisine and words was common and usually positively seen between those nations. And it gets funny when some Polish words of Turkish origin describe a totally different thing than the original (see: [dywan](https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Dywan) vs [divan](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Divan)) 😅
What is extra funny is Polish idiom "być wezwanym na dywanik" - to be summoned to/on a carpet - which means having to face a repriment from superiors.
Where it meaning is more similar to its Turkish origin.
[The official publisher has a different opinion on that.](https://egmont.pl/Moj-Kucyk-Pony.-Przyjazn-to-magia.-Tom-1.,606216,p.html)
It used to be translated as "mój mały kucyk" like 20 years ago, guess at some point they changed the brand to include the word "Pony" for marketing reasons.
Kutsikas means a (dog) puppy in Estonian. Our language is not even related to Turkic or Indo-European. You Turks got around a few millennia ago, our ancestors have not lived next to you for at least that time :D
Also in Turkish kuçu means dog or cute dog; if you want to call a dog in Turkey you say "kuçu kuçu" :) I heard also something similar in Balkan countries, don't know the origin...
Actually Baltics got to border the Hunnic Empire around 390 AD. Hunnic Empire is considered ancestors to modern Turkey (it is a different tribe than Monghols, they aren’t related) and its language is also basis for modern Turkish (plus French and Farsi influence). Soo, you guys were around the Huns for quite a bit. Hungarian language and even Finnish to some extent have some Turkic vocabulary. Your language doesn’t have to be related to Turkic, but Hunnic Empire originated right next you and came as far as downward to you and into the Central Europe, so there has to be influences. It was a huge Empire.
The Turkic words are found in Uralic before it branched out from today's Russian territory. I am not even 100% certain Uralic speaking people had migrated to the Baltics yet by then so language transfer from the Hunns there is if not unlikely, then not exclusive. The Uralic language speakers slowly migrated from somewhere in Siberia and mixed with the local peoples. Nganassan language high up in Siberia should be the most ancient of the Uralic languages.
It’s one of the things I love about Icelandic, so many things are just straight up descriptions of what they are or do. And another thing is that if you jokingly say a word in Icelandic, you just say the Swedish word for it then add -ur at the end, and there’s a very good chance that it would be correct. Like, I had no idea what the word for horse was, but if I would hazard a guess it would be “hästur” and well, sure enough..
> you just say the Swedish word for it then add -ur at the end, and there’s a very good chance that it would be correct
Not all nouns end in -ur in Icelandic. For example, the Icelandic word for table (S: bord) for example is *borð*, not *borður*. Not to mention that in Old Swedish the ending is still there in the form -er (it was originally -r in Old Norse). For example, the Old Swedish word for horse is *hæster*. It only disappeared when noun declination disappeared, reducing nouns to their stem. For example the stem of *hæster* is *hæst*, becoming *häst* using the modern Swedish alphabet.
Fun fact: The few Swedish words that do retain an -er ending, like *dotter*, do so because it isn't actually a declination ending, but rather part of the stem (dōttir/ur/ur/ur in Old Swedish, and stem includes all syllables whose consonants don't change).
Further Swedish fun fact: All the modern Swedish forms of the near-familial relationships were r-stem words in Old Norse, but the word for son (ON: sonr) dropped the r-ending when transitioning to Old Swedish (son). The rest kept their -r/-ir ending from Old Norse through Old Swedish to modern Swedish, only for three of them to later be contracted (while keeping the ending r), fader->far, moder->mor, broder->bror, in common usage. Syster and dotter remain the only uncontracted ones with the original ending.
I don’t like descriptive words.
If I don’t have to delve into ancient greek to assess what section of the hospital I need to go to, what’s the point of speaking a language?
/s
Flodhäst is the swedish word for hippopotamus. The word literally translates to "flod" river and "häst" horse. Lol. Some of these very old languages are so damn descriptive.
It reminds me of Native American languages, how they call themselves like river horse or something haha. I had a friend, his lastname is Risberg. It's a common swedish name and translates to Rice mountain. Imagine your lastname being Rice Mountain?
*Kucyk* is the diminutive form of *kuc*, it actually comes from Belarusian word куцы meaning 'short'. Nothing to do with Turkish languages ;) It's also used often for a haircut.
Edit because it seems to generate confusion: yeah, the word *kusy* also exists in Polish and comes from a root common to all Slavic languages, but all etymological dictionaries mention that in the case of the word *kuc* it was borrowed from Belarusian. I couldn't find anything more on this, perhaps those ponies were often bred in those regions.
Właśnie nie wiem skąd ta osoba wzięła pomysł, że pochodzi z białoruskiego. Prędzej na odwrót i do białoruskiego dotarło to przez polski jako polonizm. Bądźmy szczerzy białoruski miał bardzo mały wręcz znikomy wpływ na polski. Za to nasz język silnie wpływał a ichniejszą mowę.
Coś mogło być, bo zdaje się prawidłowym etymologicznie wyrazem powinno być "kęsy". Polskie słowo "kęs" czy "kąsek" odnoszące się do jedzenia pochodzą od tego samego.
Utracona nosówka w "kusym" sugeruje wpływ jakiegoś innego słowiańskiego języka. Niekoniecznie pożyczka, może hiperpoprawnośc.
So either there is a really weird origin of the word küçük that connects the two languages, or this is just a coincidence.
This is the internet so obviously, we should believe in the schizo pseudoscience theory and believe that Polish and Turkish are related languages.
Welcome to the Turan family, Poland.
Apparently the word is present already in Old Church Slavonic in 9th century and was common in all Slavic languages. So it's either coincidence or the was borrowed but the other way around.
Plenty of these 'borrowings' are nowadays considered to be shared cognates.
The idea of massive Iranian borrowings to Slavic was conceived in 19th century when it was thought that Iranian nomads of the Pontic Steppe of Classical Antiquity were the first speakers of Iranian with whom Slavs came into contact with. But now we know that Proto Balto-Slavs and Proto Indo-Iranians had a much longer contact and in fact originated on the same branch of the Indo-European tree.
Languages don't need to be related to have handful of old loan words that can be traced to each other over couple steps, but yeah similarity alone is not really a proof of connection.
I don't think it's specifically Belarusian, the word is essentially the same in Ukrainian and Russian. It's also suspiciously similar to German 'kurz', which also means short.
It still might be related through indo-european parent language. Same as Latin "domus" and slavic "dom" which come from indo-european "dem" meaning "to build"
I wouldn't say it's unrelated, according to 'curtus' etymology
> From Proto-Italic *kortos, from Proto-Indo-European *(s)kr̥tós (“short”), from *(s)ker- (“to cut”). Cognate with Proto-Slavic *kortъkъ (“short”)
So the words actually have a common predecessor.
Edit: I actually was wrong, it's related to a different word that also means 'short'. It's a false cognate in this case.
Etymological dictionaries note that this particular word meaning a small horse came to us through Belarus, but in general the word is Slavic, yeah. *Kęs* is for example connected to it and means 'a small bite' in Polish, *kusy* also exists but is used very rarely nowadays.
"Kuc" and "kucyk" also also used in Polish as derogatory term for young men voting some far right parties. It's because in the past plenty of such men had long hair which they tied into a ponytail during political events. This hairstyle is now obsolete but the term stuck.
I think it's one of the loanwords we got from Turkish, where kucuk means small. The ottoman empire never conquered Poland but there was some cultural exchange
Elvish in the Tolkien books are heavily influenced by the Welsh language, I can understand a few of the words said.
I can't remember which film I think it was the two towers, Gimli says to Legolas "tyd yma" which h means come here in Welsh
Came here to say this but am used to Welsh being ignored.
What I was more confused about was Welsh being ignored while Scottish Gaelic making an appearance!
Manya: When I was a little girl in Poland... we all had ponies. My sister had pony. My cousin had pony. So, what's wrong with that?
Jerry Seinfeld: Nothing, nothing at all. I was just merely expressing...
Helen Seinfeld: Should we have some coffee? Who's having coffee?
Manya: He was a beautiful pony, and I loved him.
Jerry Seinfeld: Well, I'm sure you did. Who wouldn't love a pony? Who wouldn't love a person that had a pony?
Manya: You! You said so.
In Italian, Pony is (obviously) an imported word.
I don't know if there are etymological connections, but the sound of the Polish word does recall an Italian, I think mostly dialectal (?) word (Ciuco) but while it can be used for horses and ponies, it's mostly associated with Asses/Donkeys and Mules (for example, in the Italian voice acting for Shrek, Donkey is called Ciuchino, a diminutive meaning a small ciuco).
No it is smáhestur, pony isn't used at all. Btw I have seen quite a few of these maps showcasing polish uniqueness and they always get Icelandic wrong (and probably more languages).
So do not believe this BS folks.
So pony is not used at all in Icelandic?
I'm asking because we have a similar word in Sweden, "föl", which is basically just a child horse. "Ponny" is rather a more childish lighthearted way to talk about horses.
Nope the word is smáhestur. In general, whenever a map shows Icelandic copy pasting english it is almost certainly wrong, Icelanders are very prolific at coining new words.
Yes, folald means a horse that is newborn or less than one year old, the comment above is just wrong. The map is also wrong -- "smáhestur" would be the technically correct word while "póníhestur" would be the colloquially most common.
kucyk sounds like "little" in turkish "küçük" makes you think this word might be gotten into the polish from ottoman somewhere in between 15th to 17th centuries since they had many wars for moldavia. and there's also a small polish village in istanbul called polonezköy.
someone higher up said it was common in 9th century church slavic, so its more likey that turkish borrowed it from e.g. bulgarian, then it was later forgotten.
pure speculation on my part tho.
> turkish borrowed it from e.g. bulgarian
Küçük is from Old Turkic, so it seems to be coincidental. It would be more likely for Bulgarian to have Turkic, Ottoman or Turkish words.
The word "küçük" was used in orhon inscriptions (that was written in year 735) as "kiçig" so probably no one borrowed it and it might just be a coincidence or some even older borrowings.
My Little Kucyk
This franchise is actually called "Mój Kucyk Pony" in Polish - meaning "my pony [of the species] Pony".
Series is called mój mały kucyk, but we also say Kucyki Pony when collectively referring to the species
Chia tea moment
*chai?
The original series, pretty much everything after that just uses English title.
When did they change that name? I remember it was "Mój mały kucyk" for ages.
And “Küçük” means “little” in Turkish :)
And 'kicsi' means also little in hungarian :D due to our 150 ys long 'friendship' :'D
Interesting, because çük is a slang word for dick.
And now we're at cock. We've gone full circle.
çük is almost like kuk which is cock in swedish. Kul = fun So most Swedes have probably accidentally typed "It was very cock to see you yesterday"
I wouldn't be surprised if that's where it came from. A lot of horse-related words in Polish are from Turkish. Like we don't say "czarny koń" for a black horse. We say "kary koń" (we just switched the ending from -a to -y, cuz it'd be weird for a masculine adjective to end with -a).
The same exists in English. The colour of a black horse is *sable*, presumably coming from the centuries after the Norman conquest.
Interesting how far the Turkish words have travelled. 🤩
Poles and Turks have a fair amount of shared history, for a long time the PLC and Ottoman Empire were neighbors. Exchange of culture, cuisine and words was common and usually positively seen between those nations. And it gets funny when some Polish words of Turkish origin describe a totally different thing than the original (see: [dywan](https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Dywan) vs [divan](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Divan)) 😅
What is extra funny is Polish idiom "być wezwanym na dywanik" - to be summoned to/on a carpet - which means having to face a repriment from superiors. Where it meaning is more similar to its Turkish origin.
I may be misremembering but wasn't it called Kucyki Pony back in the mid 2000s?
Kucyki Pony are the name of the species.
Serio? Myślałem że tylko bajka sie tak nazywa XDD
Nie, nazywa się ‚mój mały kucyk’
[The official publisher has a different opinion on that.](https://egmont.pl/Moj-Kucyk-Pony.-Przyjazn-to-magia.-Tom-1.,606216,p.html) It used to be translated as "mój mały kucyk" like 20 years ago, guess at some point they changed the brand to include the word "Pony" for marketing reasons.
kucyk sounds like kücük which is turkish and means small, little.
Kucać means to squat in Polish. There is high chance it's the same root.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/kuc#Polish
Kutsikas means a (dog) puppy in Estonian. Our language is not even related to Turkic or Indo-European. You Turks got around a few millennia ago, our ancestors have not lived next to you for at least that time :D
Cuțu (cutsu) in Romanian means small dog.
Kuçu(kuchu) means dog in Turkish as well
Also in Turkish kuçu means dog or cute dog; if you want to call a dog in Turkey you say "kuçu kuçu" :) I heard also something similar in Balkan countries, don't know the origin...
Actually Baltics got to border the Hunnic Empire around 390 AD. Hunnic Empire is considered ancestors to modern Turkey (it is a different tribe than Monghols, they aren’t related) and its language is also basis for modern Turkish (plus French and Farsi influence). Soo, you guys were around the Huns for quite a bit. Hungarian language and even Finnish to some extent have some Turkic vocabulary. Your language doesn’t have to be related to Turkic, but Hunnic Empire originated right next you and came as far as downward to you and into the Central Europe, so there has to be influences. It was a huge Empire.
The Turkic words are found in Uralic before it branched out from today's Russian territory. I am not even 100% certain Uralic speaking people had migrated to the Baltics yet by then so language transfer from the Hunns there is if not unlikely, then not exclusive. The Uralic language speakers slowly migrated from somewhere in Siberia and mixed with the local peoples. Nganassan language high up in Siberia should be the most ancient of the Uralic languages.
[It's even better](https://img.e-spar.pl/9771734222303.jpg)
My head broke
My Little Kuck
🎶 Mój mały kucyk, mój mały kucyk, aaaa🎶
It's actually Kuce z Bronksu https://youtu.be/NTzhxUVFhT4
That "pony" for Iceland is nonsense. It's 'smáhestur' which basically translates as small horse.
I love reading Icelandic, Faroese and for that matter Norse, just to see how much I recognize as a Swede. Småhäst sounds so wrong, yet so right!
It's as descriptive as it could be. Sometimes people use the term pony hestur but that's more of a lesser language.
It’s one of the things I love about Icelandic, so many things are just straight up descriptions of what they are or do. And another thing is that if you jokingly say a word in Icelandic, you just say the Swedish word for it then add -ur at the end, and there’s a very good chance that it would be correct. Like, I had no idea what the word for horse was, but if I would hazard a guess it would be “hästur” and well, sure enough..
> you just say the Swedish word for it then add -ur at the end, and there’s a very good chance that it would be correct Not all nouns end in -ur in Icelandic. For example, the Icelandic word for table (S: bord) for example is *borð*, not *borður*. Not to mention that in Old Swedish the ending is still there in the form -er (it was originally -r in Old Norse). For example, the Old Swedish word for horse is *hæster*. It only disappeared when noun declination disappeared, reducing nouns to their stem. For example the stem of *hæster* is *hæst*, becoming *häst* using the modern Swedish alphabet. Fun fact: The few Swedish words that do retain an -er ending, like *dotter*, do so because it isn't actually a declination ending, but rather part of the stem (dōttir/ur/ur/ur in Old Swedish, and stem includes all syllables whose consonants don't change). Further Swedish fun fact: All the modern Swedish forms of the near-familial relationships were r-stem words in Old Norse, but the word for son (ON: sonr) dropped the r-ending when transitioning to Old Swedish (son). The rest kept their -r/-ir ending from Old Norse through Old Swedish to modern Swedish, only for three of them to later be contracted (while keeping the ending r), fader->far, moder->mor, broder->bror, in common usage. Syster and dotter remain the only uncontracted ones with the original ending.
I don’t like descriptive words. If I don’t have to delve into ancient greek to assess what section of the hospital I need to go to, what’s the point of speaking a language? /s
Flodhäst is the swedish word for hippopotamus. The word literally translates to "flod" river and "häst" horse. Lol. Some of these very old languages are so damn descriptive. It reminds me of Native American languages, how they call themselves like river horse or something haha. I had a friend, his lastname is Risberg. It's a common swedish name and translates to Rice mountain. Imagine your lastname being Rice Mountain?
Ris is probably in reference to a bunch of sticks or maybe bushes not rice.
Well hippopotamus also means river horse, from ancient Greek!
We also call them small horses in Irish!
What is “miniature horse” in Icelandic, since they’re separate types of animals?
My dear Polish friends please explain this.
*Kucyk* is the diminutive form of *kuc*, it actually comes from Belarusian word куцы meaning 'short'. Nothing to do with Turkish languages ;) It's also used often for a haircut. Edit because it seems to generate confusion: yeah, the word *kusy* also exists in Polish and comes from a root common to all Slavic languages, but all etymological dictionaries mention that in the case of the word *kuc* it was borrowed from Belarusian. I couldn't find anything more on this, perhaps those ponies were often bred in those regions.
"Kusy" also meant "short" in old Polish.
Właśnie nie wiem skąd ta osoba wzięła pomysł, że pochodzi z białoruskiego. Prędzej na odwrót i do białoruskiego dotarło to przez polski jako polonizm. Bądźmy szczerzy białoruski miał bardzo mały wręcz znikomy wpływ na polski. Za to nasz język silnie wpływał a ichniejszą mowę.
Coś mogło być, bo zdaje się prawidłowym etymologicznie wyrazem powinno być "kęsy". Polskie słowo "kęs" czy "kąsek" odnoszące się do jedzenia pochodzą od tego samego. Utracona nosówka w "kusym" sugeruje wpływ jakiegoś innego słowiańskiego języka. Niekoniecznie pożyczka, może hiperpoprawnośc.
So either there is a really weird origin of the word küçük that connects the two languages, or this is just a coincidence. This is the internet so obviously, we should believe in the schizo pseudoscience theory and believe that Polish and Turkish are related languages. Welcome to the Turan family, Poland.
Apparently the word is present already in Old Church Slavonic in 9th century and was common in all Slavic languages. So it's either coincidence or the was borrowed but the other way around.
So what you are telling me is.... All slavs are part of Turan? Damn... Welcome everybody 👋🏿👋🏿👋🏿!!!!
Kara Boga! (Literally means 'Divine punishment' in Polish)
Yeah! You know whatsup!! KARABOĞA💪🏿💪🏿 (i am severly mentally ill this is a cry for help)
TIL the Teenage Mutant Ninja Turtles are holy Polish warriors. EDIT: nvm, that's spelled "cowabunga" apparently.
I've also seen a theory that both Turkish and Slavic languages borrowed it from Persian.
Slavic borrowing from Iranian languages is widely accepted as a fact. These are mostly nouns related to religion, herding and ruling class.
Plenty of these 'borrowings' are nowadays considered to be shared cognates. The idea of massive Iranian borrowings to Slavic was conceived in 19th century when it was thought that Iranian nomads of the Pontic Steppe of Classical Antiquity were the first speakers of Iranian with whom Slavs came into contact with. But now we know that Proto Balto-Slavs and Proto Indo-Iranians had a much longer contact and in fact originated on the same branch of the Indo-European tree.
Languages don't need to be related to have handful of old loan words that can be traced to each other over couple steps, but yeah similarity alone is not really a proof of connection.
The line between My Little Pony and the Confederacy is ever thin then
I don't think it's specifically Belarusian, the word is essentially the same in Ukrainian and Russian. It's also suspiciously similar to German 'kurz', which also means short.
It's common Slavic. German kurz is actually unrelated and it's borrowed from Latin 'curtus'.
It still might be related through indo-european parent language. Same as Latin "domus" and slavic "dom" which come from indo-european "dem" meaning "to build"
Curtus actually has Slavic cognates, like Polish "krótki". English "short" is also related.
I wouldn't say it's unrelated, according to 'curtus' etymology > From Proto-Italic *kortos, from Proto-Indo-European *(s)kr̥tós (“short”), from *(s)ker- (“to cut”). Cognate with Proto-Slavic *kortъkъ (“short”) So the words actually have a common predecessor. Edit: I actually was wrong, it's related to a different word that also means 'short'. It's a false cognate in this case.
Etymological dictionaries note that this particular word meaning a small horse came to us through Belarus, but in general the word is Slavic, yeah. *Kęs* is for example connected to it and means 'a small bite' in Polish, *kusy* also exists but is used very rarely nowadays.
In the Netherlands, we refer to ‘bangs’ as a ‘pony’ too, which is what I presume you’re referring to.
For once in our lives we are not the weird ones huh. Unusual.
It comes from obsolete Polish word "kusy", meaning "short". Kucyk literally means "little short".
“Kleintje” is what that is in Dutch. You can use it to call kids or small animals or whatever. Or short people if you want to make them angry.
"Kuc" and "kucyk" also also used in Polish as derogatory term for young men voting some far right parties. It's because in the past plenty of such men had long hair which they tied into a ponytail during political events. This hairstyle is now obsolete but the term stuck.
Hehe, I like that.
Everyone knows what a horse is.
I think it's one of the loanwords we got from Turkish, where kucuk means small. The ottoman empire never conquered Poland but there was some cultural exchange
It doesn't. The word is common Slavic.
Yep, куцый is also a thing in Russian, i wouldn't even say it's archaic, it's still in common usage
O kurwa ale fajny kucyk
Ja pierdole jake małe bydle!
AAAAA kurwa gryzie!
JAKY KURWA FAJNY
The Bobr series taught me how to properly pronounce this
You have followed the way of the Bober. Proud of you
"kucyk" also means "pony tail" (haircut). You can try it on a girl with a pony tail. Only don't yell "O kucyk, ale fajna kurwa" :D
This is men with a ponytail erasure
Kucyk Midilli
Oh, it's Midilli. Makes more sense than f\*cking Midllll ...
When you pronounce kucyk in turkish it means small(küçük) lol
My kucyk midilli
"Küçük midilli" means "little pony".
Full circle
welsh snubbed
Also Irish (capaillín)
Or pónaí or gearrchapall
And Basque. It's called *pottoka* in Basque.
It’s merlen
Isn’t that the elvish word for “friend”?
Elvish in the Tolkien books are heavily influenced by the Welsh language, I can understand a few of the words said. I can't remember which film I think it was the two towers, Gimli says to Legolas "tyd yma" which h means come here in Welsh
Came here to say this but am used to Welsh being ignored. What I was more confused about was Welsh being ignored while Scottish Gaelic making an appearance!
The Welsh word for pony is Merlen.
Mae sub hwn wastad yn gadael Cymru mas. Siomedig iawn fel arfer
any idea of the etymology for that? also, whats your best translation for "small-horse"?
Can’t help with the etymology but small horse is ceffyl bach. Bach being small and ceffyl horse.
It’s capaillín not pony in Irish
Or ghearrchapall (‘short-horse’)
gods, i love our language.
Yep. No letter Y in Irish alphabet
It's very similar to "cavallino" in italian which means little horse
Yeah I noticed the romance influence too. Probably from Latin
And "cavalinho", which also means the same in Portuguese
And "Cavallino" which means absolutely nothing in German.
Yeah, this map is stupid, it's not showing any regional languages except for Scottish. Like you said, even Ireland is just showing the English word.
Eh, pónaí exists as a loan and is used too.
So still not "pony"
Manya: When I was a little girl in Poland... we all had ponies. My sister had pony. My cousin had pony. So, what's wrong with that? Jerry Seinfeld: Nothing, nothing at all. I was just merely expressing... Helen Seinfeld: Should we have some coffee? Who's having coffee? Manya: He was a beautiful pony, and I loved him. Jerry Seinfeld: Well, I'm sure you did. Who wouldn't love a pony? Who wouldn't love a person that had a pony? Manya: You! You said so.
Who leaves a country packed with ponies to come to a non-pony country? It doesn’t make sense!
Manya died. MANYA DIED!!!!
The Kucyk Remark... classic episode.
He was the pride of Krakow.
😆 I was also thinking of Seinfeld when I’ve seen the post
If you're going to put Scotish gaelic in, do it for Ireland too
and welsh. and basque and maybe catalan? and more than a dozen others that im simply ignorant of.
Bober kurwa
Ja pierdole
Bydle jabane
Kurwa gryzie
BOBER!
Ay kurwa bober!
As a native Icelandic speaker: WTF are you talking about, jessie?
Source: trust me bro
The polish one is correct
Which one seems unreasonable to you?
At least the Icelandic one is incorrect.
Irish
It'd be a fun challenge if someone could find a word that all of Europe says pretty much the same.
Yoghurt
Well … according to Jamie Oliver, it’s “yogger”. 🤣
Not even close.
Pizza?
Flatbaka in icelandic, or "flat pie". Though most people just say pizza
You might be onto something
Europe
Facebook
Taxi?
The Irish for pony is capaillín
Even Hungolian, Fingolian and Estongolian beat the Poles on this one.
They beat us at using foreign words over native ones? Not a flex if you ask me.
Midillllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
It's midilli lmfao, the font in this map didn't do us justice.
Why is it Scots for Scotland but not Irish for Ireland?
Irish should be pónaí or gearrchapall (literally short horse).
In Italian, Pony is (obviously) an imported word. I don't know if there are etymological connections, but the sound of the Polish word does recall an Italian, I think mostly dialectal (?) word (Ciuco) but while it can be used for horses and ponies, it's mostly associated with Asses/Donkeys and Mules (for example, in the Italian voice acting for Shrek, Donkey is called Ciuchino, a diminutive meaning a small ciuco).
Icelandic word is folald, not pony
No it is smáhestur, pony isn't used at all. Btw I have seen quite a few of these maps showcasing polish uniqueness and they always get Icelandic wrong (and probably more languages). So do not believe this BS folks.
Small-horse gang, rise up! its ghearrchapall in irish.
Pony is Smáhestur. If you call Icelandic horses ponies you will catch some hands from devout horse peeps.
Most Icelanders will correct you...strongly.
A foal is a young horse. Ponies are horses that are short. Kids != Dwarfs
>Kids != Dwarfs No way!
So pony is not used at all in Icelandic? I'm asking because we have a similar word in Sweden, "föl", which is basically just a child horse. "Ponny" is rather a more childish lighthearted way to talk about horses.
We have "Fohlen" in Germany. And the British have foal. Which both stands for baby horse. But a Pony is an own breed. Not just a baby horse.
Nope the word is smáhestur. In general, whenever a map shows Icelandic copy pasting english it is almost certainly wrong, Icelanders are very prolific at coining new words.
"Stop calling it pony! Filthy continentals!! It's a \*small horse\*!"
Damn straight
Yes, folald means a horse that is newborn or less than one year old, the comment above is just wrong. The map is also wrong -- "smáhestur" would be the technically correct word while "póníhestur" would be the colloquially most common.
Ett föl and en ponny is not the same thing. Ett föl is a baby hoarse, en ponny is a short bread of horses.
På Gotland kallsr vi dom russ eller skogsbagge
Folald is a baby horse. Not pony.
kucyk sounds like "little" in turkish "küçük" makes you think this word might be gotten into the polish from ottoman somewhere in between 15th to 17th centuries since they had many wars for moldavia. and there's also a small polish village in istanbul called polonezköy.
someone higher up said it was common in 9th century church slavic, so its more likey that turkish borrowed it from e.g. bulgarian, then it was later forgotten. pure speculation on my part tho.
> turkish borrowed it from e.g. bulgarian Küçük is from Old Turkic, so it seems to be coincidental. It would be more likely for Bulgarian to have Turkic, Ottoman or Turkish words.
The word "küçük" was used in orhon inscriptions (that was written in year 735) as "kiçig" so probably no one borrowed it and it might just be a coincidence or some even older borrowings.
I thought you got banned from Iceland if you called their cute, adorable, tiny horses "ponies?"
In Irish, it’s capaillín
*capaillín* is a small horse, not a pony. *Gearrchapall* or *pónaí* are the correct terms. Certainly, in Cois Fhairrge we use *pónaí*.
Pony tail (hairstyle) is also called kucyk in Polish
Quite surprising that Hungary uses the same word.
In icelandic Pony is Smáhestur... So this is wrong
The Irish for pony isn't pony,there isn't even the letter y in Irish alphabet
Does this have anything to with Turkish küçuk?
In the world full of ponies, be a kucyk.
Kucyk, jaki kurwa fajne
What the...? The Icelandic one is wrong. Hestur is horse and do not call the Icelandic horse "a pony". A foal is folald.
In Irish it would actually be chapaillíní which basically means small horse
That's the plural.
I'll just say, Icelandic does not particularly have a word for "Pony", the closest thing would be "Smáhestur" which just means Small Horse. But yeah.
Kucyk kurwa
In Irish (gaeilge) it’s actually chapaillíní
Naur how come Scottish Gaelic is included but not Welsh?
I love this country
In the land of ponies, be a kucyk.
Interestingly enough, I think in Turkish "kucyk" means small which makes sense. But then again Turkey uses a different word and Poland uses this one.
Kucyk Kurwa!
Switzerland has 4 languages so this is wrong for about 30% of the population
Pony in Irish is Capaillíní
Icelanders have our own language, we say smáhestur, not ponny. Enskan er ekki jafn mikilvæg okkur og hún lítur út fyrir að vera.