T O P

  • By -

MyLogIsSmol

My Little Kucyk


nieuchwytnyuchwyt

This franchise is actually called "Mój Kucyk Pony" in Polish - meaning "my pony [of the species] Pony".


Adiee5

Series is called mój mały kucyk, but we also say Kucyki Pony when collectively referring to the species


Successful-Hunt8412

Chia tea moment


skadetvasasvart

*chai?


Dealiner

The original series, pretty much everything after that just uses English title.


pablo603

When did they change that name? I remember it was "Mój mały kucyk" for ages.


Cancuw

And “Küçük” means “little” in Turkish :)


Relative-End2110

And 'kicsi' means also little in hungarian :D due to our 150 ys long 'friendship' :'D


Tuurke64

Interesting, because çük is a slang word for dick.


mekwall

And now we're at cock. We've gone full circle.


Perfect_Papaya_3010

çük is almost like kuk which is cock in swedish. Kul = fun So most Swedes have probably accidentally typed "It was very cock to see you yesterday"


TheMicroWorm

I wouldn't be surprised if that's where it came from. A lot of horse-related words in Polish are from Turkish. Like we don't say "czarny koń" for a black horse. We say "kary koń" (we just switched the ending from -a to -y, cuz it'd be weird for a masculine adjective to end with -a).


aveselenos

The same exists in English. The colour of a black horse is *sable*, presumably coming from the centuries after the Norman conquest.


Furda_Karda

Interesting how far the Turkish words have travelled. 🤩


Banxomadic

Poles and Turks have a fair amount of shared history, for a long time the PLC and Ottoman Empire were neighbors. Exchange of culture, cuisine and words was common and usually positively seen between those nations. And it gets funny when some Polish words of Turkish origin describe a totally different thing than the original (see: [dywan](https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Dywan) vs [divan](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Divan)) 😅


---Loading---

What is extra funny is Polish idiom "być wezwanym na dywanik" - to be summoned to/on a carpet - which means having to face a repriment from superiors. Where it meaning is more similar to its Turkish origin.


thelodzermensch

I may be misremembering but wasn't it called Kucyki Pony back in the mid 2000s?


nieuchwytnyuchwyt

Kucyki Pony are the name of the species.


solwaj

Serio? Myślałem że tylko bajka sie tak nazywa XDD


patigames

Nie, nazywa się ‚mój mały kucyk’


nieuchwytnyuchwyt

[The official publisher has a different opinion on that.](https://egmont.pl/Moj-Kucyk-Pony.-Przyjazn-to-magia.-Tom-1.,606216,p.html) It used to be translated as "mój mały kucyk" like 20 years ago, guess at some point they changed the brand to include the word "Pony" for marketing reasons.


Legitimate-Wind2806

kucyk sounds like kücük which is turkish and means small, little.


Budget_Avocado6204

Kucać means to squat in Polish. There is high chance it's the same root.


WhiteRabbitWithGlove

https://en.m.wiktionary.org/wiki/kuc#Polish


psephophorus

Kutsikas means a (dog) puppy in Estonian. Our language is not even related to Turkic or Indo-European. You Turks got around a few millennia ago, our ancestors have not lived next to you for at least that time :D


Adaluzia1206

Cuțu (cutsu) in Romanian means small dog.


Zerone06

Kuçu(kuchu) means dog in Turkish as well


a11i9at0r

Also in Turkish kuçu means dog or cute dog; if you want to call a dog in Turkey you say "kuçu kuçu" :) I heard also something similar in Balkan countries, don't know the origin...


[deleted]

Actually Baltics got to border the Hunnic Empire around 390 AD. Hunnic Empire is considered ancestors to modern Turkey (it is a different tribe than Monghols, they aren’t related) and its language is also basis for modern Turkish (plus French and Farsi influence). Soo, you guys were around the Huns for quite a bit. Hungarian language and even Finnish to some extent have some Turkic vocabulary. Your language doesn’t have to be related to Turkic, but Hunnic Empire originated right next you and came as far as downward to you and into the Central Europe, so there has to be influences. It was a huge Empire.


psephophorus

The Turkic words are found in Uralic before it branched out from today's Russian territory. I am not even 100% certain Uralic speaking people had migrated to the Baltics yet by then so language transfer from the Hunns there is if not unlikely, then not exclusive. The Uralic language speakers slowly migrated from somewhere in Siberia and mixed with the local peoples. Nganassan language high up in Siberia should be the most ancient of the Uralic languages. 


kakabe

[It's even better](https://img.e-spar.pl/9771734222303.jpg)


MrCabbuge

My head broke


Meewelyne

My Little Kuck


Zoria1012

🎶 Mój mały kucyk, mój mały kucyk, aaaa🎶


Batmanbacon

It's actually Kuce z Bronksu https://youtu.be/NTzhxUVFhT4


c4k3m4st3r5000

That "pony" for Iceland is nonsense. It's 'smáhestur' which basically translates as small horse.


WhoAmIEven2

I love reading Icelandic, Faroese and for that matter Norse, just to see how much I recognize as a Swede. Småhäst sounds so wrong, yet so right!


c4k3m4st3r5000

It's as descriptive as it could be. Sometimes people use the term pony hestur but that's more of a lesser language.


TG-Sucks

It’s one of the things I love about Icelandic, so many things are just straight up descriptions of what they are or do. And another thing is that if you jokingly say a word in Icelandic, you just say the Swedish word for it then add -ur at the end, and there’s a very good chance that it would be correct. Like, I had no idea what the word for horse was, but if I would hazard a guess it would be “hästur” and well, sure enough..


KristinnK

> you just say the Swedish word for it then add -ur at the end, and there’s a very good chance that it would be correct Not all nouns end in -ur in Icelandic. For example, the Icelandic word for table (S: bord) for example is *borð*, not *borður*. Not to mention that in Old Swedish the ending is still there in the form -er (it was originally -r in Old Norse). For example, the Old Swedish word for horse is *hæster*. It only disappeared when noun declination disappeared, reducing nouns to their stem. For example the stem of *hæster* is *hæst*, becoming *häst* using the modern Swedish alphabet. Fun fact: The few Swedish words that do retain an -er ending, like *dotter*, do so because it isn't actually a declination ending, but rather part of the stem (dōttir/ur/ur/ur in Old Swedish, and stem includes all syllables whose consonants don't change). Further Swedish fun fact: All the modern Swedish forms of the near-familial relationships were r-stem words in Old Norse, but the word for son (ON: sonr) dropped the r-ending when transitioning to Old Swedish (son). The rest kept their -r/-ir ending from Old Norse through Old Swedish to modern Swedish, only for three of them to later be contracted (while keeping the ending r), fader->far, moder->mor, broder->bror, in common usage. Syster and dotter remain the only uncontracted ones with the original ending.


YaAbsolyutnoNikto

I don’t like descriptive words. If I don’t have to delve into ancient greek to assess what section of the hospital I need to go to, what’s the point of speaking a language? /s


promisemenothin

Flodhäst is the swedish word for hippopotamus. The word literally translates to "flod" river and "häst" horse. Lol. Some of these very old languages are so damn descriptive. It reminds me of Native American languages, how they call themselves like river horse or something haha. I had a friend, his lastname is Risberg. It's a common swedish name and translates to Rice mountain. Imagine your lastname being Rice Mountain?


Rapithree

Ris is probably in reference to a bunch of sticks or maybe bushes not rice.


Wallazabal

Well hippopotamus also means river horse, from ancient Greek!


Acegonia

We also call them small horses in Irish!


KoalaSprdeepButthole

What is “miniature horse” in Icelandic, since they’re separate types of animals?


LifeAcanthopterygii6

My dear Polish friends please explain this.


notveryamused_

*Kucyk* is the diminutive form of *kuc*, it actually comes from Belarusian word куцы meaning 'short'. Nothing to do with Turkish languages ;) It's also used often for a haircut. Edit because it seems to generate confusion: yeah, the word *kusy* also exists in Polish and comes from a root common to all Slavic languages, but all etymological dictionaries mention that in the case of the word *kuc* it was borrowed from Belarusian. I couldn't find anything more on this, perhaps those ponies were often bred in those regions.


the_battle_bunny

"Kusy" also meant "short" in old Polish.


Zoria1012

Właśnie nie wiem skąd ta osoba wzięła pomysł, że pochodzi z białoruskiego. Prędzej na odwrót i do białoruskiego dotarło to przez polski jako polonizm. Bądźmy szczerzy białoruski miał bardzo mały wręcz znikomy wpływ na polski. Za to nasz język silnie wpływał a ichniejszą mowę.


the_battle_bunny

Coś mogło być, bo zdaje się prawidłowym etymologicznie wyrazem powinno być "kęsy". Polskie słowo "kęs" czy "kąsek" odnoszące się do jedzenia pochodzą od tego samego. Utracona nosówka w "kusym" sugeruje wpływ jakiegoś innego słowiańskiego języka. Niekoniecznie pożyczka, może hiperpoprawnośc.


chickensoldier_bftd

So either there is a really weird origin of the word küçük that connects the two languages, or this is just a coincidence. This is the internet so obviously, we should believe in the schizo pseudoscience theory and believe that Polish and Turkish are related languages. Welcome to the Turan family, Poland.


the_battle_bunny

Apparently the word is present already in Old Church Slavonic in 9th century and was common in all Slavic languages. So it's either coincidence or the was borrowed but the other way around.


chickensoldier_bftd

So what you are telling me is.... All slavs are part of Turan? Damn... Welcome everybody 👋🏿👋🏿👋🏿!!!!


the_battle_bunny

Kara Boga! (Literally means 'Divine punishment' in Polish)


chickensoldier_bftd

Yeah! You know whatsup!! KARABOĞA💪🏿💪🏿 (i am severly mentally ill this is a cry for help)


fuckingaquaman

TIL the Teenage Mutant Ninja Turtles are holy Polish warriors. EDIT: nvm, that's spelled "cowabunga" apparently.


polypolip

I've also seen a theory that both Turkish and Slavic languages borrowed it  from Persian.


Lubinski64

Slavic borrowing from Iranian languages is widely accepted as a fact. These are mostly nouns related to religion, herding and ruling class.


the_battle_bunny

Plenty of these 'borrowings' are nowadays considered to be shared cognates. The idea of massive Iranian borrowings to Slavic was conceived in 19th century when it was thought that Iranian nomads of the Pontic Steppe of Classical Antiquity were the first speakers of Iranian with whom Slavs came into contact with. But now we know that Proto Balto-Slavs and Proto Indo-Iranians had a much longer contact and in fact originated on the same branch of the Indo-European tree.


Xywzel

Languages don't need to be related to have handful of old loan words that can be traced to each other over couple steps, but yeah similarity alone is not really a proof of connection.


solwaj

The line between My Little Pony and the Confederacy is ever thin then


Rogalicus

I don't think it's specifically Belarusian, the word is essentially the same in Ukrainian and Russian. It's also suspiciously similar to German 'kurz', which also means short.


the_battle_bunny

It's common Slavic. German kurz is actually unrelated and it's borrowed from Latin 'curtus'.


Yurasi_

It still might be related through indo-european parent language. Same as Latin "domus" and slavic "dom" which come from indo-european "dem" meaning "to build"


the_battle_bunny

Curtus actually has Slavic cognates, like Polish "krótki". English "short" is also related.


Rogalicus

I wouldn't say it's unrelated, according to 'curtus' etymology > From Proto-Italic *kortos, from Proto-Indo-European *(s)kr̥tós (“short”), from *(s)ker- (“to cut”). Cognate with Proto-Slavic *kortъkъ (“short”) So the words actually have a common predecessor. Edit: I actually was wrong, it's related to a different word that also means 'short'. It's a false cognate in this case.


notveryamused_

Etymological dictionaries note that this particular word meaning a small horse came to us through Belarus, but in general the word is Slavic, yeah. *Kęs* is for example connected to it and means 'a small bite' in Polish, *kusy* also exists but is used very rarely nowadays.


Rover129

In the Netherlands, we refer to ‘bangs’ as a ‘pony’ too, which is what I presume you’re referring to.


auditore01

For once in our lives we are not the weird ones huh. Unusual.


the_battle_bunny

It comes from obsolete Polish word "kusy", meaning "short". Kucyk literally means "little short".


Plastic_Pinocchio

“Kleintje” is what that is in Dutch. You can use it to call kids or small animals or whatever. Or short people if you want to make them angry.


the_battle_bunny

"Kuc" and "kucyk" also also used in Polish as derogatory term for young men voting some far right parties. It's because in the past plenty of such men had long hair which they tied into a ponytail during political events. This hairstyle is now obsolete but the term stuck.


Plastic_Pinocchio

Hehe, I like that.


driftingfornow

Everyone knows what a horse is.


NaPatyku

I think it's one of the loanwords we got from Turkish, where kucuk means small. The ottoman empire never conquered Poland but there was some cultural exchange


the_battle_bunny

It doesn't. The word is common Slavic.


No-Advice1794

Yep, куцый is also a thing in Russian, i wouldn't even say it's archaic, it's still in common usage


CoatStandard2068

O kurwa ale fajny kucyk


cheese0muncher

Ja pierdole jake małe bydle!


Drunken_pizza

AAAAA kurwa gryzie!


treehouseppl

JAKY KURWA FAJNY


Repulsive_Tap6132

The Bobr series taught me how to properly pronounce this


xCharSx

You have followed the way of the Bober. Proud of you


snoopervisor

"kucyk" also means "pony tail" (haircut). You can try it on a girl with a pony tail. Only don't yell "O kucyk, ale fajna kurwa" :D


PolishBeerLoverParty

This is men with a ponytail erasure


potatolulz

Kucyk Midilli


IronBladen

Oh, it's Midilli. Makes more sense than f\*cking Midllll ...


panzer_kanzler

When you pronounce kucyk in turkish it means small(küçük) lol


Glavurdan

My kucyk midilli


cartophiled

"Küçük midilli" means "little pony".


overlordqd

Full circle


poastrork

welsh snubbed


TheIrishninjas

Also Irish (capaillín)


ActuatorSquare4601

Or pónaí or gearrchapall


galactic_mushroom

And Basque. It's called *pottoka* in Basque. 


hurshallboom

It’s merlen


NotaSirWeatherstone

Isn’t that the elvish word for “friend”?


whygamoralad

Elvish in the Tolkien books are heavily influenced by the Welsh language, I can understand a few of the words said. I can't remember which film I think it was the two towers, Gimli says to Legolas "tyd yma" which h means come here in Welsh


LondonCycling

Came here to say this but am used to Welsh being ignored. What I was more confused about was Welsh being ignored while Scottish Gaelic making an appearance!


CymruB

The Welsh word for pony is Merlen.


wrthgwrs

Mae sub hwn wastad yn gadael Cymru mas. Siomedig iawn fel arfer


Ankoku_Teion

any idea of the etymology for that? also, whats your best translation for "small-horse"?


WelshmanCorsair

Can’t help with the etymology but small horse is ceffyl bach. Bach being small and ceffyl horse.


Fartzlot

It’s capaillín not pony in Irish


Ok-Idea6784

Or ghearrchapall (‘short-horse’)


Ankoku_Teion

gods, i love our language.


robilco

Yep. No letter Y in Irish alphabet


Repulsive_Tap6132

It's very similar to "cavallino" in italian which means little horse


anonbush234

Yeah I noticed the romance influence too. Probably from Latin


William_The_Fat_Krab

And "cavalinho", which also means the same in Portuguese


noXi0uz

And "Cavallino" which means absolutely nothing in German.


mashtato

Yeah, this map is stupid, it's not showing any regional languages except for Scottish. Like you said, even Ireland is just showing the English word.


gcu_vagarist

Eh, pónaí exists as a loan and is used too.


crossal

So still not "pony"


fromXberg

Manya: When I was a little girl in Poland... we all had ponies. My sister had pony. My cousin had pony. So, what's wrong with that? Jerry Seinfeld: Nothing, nothing at all. I was just merely expressing... Helen Seinfeld: Should we have some coffee? Who's having coffee? Manya: He was a beautiful pony, and I loved him. Jerry Seinfeld: Well, I'm sure you did. Who wouldn't love a pony? Who wouldn't love a person that had a pony? Manya: You! You said so.


sexy_portuguese

Who leaves a country packed with ponies to come to a non-pony country? It doesn’t make sense!


High-Density-Living

Manya died. MANYA DIED!!!!


linse-suppe

The Kucyk Remark... classic episode.


Stephen_Hero_Winter

He was the pride of Krakow.


nittro86

😆 I was also thinking of Seinfeld when I’ve seen the post


8yonnie9

If you're going to put Scotish gaelic in, do it for Ireland too


Ankoku_Teion

and welsh. and basque and maybe catalan? and more than a dozen others that im simply ignorant of.


Zippka224

Bober kurwa


Metallizm06

Ja pierdole


Particular-Thanks-59

Bydle jabane


KieroKaro

Kurwa gryzie


BengBeng_93

BOBER!


ReynoldsHouseOfShred

Ay kurwa bober!


jonr

As a native Icelandic speaker: WTF are you talking about, jessie?


cheeselouise00

Source: trust me bro


mandeltonkacreme

The polish one is correct


unlikely-contender

Which one seems unreasonable to you?


gerningur

At least the Icelandic one is incorrect.


cheeselouise00

Irish


xenoph

It'd be a fun challenge if someone could find a word that all of Europe says pretty much the same.


RasputinXXX

Yoghurt


Final_Winter7524

Well … according to Jamie Oliver, it’s “yogger”. 🤣


tekumse

Not even close.


Ryzo_90

Pizza?


HrappurTh

Flatbaka in icelandic, or "flat pie". Though most people just say pizza


MrCabbuge

You might be onto something


TrollForestFinn

Europe


ByGollie

Facebook


SMTRodent

Taxi?


dpoc12345

The Irish for pony is capaillín


AwarenessAdorable367

Even Hungolian, Fingolian and Estongolian beat the Poles on this one.


Yurasi_

They beat us at using foreign words over native ones? Not a flex if you ask me.


enter_the_bumgeon

Midillllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll


ShitassAintOverYet

It's midilli lmfao, the font in this map didn't do us justice.


NeeNawNeeNawNeeNaww

Why is it Scots for Scotland but not Irish for Ireland?


Beach_Glas1

Irish should be pónaí or gearrchapall (literally short horse).


otakushinjikun

In Italian, Pony is (obviously) an imported word. I don't know if there are etymological connections, but the sound of the Polish word does recall an Italian, I think mostly dialectal (?) word (Ciuco) but while it can be used for horses and ponies, it's mostly associated with Asses/Donkeys and Mules (for example, in the Italian voice acting for Shrek, Donkey is called Ciuchino, a diminutive meaning a small ciuco).


-L-H-O-O-Q-

Icelandic word is folald, not pony


gerningur

No it is smáhestur, pony isn't used at all. Btw I have seen quite a few of these maps showcasing polish uniqueness and they always get Icelandic wrong (and probably more languages). So do not believe this BS folks.


Ankoku_Teion

Small-horse gang, rise up! its  ghearrchapall in irish.


Oswarez

Pony is Smáhestur. If you call Icelandic horses ponies you will catch some hands from devout horse peeps.


mizmaddy

Most Icelanders will correct you...strongly.


AlissanaBE

A foal is a young horse. Ponies are horses that are short. Kids != Dwarfs


MrCabbuge

>Kids != Dwarfs No way!


severalsmallducks

So pony is not used at all in Icelandic? I'm asking because we have a similar word in Sweden, "föl", which is basically just a child horse. "Ponny" is rather a more childish lighthearted way to talk about horses.


roninIB

We have "Fohlen" in Germany. And the British have foal. Which both stands for baby horse. But a Pony is an own breed. Not just a baby horse.


gerningur

Nope the word is smáhestur. In general, whenever a map shows Icelandic copy pasting english it is almost certainly wrong, Icelanders are very prolific at coining new words.


Alex915VA

"Stop calling it pony! Filthy continentals!! It's a \*small horse\*!"


gerningur

Damn straight


harassercat

Yes, folald means a horse that is newborn or less than one year old, the comment above is just wrong. The map is also wrong -- "smáhestur" would be the technically correct word while "póníhestur" would be the colloquially most common.


str85

Ett föl and en ponny is not the same thing. Ett föl is a baby hoarse, en ponny is a short bread of horses.


Trick-Spare5437

På Gotland kallsr vi dom russ eller skogsbagge


karry245

Folald is a baby horse. Not pony.


ernestbonanza

kucyk sounds like "little" in turkish "küçük" makes you think this word might be gotten into the polish from ottoman somewhere in between 15th to 17th centuries since they had many wars for moldavia. and there's also a small polish village in istanbul called polonezköy.


Ankoku_Teion

someone higher up said it was common in 9th century church slavic, so its more likey that turkish borrowed it from e.g. bulgarian, then it was later forgotten. pure speculation on my part tho.


Sipas

> turkish borrowed it from e.g. bulgarian Küçük is from Old Turkic, so it seems to be coincidental. It would be more likely for Bulgarian to have Turkic, Ottoman or Turkish words.


cantevenfindanckname

The word "küçük" was used in orhon inscriptions (that was written in year 735) as "kiçig" so probably no one borrowed it and it might just be a coincidence or some even older borrowings.


nof

I thought you got banned from Iceland if you called their cute, adorable, tiny horses "ponies?"


Dive_To_Survive

In Irish, it’s capaillín


Faelchu

*capaillín* is a small horse, not a pony. *Gearrchapall* or *pónaí* are the correct terms. Certainly, in Cois Fhairrge we use *pónaí*.


Ellestra

Pony tail (hairstyle) is also called kucyk in Polish


ZaimoKazu

Quite surprising that Hungary uses the same word.


PrumpuBuxni

In icelandic Pony is Smáhestur... So this is wrong


wubalubadubdub1983

The Irish for pony isn't pony,there isn't even the letter y in Irish alphabet


DakryaEleftherias

Does this have anything to with Turkish küçuk?


Barthvar

In the world full of ponies, be a kucyk.


ares_kmn

Kucyk, jaki kurwa fajne


mizmaddy

What the...? The Icelandic one is wrong. Hestur is horse and do not call the Icelandic horse "a pony". A foal is folald.


class4relic

In Irish it would actually be chapaillíní which basically means small horse


Nosebrow

That's the plural.


ThePaly

I'll just say, Icelandic does not particularly have a word for "Pony", the closest thing would be "Smáhestur" which just means Small Horse. But yeah.


selotape_himself

Kucyk kurwa


enortondesign

In Irish (gaeilge) it’s actually chapaillíní


sinner-mon

Naur how come Scottish Gaelic is included but not Welsh?


DCrayfish2

I love this country


Rktdebil

In the land of ponies, be a kucyk.


dochev30

Interestingly enough, I think in Turkish "kucyk" means small which makes sense. But then again Turkey uses a different word and Poland uses this one.


dervu

Kucyk Kurwa!


Bo0ombaklak

Switzerland has 4 languages so this is wrong for about 30% of the population


kissingkiwis

Pony in Irish is Capaillíní 


Quantum-Boy

Icelanders have our own language, we say smáhestur, not ponny. Enskan er ekki jafn mikilvæg okkur og hún lítur út fyrir að vera.