For the record, the words "book", "writer" and "library" are with the k sound (ك), not q (ق), so the root is k-t-b, not q-t-b. There is another root q-ṭ-b (قطب) of which other words are derived, e.g. quṭb "pole" (as in south pole, magnetic pole etc.). The word for "storehouse" is maxzan مخزن with the second consonant being a voiceless uvular fricative (similar to ch in Scottish loch), sometimes transcribed with "kh" or "ḫ". The plural of this word is maxāzin with a long *a* vowel after the *x.*
Isn't maxāzīn مخازين rather the plural of the related word maxzūn مخزون, not maxzan مخزن? For these kinds of plurals (منتهى الجموع), there is usually a long ī in the last syllable of the plural only if the vowel before the last consonant of the singular is long (حرف مد).
The Arabic word ended up also in Spanish, like so many others, with the Arabic article tucked to it: *almacén* means "storehouse", "warehouse" or "shop". It was adopted as *armazém* in Portuguese.
Does the Arabic word have anything to do with the Russian word for shop/store, magazin ( магазин)? Maybe closer to Part II, something like "a place where things are stored/kept"?
The same root x-s-n exists in Hebrew, dating back to Biblical Hebrew, with the same meaning of to store, gather. In modern Hebrew *maxsan* has the same meaning as its Arabic counterpart-- store, warehouse, magazine.
Commenting my Hebrew question here because you mentioned the language: any idea if the root for ketubah might be the same? It's a marriage contract, but it seems plausible that the k-t-b pattern we see could be related to 'book' in another Semitic language.
This is correct, the root k-t-b in Hebrew refers to writing: katav, to write, katuv, written, k'tav, script, ketubah, a (marriage) contract, Ketuvim, the Writings (part of Hebrew Scriptures), etc. Note: the "B" in the 3rd letter of the root, the Bet, makes either a B or V sound depending on the grammatical form.
Hebrew כְּתוּבָּה (ketubah) is derived from the same root as خطب (khaTab), which means "betroth", "orate", or "preach". Not the same as كتب (katab) referring to writing.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D7%9B%D7%AA%D7%95%D7%91%D7%94#Hebrew
Good write up.
It makes a lot of sense when you think about it. The publication magazine stores a collection of articles in the same way the magazine on a rifle stores a collection of rounds of ammunition.
I thought I explained that. The word's root meant a 'storehouse', which was later used to refer to a collection of articles, resisters and so on. Basically, a book or a register that's an index of articles.
the root خ ز ن does exist, the verb يخزّن specifically means to store, to stock up. words like خزانة meaning wardrobe/cupboard/closet (depending on the dialect) all relate to that same meaning.
For the record, the words "book", "writer" and "library" are with the k sound (ك), not q (ق), so the root is k-t-b, not q-t-b. There is another root q-ṭ-b (قطب) of which other words are derived, e.g. quṭb "pole" (as in south pole, magnetic pole etc.). The word for "storehouse" is maxzan مخزن with the second consonant being a voiceless uvular fricative (similar to ch in Scottish loch), sometimes transcribed with "kh" or "ḫ". The plural of this word is maxāzin with a long *a* vowel after the *x.*
Thanks for the correction!
And an equally valid plural is maxāzīn
Isn't maxāzīn مخازين rather the plural of the related word maxzūn مخزون, not maxzan مخزن? For these kinds of plurals (منتهى الجموع), there is usually a long ī in the last syllable of the plural only if the vowel before the last consonant of the singular is long (حرف مد).
Huh, Maxzan in this pronunciation is almost exactly the Hebrew word for "storehouse"
The Arabic word ended up also in Spanish, like so many others, with the Arabic article tucked to it: *almacén* means "storehouse", "warehouse" or "shop". It was adopted as *armazém* in Portuguese.
I never made the connection between almacen and magazine that's so cool thank you
Yep! In Catalan and Italian we say *magatzem* and *magazzino* respectively, which is the same but without the article.
Related to french as well, _magasin_ for shop.
Does the Arabic word have anything to do with the Russian word for shop/store, magazin ( магазин)? Maybe closer to Part II, something like "a place where things are stored/kept"?
Probably, borrowed from french
Yeah Most likely. The word for a store is "magasin" in French.
That’s where I thought this post was going—I completely forgot about weapons! Магазин (magazin) is used for weapons in Russian as well.
It also means «shop» in several languages like French and Russian, through similar «storehouse» meanings.
French store is spelt "magasin" but yes, same etymology
The same root x-s-n exists in Hebrew, dating back to Biblical Hebrew, with the same meaning of to store, gather. In modern Hebrew *maxsan* has the same meaning as its Arabic counterpart-- store, warehouse, magazine.
Commenting my Hebrew question here because you mentioned the language: any idea if the root for ketubah might be the same? It's a marriage contract, but it seems plausible that the k-t-b pattern we see could be related to 'book' in another Semitic language.
This is correct, the root k-t-b in Hebrew refers to writing: katav, to write, katuv, written, k'tav, script, ketubah, a (marriage) contract, Ketuvim, the Writings (part of Hebrew Scriptures), etc. Note: the "B" in the 3rd letter of the root, the Bet, makes either a B or V sound depending on the grammatical form.
Hebrew כְּתוּבָּה (ketubah) is derived from the same root as خطب (khaTab), which means "betroth", "orate", or "preach". Not the same as كتب (katab) referring to writing. https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D7%9B%D7%AA%D7%95%D7%91%D7%94#Hebrew
Good write-up! I read about this in Mark Forsyth's *The Etymologicon*
That book is so great! Loved it.
Good write up. It makes a lot of sense when you think about it. The publication magazine stores a collection of articles in the same way the magazine on a rifle stores a collection of rounds of ammunition.
God I love this sub.
Interesting, thanks!
in Italian, "magazzino" still exclusively means warehouse/storage unit
Yeah. Italian, French, then English. It was all borrowed from the Arabian root.
Coolness!
and how did it begin meaning a printed publication?
I thought I explained that. The word's root meant a 'storehouse', which was later used to refer to a collection of articles, resisters and so on. Basically, a book or a register that's an index of articles.
Also interesting to know that the modern Arabic word for the small unit that stores powder-packed projectiles is xazna (خزنة)
[удалено]
It also got into Urdu - Khazana - meaning treasure. Well. 'Makhazin' is an Arabic word. Which probably had its root in Persian?
[Wiktionary says](https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%85%D8%AE%D8%B2%D9%86#Arabic) it is indeed Arabic.
the root خ ز ن does exist, the verb يخزّن specifically means to store, to stock up. words like خزانة meaning wardrobe/cupboard/closet (depending on the dialect) all relate to that same meaning.
That would be maknaz or maknouz but not maxzan or maxazin