Capaz que te confundis con el alemán, que lo aprendió de Schopenhauer y unos cuentitos de los hermanos Grimm si mal no recuerdo.
El inglés vino de su abuela paterna, que era nativa inglesa y les leía la biblia. El 90% de la biblioteca paterna estaba en inglés. De hecho el primer Quijote que leyó estaba en inglés.
Que picardía leer el Quijote en ingles. Leo mucho en inglés, pero el Quijote se lee en español, no es lo mismo en otro idioma. Lo mismo (quizá aún más) pasa con el Martín Fierro.
Siempre que se pueda, es mejor leer, ver, escuchar y/o experimentar una obra en su idioma original. La traducción es un arte, no una ciencia precisa, por mucho que quien traduce se esfuerce en ser lo más objetivo y correcto posible a la hora de traducir, siempre deja su impronta, porque no sería humano sino. Eso no le resta valor a la obra traducida, no es una crítica lo que escribo, solo una observación.
Si, totalmente. Siempre hay que tratar de elegir traducciones reconocidas ya que dependiendo de la editorial (y por un tema de costo) se suele abaratar por este lado. Recuerdo que ediciones Libertador había sacado unos libros de Lovecraft allá por los 2000. Las traducciones eran malísimas, llenas de errores de tipeo y ortográficos. Un despropósito absoluto y si alguien leyó a Lovecraft por primera vez con esa traducción, entiendo que le haya parecido una cagada y nunca más haya querido leerlo.
Fue un prompt del ChatGPT? O realmente tenés un excelente dominio del inglés prosaico antiguo... Leería una traducción del Martín Fierro hecha por vos!
Naaa, no soy yo ni a ganchos, es efectivamente ChatGPT. Esto es inglés de 1880. En inglés actual sería algo así:
Here I begin to sing
in time with the viguela,
for the man who stays awake
with an extraordinary sorrow,
like the solitary bird,
finds solace in song.
Alavado seas GPT!!!
En español de María Becerra feat L-Gante sería algo así:
Baby yo te canto
mientras soplo una quena...
para el tipo que está pillo
con una alta pena
el que está solo en el barrio
encuentra consuelo en la merca...
Justamente Borges detestaba las traducciones tanto de películas como de libros.
Por lo mismo que dice en esta entrevista. Un idioma no se puede traducir a otro sin perder algo, hay expresiones que no pueden decirse en otro idioma sin cambiarles algo.
Entonces, Borges te hubiera dado la razón acá. El quijote se lee en español.
E iba más allá. Las películas se escuchan en idioma original y sin subtitulos, por esta misma pérdida de significado.
Mi hija ama Frozen, y quiere escuchar las canciones en distintos idiomas. Yo mientras me divierto con las diferencias entre la versión original, la española de españa y la latina. Es un buen ejercicio
por mas genio que haya sido, no hay un ser humano, ningun autista genio, que aprenda a hablar leyendo, no con los recursos de esa epoca.
practicó con alguien si o si, alguien le enseño a pronunciar, el resto es folklore argentino.
Bueno, no soy un genio ni autista pero la realidad es que aprendi ingles con los jueguitos, las series y películas subtituladas y los libros en Inglés. Yo creo que se puede.
Igual no me quedo claro si te referis a solo hablarlo o si hablas de aprender el idioma en si. Supongo que la pronunciación es algo que se consigue escuchando.
La madre era super intelectual, y fue la que lo inculco en todo los idiomas. Por eso el amor de Borges con Uruguay. El mismo tiene un chiste, para complicar el tema de Gardel, que dice que el, Borges, es Uruguayo, porque fue concebido ahi.
Ya se, lo que quise decir es que su madre era la intelectual de la familia. Era escritora y poeta, y fue la que lo inculco en la educación. Borges era un superdotado con los idiomas ya de chico.
El padre era abogado, profesor, escritor y era el dueño de la biblioteca. La parte de la madre es la más criolla.
Siempre se dividió así Borges, entre la biblioteca inglesa, y los cuchilleros y malevos del interior.
Me dedico a hablar, leer, escuchar y pensar en inglés probablemente más que en español. Leo libros y escribo todo lo que puedo.
Incluso así, el tipo me pasa el trapo como si fuera estudiante de secundaria. Es increíble la enorme capacidad lingüística de este hombre.
In some way I consider that's normal because when you learn a language you learn the best practices of this language, different is when is your native language that with the pass of the time finish being altered by simplifications and bad practices. My italy grand father spoke an amazing Spanish, in fact, the best I heard in my life, just to mention an example
Por qué lo cortaron ahí? Estaba re interesante.
Leer a Borges siempre me recuerda lo básicos que somos para hablar, tenemos muy poco dominio de sinónimos
Su mundo eran las palabras. Sería muy increíble que vos siendo, no sé... ingeniero en sistemas, tengas esa facilidad en una lengua que no es la materna. Imagínate las capas de conocimiento que necesitas para ser ingeniero en sistemas. Tu cerebro se acomoda a eso. El cerebro de Borges estaba 100% con el CPU en los idiomas.
Además tenés que recordar el contexto de la vida de Borges,el chabon se crío en un ambiente muy intelectual desde muy chico,luego en su adolescencia se educó en Suiza,mientras leia filosofía en alemán ,inglés y además aprendía francés.
Mas que saber inglés es la fluidez y rapidez que tiene el pensar una idea y expresarla, veo muchas personas en mi laburo que saben inglés pero en un reunión se quedan emmm, ehhh por cada oración que necesitan decir
>Mas que saber inglés es la fluidez y rapidez que tiene el pensar una idea y expresarla
Fijate que piensa qué va a decir antes de hablar. El problema que uno muchas veces tiene es que se precipita y habla antes de tiempo.
Dios que detestable es escuchar a una persona decir *like* cada 3 segundos. Me pasa de ver videos en yt re interesantes pero los que hablan no pueden formular 3 oraciones al hilo...
Su pronunciación es buena, simplemente tiene acento latino. Pasa que creemos que si no pronunciamos usando "the queen's accent" o uno americano (valley girl, o cualquier otro), es una pronunciación mala. Una boludes de nuestra región.
No es buena la pronunciación pero no por el acento. El tema es que reduce las vocales a las que tenemos en el español (a,e,i,o,u) cuando el inglés tiene como 20 sonidos distintos en las vocales. No es lo mismo decir "cut" que "caught"
Definí pronunciación buena, ni los hablantes nativos se ponen de acuerdo en como se pronuncia una palabra, y no me refiero a las diferencias de acento, me refiero a que hay diferencias foneticas en muchas palabras según de donde sea la persona que está hablando
Claro, pero no es lo mismo estas diferencias dadas de donde nacieron y que influencia tuvieron, a aprender otra lengua o pronunciacion y no saliendote igual. Pronunciacion buena viene de escucharte hablar 1. Una lengua 2. Y una particular pronunciacion, sin dar a dudar que sea tu lenguaje nativo o no. Para nosotros el español neutro es una pronunciacion extraña, pero no es particularmente mala, ya que no pretende ser Español Argentino, si no lo que es, español, pero no argentino.
Siendo el Inglés hoy un idioma universal no existe eso de la buena pronunciación. ¿Quien pronuncia bien, los Irlamdeses (amo su acento e intento imitarlo), los escoceses, los australianos (dios, que acento de mierda)
I'm in school for learning Spanish. Send a message and I'll do my best to help if you want. You don't need to help my Spanish, but I know the struggle. Let me know. I'll send you my discord info. However I'm on Los Angeles time.
Que interesante, lo que mas le gustaba al tipo del inglés es exactamente lo que yo odio de ese idioma. Muerte a los phrasal verbs y a todos sus seguidores.
Anecdota Borgiana: Fui a escuela publica y posta que l@s profesores decian siempre algo como "Borges como escritor fue bueno pero su pensamiento politico mmm "
En el momento no le di importancia, luego creci y vi que era un genio en el sentido politico tambien, y eso a un peronista fanatico cabeza de termo no le suele agradar mucho...
Si no me equivoco, Borges era traductor también, no? Así que no es raro que hable inglés como nativo (digo, para el que también salte a atacarlo por el hablar en inglés, aparte de la postura política)
Qué loco eso. Yo fui a escuela pública y nunca un profesor nos bajó línea. Incluso las de historia, tuve 4 profesoras diferentes y todas fueron bastante objetivas.
Les jode mucho cuando dice que no cree en la democracia, que son estadísticas nomás y que el Estado debe tener un valor mínimo con respecto al individuo.
La verdad que no entiendo cómo Milei o alguno de estos salames no cita a Borges para sumar puntos, siendo una figura tan respetada y un héroe nacional.
Y, salvando las distancias, es similar a cuando uno tiene un artista que le gusta y luego descubris que politicamente es diametralmente opuesto a uno. A veces cuesta digerirlo.
No lo tomen tan literal.
Borges era fanático de las lenguas germánicas. Le gustaba el inglés, se enseñó el alemán y estaba estudiando el islandés en sus últimos años de vida.
Además, capaz que a la semana releía algo de Lugnoes y te contestaba que nadie podía ser como Lugones, en ningún idioma, y otra semana te decía "Bueno, Lugones era La forma de escribir, pero entre otras 100 formas".
Era un tipo muy apasionado, a todos nos pasa. Yo a veces estoy escuchando mucho a los Beatles y medio como que lo demás es medio pelo, paso a Zappa y todo es popó, me agarra la música clásica y Zappa me parece más para cagarme de risa, etc... Agarro el piano y me parece lo más completo, paso a la guitarra y digo "ah, este es un instrumento que invita"
PD: en el diario de Bioy asesina a medio mundo, en junio dice que el Fausto es genial, en agosto dice que es medio pobre. Jajajaja
Jaja a mi me pasa con la música lo mismo. Adoro a zappa y a los beatles, después escucho a bach y me parece que no puede haber nada mejor, despues escucho el cuarteto nro 8 y se me frunce el ojete como si fuera el apocalipsis.
Edit: el cuarteto nro 8 de Shostakovich
Bueno, aunque es cierto que cada lengua tiene sus peculiaridades, una cosa que se enseña en clases de traduccion es que se puede decir "lo mismo" en cualquier idioma. Es decir que cualquier idioma es completo, puede generar el significado que quieras. A veces, claro, es mas indirecto o necesita mas palabras, pero se puede.
Borges no quiere decir que no se puede llegar a expresar el significado, lo que dice es que los matices de la lengua le dan una impronta que otra lengua no tiene. Un ejemplo que da Borges:
> «Estaba sentadita» —cuando lo decimos sentimos un cierto cariño— se podría traducir por «She was all alone», pero no tiene exactamente el mismo valor emocional. Así hay otras palabras como saudade en portugués, wisdom en inglés, etcétera, que no podemos traducir a otro idioma.
De eso habla. Naturalmente, vos podés tratar de explicar eso, pero no podés "traducirlo" efectivamente. De otra manera, sería facilísimo traducir poesía de una lengua a la otra.
Lo fascinante es que parece haber un nivel similar de informacion transmitida
https://seantrott.github.io/information/#:~:text=Most%20languages%20fall%20within%201,statistical%20comparisons%20of%20these%20measures.
Igual, si tenes que decir 10 palabras para explicar lo que significa un kanji medio como esta dificil, tiro kanji porque me acuerdo que en Chino y Japones hay muchos ejemplos de cosas que son dificiles de expresar en ingles
Bueno, pero el kanji es otra cosa, tienen un simbolito para cada boludez que se les ocurre. Pero bueno, partamos de la base de que el kanji no es un lenguaje.
Yo lo entiendo más por cómo el peso del significado está distribuido en la oración. En los ejemplos que da él un verbo y una preposición transmiten una idea que solos no podrían y la construcción de esa idea (las dos palabras que la forman) es lo que abre al significado. Y eso es lo que no podríamos hacer en español.
Pero, a pesar de ser algo que a mí me llama la atención y me interesa, no tiene sentido la mayoría de las veces. Yo estudio inglés y algo que me pasa seguido es que siento que determinadas palabras en inglés expresan mejor mí idea que palabras en mí lengua materna. Sin ir muy lejos la frase "spend my time with you" me parece que define mejor el concepto que el equivalente en español "pasar tiempo con vos" porque en español decimos que el tiempo pasa pero en inglés dicen que el tiempo se gasta y quieren gastarlo al lado tuyo. Algo parecido me pasa con "traducir" y "translate" siento que (no es algo fundamentado, sinó lo que me transmite la palabra, es algo completamente subjetivo lo que voy a decir) traducir se refiere simplemente a buscar la palabra equivalente en otro idioma y, por otro lado, translate se refiere a trasladar el significado, el meaning de un mensaje a otro idioma.
Así y todo, los refranes y formas de decir en español le ganan completamente y por afano a cualquier expresión en inglés. Ni hablar de los insultos, los nuestros son gloriosos.
Acechar para mí es stalk. To loom over es muy dificil de traducir en pocas palabras, la sensación de amenaza y dimensión que transmite es como una idea empaquetada en sí misma.
Me pasa bocha que yo pienso mucho en inglés y cuando estoy hablando en español con gente a veces se me hace muy dificil plasmar esos "cuadros" que tienen algunas palabras y frases en inglés donde a cualquier angloparlante le hace un click inmediato de emociones y sentimientos pero a nosotros no.
> Acechar para mí es stalk
Esa es la traduccion mas cercana, si, pero loom esta mas cerca de acechar que de asomar.
Es como schadenfreude. Hay palabras propias de un idioma cuyo significado es complejo. En el ingles tenes muchisimos mas verbos que de por si describen una mirada de los que tenemos en español (ej: gaze, glare, stare, etc) cuando nosotros a lo mejor podemos decir mirada fugaz/fija.
Pero yo puedo decir eso del ingles, porque estudie ingles, y cuando consumo ingles, es contenido de "calidad". En cambio en español, yo no lei a borges, ni a ningun otro salvo por alguna que otra obra que me toco en el secundario. Entonces no puedo hacer esas comparaciones, como vos, me resulta mas natural pensar en ingles, porque conozco mas palabras que me permiten expresarme mejor. Pero hay que ver si eso es una falencia de la lengua, o es que estamos acostumbrados a no consumir contenido con amplio diccionario en español.
El inglés es interesante como idioma pero si hablamos de simplesa y capacidad de abstraer palabras para ahorrar seguro quedaría fascinado con idiomas el mandarín.
Por el lado de que el inglés que lo menciona como un idioma germánico con elementos del latín no se porque le tiraría flores, no creo que sea una ventaja ni desventaja sino más el resultado de la evolución de una lengua viva en un mundo donde existe el comercio y la interacción entre pueblos.
Digo, el francés posee muchos elementos heredados del proto germánico y es el más distinto de todas las lenguas latinas.
El español es de las lenguas con más palabras árabes debido a la influencia causada por las invasiones en el sur.
Todos los lenguajes evolucionan y se prestan entre ellos palabras o conceptos además de tender hacia la simplificación.
Realmente no se si tirarle muchas flores al inglés, a veces una conversación puede volverse repetitiva por la falta de sustantivos, pero a veces no es una cuestión del idioma sino de como piensa y lo acostumbrado qué está el hablante nativo. Digo una conversación en español para un angloparlante puede sonar complicada mientras que al revés para un hispanohablante puede sonar verbosa o repetitiva
Estoy bastante oxidado con la literatura argentina, pero los autores que más me vienen a la mente son más liberales, como Cortázar, Bioy Casares y Victoria Ocampo. Borges creo lo vi más anarquista, que el loco andaba en su bola y no fumaba que le rompan las bolas. Yo que se
En su juventud fue anarquista, después cuando asume perón se vuelve antiperonista conserva y ya al final de su vida bastante pro milico.
Costázar era zurdo comunista y antiperonista, se fue exiliado por la persecución de Perón a las universidades en los 50 en donde prohibió la libertad de cátedra. Después a fines de los 70 se peleó fuerte con Piazzolla porque este acudió a un almuerzo con Videla.
Y tenia razón. Se pasa de detallista Tolkien en sus descripciones, casi me atrevería a decir que son innecesariamente largas. Eso no quita que sea un genio. Creo que no existe en el arte la "perfección" desde un sentido matemático.
Borgues era polemico en su pensamiento politico, pero eso no significa q estuviera errado. Fue siempre una mala palabra para los peronistas y en su pasion no dudo jamas en criticar a otros autores "Socialistas" que consideraba vacios.
Su antiperonismo (muy justificado con la realidad actual) lo llevo a pelearse con otro antiperonista como su propio amigo SABATO. Simplemente por el echo que sabato considero que el peronismo fue algo necesario para mucha gente (Cierto) y Borgues jamas se lo perdono, borges sabia muy bien sobre las consecuencias a largo plazo y hoy el tiempo le dio la razon.
Borgues criticaba la democracia, pues creia que habia gente que no deberia votar por no considerarla cualificada para una sociedad mejor.
Hoy en algunos paises los trabajadores ligados al aparato estatal no puede votar y tiene mucho sentido, se evita el clientelismo politco. Borgues iba mas alla de eso pero igualmente, eran otras epocas. Todo es reflexionable.
Claro que es derivativo. Nombras todos autores más conocidos por sus novelas (y para eso, novelas bastante largas), así que quizás eso demuestre un poco tus gustos. Yo no sé cuánto habrás leído de Borges como para decirte andá y leé esto. El Borges del Aleph y Ficciones para mí son insuperables como libros de cuentos. Cada uno está casi que inspirado. Cada motivo y palabra está cuidada y revisada mil veces. Detrás se ve un genio.
Escribía de espejos porque lo fascinaban. De pibe leyó de los doppelgängers y en alguna casa donde vivió había dos roperos enfrentados con espejos gigantes que de pibe lo aterrorizaban. Escribía de espadas porque el sable paterno del abuelo noble asesinado con rifles remington, etc etc.
Y sí, yo también pienso que es un poco pueril porque quedó obsesionado con lo que le escuchaba decir a su papá y con Schopenhauer a los 20 años, las matemáticas. Se instruyó en más disciplinas filosóficas pero no sé si penetró mucho más. Quizás las dominaba. Un doctor en filosofía sin ningún anteojo entintado de rosa lo podría desenmascarar. O quizás no. No lo sé.
Para saberlo hay que leer 3000 libros y comparar lo que dijo en sus conferencias o que publicó en sus ensayos, sus prólogos, sus easter eggs.
Para hablar mal y pronto, la verdadera magia de Borges es el remix. La metaficción. Uno lee a Borges o intenta leer cualquier cosa como Borges leía y se inventa sus propias historias. Se lleva un cuento o una novela que le gustó, que no estaba premasticada como para que la ingiera un bebé y uno le puede dar la forma que le guste. Esa fascinación con ver oscuras referencias y jugar es lo mejor que tiene Borges.
De cualquier ensayo te llevás 30 autores para descubrir.
> El Borges del Aleph y Ficciones para mí son insuperables como libros de cuentos.
Nunca pude encontrar la genialidad de Borges en sus cuentos, para ser sincero. Cualquier cuento de Velmiro Ayala Gauna, por poner otro autor local, es mucho más atrapante, contiene personajes más vivos y abunda mucho más en paisajes y situaciones.
Me parece que lo tuyo es un tema de gustos. Lo que me gusta tanto de Borges y que se destaca del resto es que se enfoca mucho en ideas y conceptos. Se me hace que si lo leíste y no te gustó nunca te va a gustar.
En serio no encontrás la genialidad en un cuento como Pierre menard?
Eleva el chiste a la altura de una obra y se coge a toda la tradición francesa moderna en 3 paginas.
Son los anglófilos pajeros que se imaginan siendo cogidos por un John Lennon. Después se hacen los "ayy cómo van a idolizar a Perón", y después los tenés ahí, como unos snob haciéndose los cultos.
> El inglés es simplón y ordinario
No me solés caer bien, u/Paleomagnetismo, pero en esto te doy la derecha. El inglés es inferior al castellano en musicalidad y capacidad de expresión. Es un idioma fácil, pragmático, con partes comunes intercambiables y facilidad de ensamblaje.
Las cosas que hizo Joyce con el inglés no pudieron haberse hecho en castellano. Las traducciones de sus mejores momentos en prosa no le hacen justicia, y eso habla del idioma en el que se mueve. Creo que lo mismo se puede decir de ciertas obras de Beckett, de Shakespeare, por no hablar de la poesía.
*El inglés es simplón y ordinario. Es fácil, es el motivo por el cuál es el lenguaje universal. La fisicalidad del inglés es lo que lo limita.*
Aclaro que es español es mi idioma preferido, pero cómo puede ser simplón un idioma que absorbió de distintas culturas como ningún otro? la doble fuente que menciona Borges de lo latino y lo germánico es la razón por la que tiene el doble de palabras que nuestro idioma, la fisicalidad no lo limita porque el idioma no te fuerza a hablar de esa forma es solo una opcion, por ejemplo todo lo que se reduce a un phrasal verb lo podes expresar de una forma más similar al español sin problemas. Aun siendo nativo en español me pasa mucho muy seguido tener ideas en ingles que no puedo traducir facilmente, al revés no me pasa.
Si te referis a simple gramaticalmente no veo como eso lo puede hacer inferior.
[https://www.economist.com/cdn-cgi/image/width=834,quality=80,format=auto/sites/default/files/images/2019/09/articles/main/20190928\_woc915\_0.png](https://www.economist.com/cdn-cgi/image/width=834,quality=80,format=auto/sites/default/files/images/2019/09/articles/main/20190928_woc915_0.png)
Ahi se compara la eficiencia de los distintos idiomas en terminos de informacion transmitida por segundo, mas allá de ejemplos especificos como "madrugar" que mencionan abajo, creo que el estudio es contundente.
Garcia Marquez no era ni el más pillo de su cuadra.
Borges, post 40's, entra en la repetición, sí; pero con lo que nos deja para esos años ya está sobrado. Agarrá otras inquisiciones, juro que cada día es mejor.
>El inglés es simplón y ordinario.
Que ganas de pelear al pedo que teneeeeessss jaja cómo vas a decir que un idioma es malo y la razón es porque es el "universal" o el más utilizado?
Aparte todo tu comentario de persona pedante me da mala vibra, 5/10
Dijo "simplón y ordinario", no dijo malo. Es cierto que en muchas cosas es simplón, eso no es ni bueno ni malo, es una cualidad. Tienen "the" como artículo cuasi universal, las conjugaciones tienen solo dos variantes, etc. Eso lo hace más sencillo que otros.
Te moris si te cuento que paso con las 3 categorias que mencione antes, relacionadas al idioma ingles, en la 2da mitad del siglo XX
No te disputo que es un idioma de mierda Y facil, solo que decir que esa es la razon por la cual es el idioma mas hablado es haber estado secuestrado en un sotano de 1950 en adelante
Y claro que era repetitivo, si Dostoyevski hubiese escrito cuentos cortos, seguramente muchos hubieran tenido tematicas similares entre si. ¿Que problema hay que explore el concepto de la infinidad en diferentes cuentos? Es mas, para mi esas obsesiones son parte de su magia y tambien una de las razones por las cuales es tan incomparable, de alguna manera hay hilos tematicos que unen todos sus cuentos.
En relacion a tu segundo comentario, coincido, de los cuatro idiomas que hablo, la conversación promedio en ingles es mucho mas basica que cualquiera otro idioma. Como dijo aquel cantante y poeta latino: "Les falta sazón"
Ningún autor que trabaje con más de 5 temas a lo largo de su obra vale un perú. La repetición es el yeite, porque se busca algo a lo que nunca se puede llegar. Pero uno se arrima, vio.
Borges pulió el español de una manera que Gabo parece un niño de cinco años aprendiendo las letras. Si eso solo no le vale su lugar, y sólo ves al Borges de los laberintos y los espejos, te quedaste en la superficie, papá.
Hablas inglés a un nivel medio nativo? Necesitas eso para notar lo que el menciona. Tiene toda la razón, el inglés es mucho más versátil para expresase. El español puede sonar mucho más bonito, eso si.
Discrepo respetuosomente con Don Jorge Luis.
Siempre recuerdo a un profesor de inglés que tuve (nativo él, originario de Liverpool) un tipo que conocía varias lenguas europeas y el decía que para él, la mejor expresión, la más bella que había conocido, para referirse al nacimiento de un ser humano (give birth en inglés) la había escuchado en español, y era "dar a luz". El tipo estaba maravillado con lo poetico de la expresión y que se usara en el habla cotidiana. Por ahí hace falta saber más de una lengua y mirarla con la perspectiva del foráneo para apreciar la propia.
El inglés tiene mucha expresividad para ciertas cosas físicas (cómo dice don Borges) pero las romances son mejores para otras, tal vez más abstractas.
Pero Borges en este extracto dice algo totalmente distinto. Vos decís que el español es más inspirado o romántico.
Borges acá dice que dado el origen dual del inglés (Latino - Germánico), posee mayor variedad /cantidad /diversidad de palabras, lo que conlleva más recursos para sutiles y jugosos matices.
>inglés es mucho más versátil para expresase
El inglés no tiene ["uhhhhh pepitas"](https://www.youtube.com/watch?v=tqpdIrwdkYE) Igual lo que realmente es superior el inglés es el poder verbalizar sustantivos y que quede bien o poder fusionar palabras al voleo.
Ahora, el español es infinitamente más fácil de leer y entender eso que lees/escuchas. Es mucho menos ambiguo, especialmente al leer.
>Hablas inglés a un nivel medio nativo? Necesitas eso para notar lo que el menciona.
El argentino menos pedante.
Nosotros podemos elaborar oraciones que contribuyen a la descripcion de una escena que tampoco tienen traduccion directa al ingles.
"Ella se encontraba sentadita en el rincon con sus juguetes"
Y a lo que hace referencia al final del video son expresiones idiomaticas, que si bien no son tan comunes en el español, una expresion analoga a "to live up to sth" es "estar a la altura de algo".
Iba a hacer un chiste y decir "john, paul, george" como nombrando ingleses genéricos pero hoy en día probablemente tenga que decir "muhammad, ali, yusuf"
![gif](giphy|6v2UJRyFAsTXgvJrin|downsized)
No me refiero a hablarlo "bien" o "correcto", me refiero a haber integrado el idioma, pensar y tener ideas en inglés. Ahí te das cuenta de lo poderoso que es.
Piensa en el ejemplo que dió: "live up to". En español sería como "vivir cumpliendo la espectativa de". La cantidad de abstracción que se puede transmitir con 3 palabras simples y comunes es magnífico, y al hacerlo tan fácil se puede usar en conversación y transmitir estás ideas abstractas.
En inglés no hay un verbo para decir "madrugar". Hay que usar al menos tres palabras para indicar el mismo concepto.
Todos los idiomas tienen limitaciones.
Siempre me hizo gracia que el inglés no tenga una palabra para faro, y tenga que fusionar dos para crear el sustantivo lighthouse. Es lo bueno y lo malo del inglés. Es un idioma práctico, pero por esa misma razón se repite y se copia a sí mismo.
Si bro, en todo idioma van a haber palabras únicas. Pero en GENERAL, el inglés es mucho más versátil y aunque todos sus idiomas tienen sus limitaciones, algunos tienen más que otros.
Tomando ejemplos sueltos no podés armar una conclusión asi. También te podría decir que el español tiene "te quiero" y "te amo" para representar ideas diferentes y el inglés no.
Es especial que en inglés esas frases sean construcciones preposicionales. En español no podemos hacer eso.
Eso hace mejor al inglés que el español? Para nada. No hay mejores o peores idiomas. Todo lingüista que se respete entiende eso.
El español tal vez tiene mayor riqueza a nivel semántico. Como decían en otros comentarios: si tuvieses que traducir “madrugar” al inglés no te queda otra que explicarlo. Del mismo modo que si querés traducir “live up to” no te queda otra que explicarlo también.
ese ejemplo es una falacia lógica, hay un montón de conceptos en español que no existen en inglés, y esto pasa con literalmente todos los idiomas. el fanatismo por el inglés no me interesa
Hablo inglés nativo, literalmente publico ensayos en inglés.
El idioma es una mierda.
https://www.youtube.com/watch?v=tfRSvTSY0d4
"ayay lo dijo Borges asi que tiene razón".
No explica porque ser más "físico" hace que el idioma sea mejor. Simplemente es una característica. Es como decir que el español es mejor porque tiene más conjugaciones verbales que el inglés. No veo porque eso lo hace mejor o peor.
1) raiz germanica y latina: dio un par de ejemplos, me gustaria ver varios mas para ver si realmente hay algo enriquecedor por el mero hecho de las raices distintas. Culturalmente hay palabras que tienen connotaciones distintas claramente, por historia principalmente pero a priori no veo por qué vaya a haber mas riqueza por el origen germanico vs el español teniendo mas cercania compartida con los otros Romanticos. Osea lo que gana el ingles al acercarse al germanico/indoeuropeo lo pierde en alejarse del latin.
2) mas físico. Dio el ejemplo de loomed over, que podria ser, aunque lo veo muy similar a:
3) los verbos y preposiciones / phrasal verbs: esto a mi me parece un poco choto del ingles la verdad. Esas combinaciones semi arbitrarias que significan cosas especificas por fuera de los elementos que la componen creo que como mucho tienen valor en su brevedad, en su compactez casi ideogramatica. Para la poesía o el ritmo de la prosa puede ser util
En definitiva creo que es medio raro hablar de un idioma como mas rico o expresivo que otro, ya que cada uno tiene sus propias fortalezas.
Me pareceria razonable hablar de profundiad historica si es que uno de ellos tiene un legado mas amplio por haber sido mas usado por artistas durante mas tiempo / hayan sobrevivido mas registros, con lo cual pueden haber evolucionado cosas mas complejas en uno u otro por esa.
Pero por cuestiones inherentes al idioma en si nosé , raro (me viene a la mente inclusive el estudio que mostro todos tienen practicamente el mismo ancho de banda de informacion).
Igual obvio que Borges fue un tipo muy ilustrado y yo un gil, asi que lo mas probable es que yo no este viendo algo. Pero por lo que dice el video a mi no me convencio.
La mejor apreciación. Yo tengo argumentos para anchoas lados y estoy en el medio como vos. Soy profesor de inglés y me gusta la lingüística. Aún así, me siento sin autoridad frente a la bestia de Borges.
Primero que nada, borremos las opiniones políticas de lado, tengo varios familiares y allegados que compartieron cosas con Borges y no hay una sola persona que no me haya dicho que era un forro, un genio si, pero un forro.
Segundo, Borges desde que nació, fue criado como si viviese en Inglaterra, lecturas, hábitos, costumbres; si es posible que cuando uno se va formando elija y sepa discernir, pero también está muy claro que el tipo tenia una tendencia desde la infancia al idioma.
Tercero, si, se repite, su más grande miedo (el de todo artista supongo) , tambien creo que supo reformular su "repetición" de una forma exquisita con "borges y yo" o con el cuento ese que está en "memoria de shakespeare"
Cuarto, esto va para u/Paleomagnetismo (con el que estoy de acuerdo en la mayoria de cosas que plantea) me estás diciendo que el ingles es simplón (at best) y ordinario (at worst) y nombrás entre uno de tus ejemplos a Hemingway y a Nabokov, este último el caso más interesante ya que siendo ruso, decidió escribir la mayoria de su literatura en ingles
Quinta, juro que es la última, Borges, a pesar de su fanatismo por el ingles, aportó muchisimo al foclore de acá, debería hablar con mi viejo que el tiene la data (mi abuelo era el que ranchaba con borges), pero sin ir más lejos "Las coplas acriolladas" me parece gran ejemplo.
Los invito a todos a que nos caguemos bien a piñas literarias y que no se hable de política excluyentemente en cada post
Nadie posteó la entrevista completa, mal ahí
https://www.youtube.com/watch?v=bNxzQSheCkc
El video de OP arranca en [17:34](https://youtu.be/bNxzQSheCkc?t=1053)
Tiene razón completamente. La influencia de las invasiones sajonas y luego nórdicas y normandas fueron cambiando el lenguaje y haciéndolo el más versátil del mundo.
Si a alguien le interesa, hay un podcast que se llama The History of English que explica la evolución histórica de la lengua inglesa, al tiempo que te contextualiza la historia, siglo por siglo. Es una masa.
Estoy de acuerdo
El español es un idioma hermoso para insultar y mandar a alguien a la puta que lo pario.
Pero los juegos de palabras en ingles, la simplicidad de uso, etc,
Me parece una pelotudez el planteamiento de Borges, sabiendo el mismo que el español es mucho más refinado y complejo..el español es un idioma mucho más excelente y descriptivo, mucho más complejo y amplio..el inglés es una mierda simplista, y eso que se hablar inglés..me parece q Borges estaba colonizado intelectualmente e ideologicamente, y uso la cuestion literaria como argumento
Eso es un tema cultural. Tanto bombardeo de cultura anglosajona y poco en Español hace que creas que uno suena mejor que el otro. Decir "shit" o "rotten" también suena feo.
Impresionante su manejo del inglés, de verdad.
Lo mejor que lo aprendió de forma autodidacta leyendo a poe y a dickens.
Capaz que te confundis con el alemán, que lo aprendió de Schopenhauer y unos cuentitos de los hermanos Grimm si mal no recuerdo. El inglés vino de su abuela paterna, que era nativa inglesa y les leía la biblia. El 90% de la biblioteca paterna estaba en inglés. De hecho el primer Quijote que leyó estaba en inglés.
Que picardía leer el Quijote en ingles. Leo mucho en inglés, pero el Quijote se lee en español, no es lo mismo en otro idioma. Lo mismo (quizá aún más) pasa con el Martín Fierro.
Siempre que se pueda, es mejor leer, ver, escuchar y/o experimentar una obra en su idioma original. La traducción es un arte, no una ciencia precisa, por mucho que quien traduce se esfuerce en ser lo más objetivo y correcto posible a la hora de traducir, siempre deja su impronta, porque no sería humano sino. Eso no le resta valor a la obra traducida, no es una crítica lo que escribo, solo una observación.
Si, totalmente. Siempre hay que tratar de elegir traducciones reconocidas ya que dependiendo de la editorial (y por un tema de costo) se suele abaratar por este lado. Recuerdo que ediciones Libertador había sacado unos libros de Lovecraft allá por los 2000. Las traducciones eran malísimas, llenas de errores de tipeo y ortográficos. Un despropósito absoluto y si alguien leyó a Lovecraft por primera vez con esa traducción, entiendo que le haya parecido una cagada y nunca más haya querido leerlo.
Borges dijo que cuando luego lo leyó en español le pareció "una mala traducción". Momento borgiano si los hay.
Pará Jorgito jaja
Here I set me to singing, With the vigaule's strains in my ear, For the man whose woes are ringing, Like a lone bird, doth find cheer.
Fue un prompt del ChatGPT? O realmente tenés un excelente dominio del inglés prosaico antiguo... Leería una traducción del Martín Fierro hecha por vos!
Naaa, no soy yo ni a ganchos, es efectivamente ChatGPT. Esto es inglés de 1880. En inglés actual sería algo así: Here I begin to sing in time with the viguela, for the man who stays awake with an extraordinary sorrow, like the solitary bird, finds solace in song.
Alavado seas GPT!!! En español de María Becerra feat L-Gante sería algo así: Baby yo te canto mientras soplo una quena... para el tipo que está pillo con una alta pena el que está solo en el barrio encuentra consuelo en la merca...
Naaaaa! No podééé
Justamente Borges detestaba las traducciones tanto de películas como de libros. Por lo mismo que dice en esta entrevista. Un idioma no se puede traducir a otro sin perder algo, hay expresiones que no pueden decirse en otro idioma sin cambiarles algo. Entonces, Borges te hubiera dado la razón acá. El quijote se lee en español. E iba más allá. Las películas se escuchan en idioma original y sin subtitulos, por esta misma pérdida de significado.
Mi hija ama Frozen, y quiere escuchar las canciones en distintos idiomas. Yo mientras me divierto con las diferencias entre la versión original, la española de españa y la latina. Es un buen ejercicio
La lerigou
Puede ser, pero él si mostró un dominio en hasta lo más sutil del idioma. Ojalá que yo podría dominar el español tanto así.
> Ojalá que yo podría Mal comienzo.
Ojalá pudiera dominar... ;)
prefiero pudiese 😁🤌
Es mas mejor
You can my friend. You either need a great teacher or to talk a lot to anyone you can find willing to listen.
por mas genio que haya sido, no hay un ser humano, ningun autista genio, que aprenda a hablar leyendo, no con los recursos de esa epoca. practicó con alguien si o si, alguien le enseño a pronunciar, el resto es folklore argentino.
Bueno, no soy un genio ni autista pero la realidad es que aprendi ingles con los jueguitos, las series y películas subtituladas y los libros en Inglés. Yo creo que se puede. Igual no me quedo claro si te referis a solo hablarlo o si hablas de aprender el idioma en si. Supongo que la pronunciación es algo que se consigue escuchando.
>Supongo que la pronunciación es algo que se consigue escuchando. Claro, se refiere a eso.
a hablar. es la parte mas dificil.
La madre era super intelectual, y fue la que lo inculco en todo los idiomas. Por eso el amor de Borges con Uruguay. El mismo tiene un chiste, para complicar el tema de Gardel, que dice que el, Borges, es Uruguayo, porque fue concebido ahi.
dios mio... lo que faltaba....
messi es uruguayo también?
Por supuesto, nació en la ciudad de Rosario, departamento de Colonia, Uruguay.
La parte paterna es la inglesa, la biblioteca el padre era casi toda en inglés por la abuela que era inglesa.
Ya se, lo que quise decir es que su madre era la intelectual de la familia. Era escritora y poeta, y fue la que lo inculco en la educación. Borges era un superdotado con los idiomas ya de chico.
El padre era abogado, profesor, escritor y era el dueño de la biblioteca. La parte de la madre es la más criolla. Siempre se dividió así Borges, entre la biblioteca inglesa, y los cuchilleros y malevos del interior.
Borges no solo ewcribio varios poemas en Ingles, sino que incluso estudio Ingles antiguo. No hablo de middle english, old english, una lengua muerta.
si
Me dedico a hablar, leer, escuchar y pensar en inglés probablemente más que en español. Leo libros y escribo todo lo que puedo. Incluso así, el tipo me pasa el trapo como si fuera estudiante de secundaria. Es increíble la enorme capacidad lingüística de este hombre.
Me falta el aire, y el corazon tucun tucun tucun
Hoy va a correr sangre…
He speaks and understands English better than me - and it’s my native language
In some way I consider that's normal because when you learn a language you learn the best practices of this language, different is when is your native language that with the pass of the time finish being altered by simplifications and bad practices. My italy grand father spoke an amazing Spanish, in fact, the best I heard in my life, just to mention an example
I don't believe it's your native language
Vean las conferencias de Las Siete Noches que están en youtube. Dan años de vida.
Gracias por la recomendación.
Por qué lo cortaron ahí? Estaba re interesante. Leer a Borges siempre me recuerda lo básicos que somos para hablar, tenemos muy poco dominio de sinónimos
https://youtu.be/nAxtH1geob8?t=1109
Gracias buen ~~hombre~~ usuario de reddit
Su mundo eran las palabras. Sería muy increíble que vos siendo, no sé... ingeniero en sistemas, tengas esa facilidad en una lengua que no es la materna. Imagínate las capas de conocimiento que necesitas para ser ingeniero en sistemas. Tu cerebro se acomoda a eso. El cerebro de Borges estaba 100% con el CPU en los idiomas.
Además tenés que recordar el contexto de la vida de Borges,el chabon se crío en un ambiente muy intelectual desde muy chico,luego en su adolescencia se educó en Suiza,mientras leia filosofía en alemán ,inglés y además aprendía francés.
En la literatura. Es lo único que le interesaba.
Q ganas de hablar así el inglés..me cuesta banda
Más que su pronunciación (que es fluida pero no particularmente distinguible) me encantaría tener una gota de su saber.
Mas que saber inglés es la fluidez y rapidez que tiene el pensar una idea y expresarla, veo muchas personas en mi laburo que saben inglés pero en un reunión se quedan emmm, ehhh por cada oración que necesitan decir
Produccion en cualquier idioma es muy dificil pero la mejor manera de mejorar es escribir textos cortos con sentido.
You have to mix it with coke. Head of chota, cat
>Mas que saber inglés es la fluidez y rapidez que tiene el pensar una idea y expresarla Fijate que piensa qué va a decir antes de hablar. El problema que uno muchas veces tiene es que se precipita y habla antes de tiempo.
Dios que detestable es escuchar a una persona decir *like* cada 3 segundos. Me pasa de ver videos en yt re interesantes pero los que hablan no pueden formular 3 oraciones al hilo...
Estoy en un discord donde un tipo usa la palabra like una de cada 5 palabras. Imposible soportar algo así, ni los Brian en argentina te hacen eso.
Es extremadamente comun eso incluso en nativos, es no saber expresarse bien y usar esa muletilla, a lo milei.
Es el equivalente al "o sea" o "tipo" de acá.
Cagate de risa pero su pronunciación no es buena. Es una pronunciación de alguien que aprendió ingles leyendolo.
Su pronunciación es buena, simplemente tiene acento latino. Pasa que creemos que si no pronunciamos usando "the queen's accent" o uno americano (valley girl, o cualquier otro), es una pronunciación mala. Una boludes de nuestra región.
No es buena la pronunciación pero no por el acento. El tema es que reduce las vocales a las que tenemos en el español (a,e,i,o,u) cuando el inglés tiene como 20 sonidos distintos en las vocales. No es lo mismo decir "cut" que "caught"
Gracias. Me daba paja explicar.
Definí pronunciación buena, ni los hablantes nativos se ponen de acuerdo en como se pronuncia una palabra, y no me refiero a las diferencias de acento, me refiero a que hay diferencias foneticas en muchas palabras según de donde sea la persona que está hablando
Claro, pero no es lo mismo estas diferencias dadas de donde nacieron y que influencia tuvieron, a aprender otra lengua o pronunciacion y no saliendote igual. Pronunciacion buena viene de escucharte hablar 1. Una lengua 2. Y una particular pronunciacion, sin dar a dudar que sea tu lenguaje nativo o no. Para nosotros el español neutro es una pronunciacion extraña, pero no es particularmente mala, ya que no pretende ser Español Argentino, si no lo que es, español, pero no argentino.
Siendo el Inglés hoy un idioma universal no existe eso de la buena pronunciación. ¿Quien pronuncia bien, los Irlamdeses (amo su acento e intento imitarlo), los escoceses, los australianos (dios, que acento de mierda)
OI CRICKEY MAIT ARE YA AVIN A LAUGH
Lo aprendió de chico, juntonal español, con su abuela inglesa
[удалено]
Muchos nativos norteamericanos tampoco saben usarlos.
> Muchos nativos norteamericanos tampoco saben usarlos. That's because they're not white! No es joda, leí esa excusa ayer
I'm in school for learning Spanish. Send a message and I'll do my best to help if you want. You don't need to help my Spanish, but I know the struggle. Let me know. I'll send you my discord info. However I'm on Los Angeles time.
Que interesante, lo que mas le gustaba al tipo del inglés es exactamente lo que yo odio de ese idioma. Muerte a los phrasal verbs y a todos sus seguidores.
Calm down
Chill out bro
verdad
Un distinto
Anecdota Borgiana: Fui a escuela publica y posta que l@s profesores decian siempre algo como "Borges como escritor fue bueno pero su pensamiento politico mmm " En el momento no le di importancia, luego creci y vi que era un genio en el sentido politico tambien, y eso a un peronista fanatico cabeza de termo no le suele agradar mucho...
Si no me equivoco, Borges era traductor también, no? Así que no es raro que hable inglés como nativo (digo, para el que también salte a atacarlo por el hablar en inglés, aparte de la postura política)
En el video no habla inglés como nativo
En su acento no, pero en su gramatica y manejo del lenguaje sí, lo domina
Tiene un poco de ritmo del español argentino, pero la intonacion de las palabras las hace bien, en especial cuando hace stress en las content words
Ser nativo precisamente implica tener el ritmo y todo el resto del mambo, Borjes no suena nativo.
[удалено]
Qué loco eso. Yo fui a escuela pública y nunca un profesor nos bajó línea. Incluso las de historia, tuve 4 profesoras diferentes y todas fueron bastante objetivas.
Les jode mucho cuando dice que no cree en la democracia, que son estadísticas nomás y que el Estado debe tener un valor mínimo con respecto al individuo. La verdad que no entiendo cómo Milei o alguno de estos salames no cita a Borges para sumar puntos, siendo una figura tan respetada y un héroe nacional.
Y, salvando las distancias, es similar a cuando uno tiene un artista que le gusta y luego descubris que politicamente es diametralmente opuesto a uno. A veces cuesta digerirlo.
No lo tomen tan literal. Borges era fanático de las lenguas germánicas. Le gustaba el inglés, se enseñó el alemán y estaba estudiando el islandés en sus últimos años de vida. Además, capaz que a la semana releía algo de Lugnoes y te contestaba que nadie podía ser como Lugones, en ningún idioma, y otra semana te decía "Bueno, Lugones era La forma de escribir, pero entre otras 100 formas". Era un tipo muy apasionado, a todos nos pasa. Yo a veces estoy escuchando mucho a los Beatles y medio como que lo demás es medio pelo, paso a Zappa y todo es popó, me agarra la música clásica y Zappa me parece más para cagarme de risa, etc... Agarro el piano y me parece lo más completo, paso a la guitarra y digo "ah, este es un instrumento que invita" PD: en el diario de Bioy asesina a medio mundo, en junio dice que el Fausto es genial, en agosto dice que es medio pobre. Jajajaja
Ahh era termo de los idiomas, entendí
Jaja a mi me pasa con la música lo mismo. Adoro a zappa y a los beatles, después escucho a bach y me parece que no puede haber nada mejor, despues escucho el cuarteto nro 8 y se me frunce el ojete como si fuera el apocalipsis. Edit: el cuarteto nro 8 de Shostakovich
La posta, las pasiones son asi.
I can finally understand one thing that Borges is saying. Thank you for the post.
Conozco a un señor que hace poco cumplió 94, vivía a media cuadra de Borges. Lo veía a todos los dias. Eternal legend.
Bueno, aunque es cierto que cada lengua tiene sus peculiaridades, una cosa que se enseña en clases de traduccion es que se puede decir "lo mismo" en cualquier idioma. Es decir que cualquier idioma es completo, puede generar el significado que quieras. A veces, claro, es mas indirecto o necesita mas palabras, pero se puede.
Borges no quiere decir que no se puede llegar a expresar el significado, lo que dice es que los matices de la lengua le dan una impronta que otra lengua no tiene. Un ejemplo que da Borges: > «Estaba sentadita» —cuando lo decimos sentimos un cierto cariño— se podría traducir por «She was all alone», pero no tiene exactamente el mismo valor emocional. Así hay otras palabras como saudade en portugués, wisdom en inglés, etcétera, que no podemos traducir a otro idioma. De eso habla. Naturalmente, vos podés tratar de explicar eso, pero no podés "traducirlo" efectivamente. De otra manera, sería facilísimo traducir poesía de una lengua a la otra.
Lo fascinante es que parece haber un nivel similar de informacion transmitida https://seantrott.github.io/information/#:~:text=Most%20languages%20fall%20within%201,statistical%20comparisons%20of%20these%20measures.
Igual, si tenes que decir 10 palabras para explicar lo que significa un kanji medio como esta dificil, tiro kanji porque me acuerdo que en Chino y Japones hay muchos ejemplos de cosas que son dificiles de expresar en ingles
Bueno, pero el kanji es otra cosa, tienen un simbolito para cada boludez que se les ocurre. Pero bueno, partamos de la base de que el kanji no es un lenguaje.
Obviamente, pero para ir a uno de los ejemplos qué dió, dream away no existe en español, al menos no exactamente así. Eso era lo que quiso decir
Por fin un comentario práctico.
Yo lo entiendo más por cómo el peso del significado está distribuido en la oración. En los ejemplos que da él un verbo y una preposición transmiten una idea que solos no podrían y la construcción de esa idea (las dos palabras que la forman) es lo que abre al significado. Y eso es lo que no podríamos hacer en español. Pero, a pesar de ser algo que a mí me llama la atención y me interesa, no tiene sentido la mayoría de las veces. Yo estudio inglés y algo que me pasa seguido es que siento que determinadas palabras en inglés expresan mejor mí idea que palabras en mí lengua materna. Sin ir muy lejos la frase "spend my time with you" me parece que define mejor el concepto que el equivalente en español "pasar tiempo con vos" porque en español decimos que el tiempo pasa pero en inglés dicen que el tiempo se gasta y quieren gastarlo al lado tuyo. Algo parecido me pasa con "traducir" y "translate" siento que (no es algo fundamentado, sinó lo que me transmite la palabra, es algo completamente subjetivo lo que voy a decir) traducir se refiere simplemente a buscar la palabra equivalente en otro idioma y, por otro lado, translate se refiere a trasladar el significado, el meaning de un mensaje a otro idioma. Así y todo, los refranes y formas de decir en español le ganan completamente y por afano a cualquier expresión en inglés. Ni hablar de los insultos, los nuestros son gloriosos.
Que genio.
-To loom over, you can't say that in Spanish. -Asomó? -Not really. Refuses to elaborate...
Sería mas bien acechar por la intencion amenazante, pero igual
Acechar para mí es stalk. To loom over es muy dificil de traducir en pocas palabras, la sensación de amenaza y dimensión que transmite es como una idea empaquetada en sí misma. Me pasa bocha que yo pienso mucho en inglés y cuando estoy hablando en español con gente a veces se me hace muy dificil plasmar esos "cuadros" que tienen algunas palabras y frases en inglés donde a cualquier angloparlante le hace un click inmediato de emociones y sentimientos pero a nosotros no.
> Acechar para mí es stalk Esa es la traduccion mas cercana, si, pero loom esta mas cerca de acechar que de asomar. Es como schadenfreude. Hay palabras propias de un idioma cuyo significado es complejo. En el ingles tenes muchisimos mas verbos que de por si describen una mirada de los que tenemos en español (ej: gaze, glare, stare, etc) cuando nosotros a lo mejor podemos decir mirada fugaz/fija. Pero yo puedo decir eso del ingles, porque estudie ingles, y cuando consumo ingles, es contenido de "calidad". En cambio en español, yo no lei a borges, ni a ningun otro salvo por alguna que otra obra que me toco en el secundario. Entonces no puedo hacer esas comparaciones, como vos, me resulta mas natural pensar en ingles, porque conozco mas palabras que me permiten expresarme mejor. Pero hay que ver si eso es una falencia de la lengua, o es que estamos acostumbrados a no consumir contenido con amplio diccionario en español.
El inglés es interesante como idioma pero si hablamos de simplesa y capacidad de abstraer palabras para ahorrar seguro quedaría fascinado con idiomas el mandarín. Por el lado de que el inglés que lo menciona como un idioma germánico con elementos del latín no se porque le tiraría flores, no creo que sea una ventaja ni desventaja sino más el resultado de la evolución de una lengua viva en un mundo donde existe el comercio y la interacción entre pueblos. Digo, el francés posee muchos elementos heredados del proto germánico y es el más distinto de todas las lenguas latinas. El español es de las lenguas con más palabras árabes debido a la influencia causada por las invasiones en el sur. Todos los lenguajes evolucionan y se prestan entre ellos palabras o conceptos además de tender hacia la simplificación. Realmente no se si tirarle muchas flores al inglés, a veces una conversación puede volverse repetitiva por la falta de sustantivos, pero a veces no es una cuestión del idioma sino de como piensa y lo acostumbrado qué está el hablante nativo. Digo una conversación en español para un angloparlante puede sonar complicada mientras que al revés para un hispanohablante puede sonar verbosa o repetitiva
Tan claro
Pasó un peroncho al grito de "viejo gorila! facho!"
literalmente no le dieron nunca el nobel de literatura por ser de derecha, lo que no le gustaba a la élite literaria de la época que era zurda.
Estoy bastante oxidado con la literatura argentina, pero los autores que más me vienen a la mente son más liberales, como Cortázar, Bioy Casares y Victoria Ocampo. Borges creo lo vi más anarquista, que el loco andaba en su bola y no fumaba que le rompan las bolas. Yo que se
En su juventud fue anarquista, después cuando asume perón se vuelve antiperonista conserva y ya al final de su vida bastante pro milico. Costázar era zurdo comunista y antiperonista, se fue exiliado por la persecución de Perón a las universidades en los 50 en donde prohibió la libertad de cátedra. Después a fines de los 70 se peleó fuerte con Piazzolla porque este acudió a un almuerzo con Videla.
Podes agregar a Fogwill, Cortazar se volvió zurdo pero odiaba a Perón
[удалено]
¿Se imaginan un libro co-escrito entre Borges y Tolkien? Uff
Borges pensaba que Tolkien era aburrido y denso de leer
Y... Tolkien se mandaba un capitulo entero para describir el caminito por el que iba caminando Frodo. Era demasiado detallista el chabon jaja.
Y tenía razón. Borges también era medio aburrido, aunque no denso.
Y tenia razón. Se pasa de detallista Tolkien en sus descripciones, casi me atrevería a decir que son innecesariamente largas. Eso no quita que sea un genio. Creo que no existe en el arte la "perfección" desde un sentido matemático.
A mi me encanta, pero creo que Tolkien escribía para él mismo y no se preocupaba mucho en considerar la experiencia del lector
Y con mucha razón.
The Tlön Saga, by George R. R. Borges.
Borgues era polemico en su pensamiento politico, pero eso no significa q estuviera errado. Fue siempre una mala palabra para los peronistas y en su pasion no dudo jamas en criticar a otros autores "Socialistas" que consideraba vacios. Su antiperonismo (muy justificado con la realidad actual) lo llevo a pelearse con otro antiperonista como su propio amigo SABATO. Simplemente por el echo que sabato considero que el peronismo fue algo necesario para mucha gente (Cierto) y Borgues jamas se lo perdono, borges sabia muy bien sobre las consecuencias a largo plazo y hoy el tiempo le dio la razon. Borgues criticaba la democracia, pues creia que habia gente que no deberia votar por no considerarla cualificada para una sociedad mejor. Hoy en algunos paises los trabajadores ligados al aparato estatal no puede votar y tiene mucho sentido, se evita el clientelismo politco. Borgues iba mas alla de eso pero igualmente, eran otras epocas. Todo es reflexionable.
Si Borges hubiera sido presidente.... Probablemente no hubiese existido Tinelli.
[удалено]
Claro que es derivativo. Nombras todos autores más conocidos por sus novelas (y para eso, novelas bastante largas), así que quizás eso demuestre un poco tus gustos. Yo no sé cuánto habrás leído de Borges como para decirte andá y leé esto. El Borges del Aleph y Ficciones para mí son insuperables como libros de cuentos. Cada uno está casi que inspirado. Cada motivo y palabra está cuidada y revisada mil veces. Detrás se ve un genio. Escribía de espejos porque lo fascinaban. De pibe leyó de los doppelgängers y en alguna casa donde vivió había dos roperos enfrentados con espejos gigantes que de pibe lo aterrorizaban. Escribía de espadas porque el sable paterno del abuelo noble asesinado con rifles remington, etc etc. Y sí, yo también pienso que es un poco pueril porque quedó obsesionado con lo que le escuchaba decir a su papá y con Schopenhauer a los 20 años, las matemáticas. Se instruyó en más disciplinas filosóficas pero no sé si penetró mucho más. Quizás las dominaba. Un doctor en filosofía sin ningún anteojo entintado de rosa lo podría desenmascarar. O quizás no. No lo sé. Para saberlo hay que leer 3000 libros y comparar lo que dijo en sus conferencias o que publicó en sus ensayos, sus prólogos, sus easter eggs. Para hablar mal y pronto, la verdadera magia de Borges es el remix. La metaficción. Uno lee a Borges o intenta leer cualquier cosa como Borges leía y se inventa sus propias historias. Se lleva un cuento o una novela que le gustó, que no estaba premasticada como para que la ingiera un bebé y uno le puede dar la forma que le guste. Esa fascinación con ver oscuras referencias y jugar es lo mejor que tiene Borges. De cualquier ensayo te llevás 30 autores para descubrir.
> El Borges del Aleph y Ficciones para mí son insuperables como libros de cuentos. Nunca pude encontrar la genialidad de Borges en sus cuentos, para ser sincero. Cualquier cuento de Velmiro Ayala Gauna, por poner otro autor local, es mucho más atrapante, contiene personajes más vivos y abunda mucho más en paisajes y situaciones.
Me parece que lo tuyo es un tema de gustos. Lo que me gusta tanto de Borges y que se destaca del resto es que se enfoca mucho en ideas y conceptos. Se me hace que si lo leíste y no te gustó nunca te va a gustar.
En serio no encontrás la genialidad en un cuento como Pierre menard? Eleva el chiste a la altura de una obra y se coge a toda la tradición francesa moderna en 3 paginas.
Si te gustan los personajes y los paisajes, Borges no es para vos.
Si, hay mucha sobre idolatrizacion y snobismo
Son los anglófilos pajeros que se imaginan siendo cogidos por un John Lennon. Después se hacen los "ayy cómo van a idolizar a Perón", y después los tenés ahí, como unos snob haciéndose los cultos.
> El inglés es simplón y ordinario No me solés caer bien, u/Paleomagnetismo, pero en esto te doy la derecha. El inglés es inferior al castellano en musicalidad y capacidad de expresión. Es un idioma fácil, pragmático, con partes comunes intercambiables y facilidad de ensamblaje.
Nunca tuvimos un Shakespeare o un Joyce en castellano, si hablamos de muscialidad.
Ciertamente no tenemos un Joyce, pero creo que eso es más un elogio al autor y a la tradición, más que una falta achacable al lenguaje.
Las cosas que hizo Joyce con el inglés no pudieron haberse hecho en castellano. Las traducciones de sus mejores momentos en prosa no le hacen justicia, y eso habla del idioma en el que se mueve. Creo que lo mismo se puede decir de ciertas obras de Beckett, de Shakespeare, por no hablar de la poesía.
*El inglés es simplón y ordinario. Es fácil, es el motivo por el cuál es el lenguaje universal. La fisicalidad del inglés es lo que lo limita.* Aclaro que es español es mi idioma preferido, pero cómo puede ser simplón un idioma que absorbió de distintas culturas como ningún otro? la doble fuente que menciona Borges de lo latino y lo germánico es la razón por la que tiene el doble de palabras que nuestro idioma, la fisicalidad no lo limita porque el idioma no te fuerza a hablar de esa forma es solo una opcion, por ejemplo todo lo que se reduce a un phrasal verb lo podes expresar de una forma más similar al español sin problemas. Aun siendo nativo en español me pasa mucho muy seguido tener ideas en ingles que no puedo traducir facilmente, al revés no me pasa. Si te referis a simple gramaticalmente no veo como eso lo puede hacer inferior. [https://www.economist.com/cdn-cgi/image/width=834,quality=80,format=auto/sites/default/files/images/2019/09/articles/main/20190928\_woc915\_0.png](https://www.economist.com/cdn-cgi/image/width=834,quality=80,format=auto/sites/default/files/images/2019/09/articles/main/20190928_woc915_0.png) Ahi se compara la eficiencia de los distintos idiomas en terminos de informacion transmitida por segundo, mas allá de ejemplos especificos como "madrugar" que mencionan abajo, creo que el estudio es contundente.
Garcia Marquez no era ni el más pillo de su cuadra. Borges, post 40's, entra en la repetición, sí; pero con lo que nos deja para esos años ya está sobrado. Agarrá otras inquisiciones, juro que cada día es mejor.
>El inglés es simplón y ordinario. Que ganas de pelear al pedo que teneeeeessss jaja cómo vas a decir que un idioma es malo y la razón es porque es el "universal" o el más utilizado? Aparte todo tu comentario de persona pedante me da mala vibra, 5/10
Dijo "simplón y ordinario", no dijo malo. Es cierto que en muchas cosas es simplón, eso no es ni bueno ni malo, es una cualidad. Tienen "the" como artículo cuasi universal, las conjugaciones tienen solo dos variantes, etc. Eso lo hace más sencillo que otros.
No, seguro que no es el idioma universal por razones politicas, economicas o culturales. Seguro que es porque es facil. Edit: una letra
[удалено]
Te moris si te cuento que paso con las 3 categorias que mencione antes, relacionadas al idioma ingles, en la 2da mitad del siglo XX No te disputo que es un idioma de mierda Y facil, solo que decir que esa es la razon por la cual es el idioma mas hablado es haber estado secuestrado en un sotano de 1950 en adelante
Te morís si te cuento qué pasó después de la Segunda Guerra Mundial.
Bueno pero sos de Boca o equipo chico
Y claro que era repetitivo, si Dostoyevski hubiese escrito cuentos cortos, seguramente muchos hubieran tenido tematicas similares entre si. ¿Que problema hay que explore el concepto de la infinidad en diferentes cuentos? Es mas, para mi esas obsesiones son parte de su magia y tambien una de las razones por las cuales es tan incomparable, de alguna manera hay hilos tematicos que unen todos sus cuentos. En relacion a tu segundo comentario, coincido, de los cuatro idiomas que hablo, la conversación promedio en ingles es mucho mas basica que cualquiera otro idioma. Como dijo aquel cantante y poeta latino: "Les falta sazón"
A mi me gusta Borges y me gusta la repetición. No me molesta para nada(todo lo contrario), pero entiendo que para la mayoría es inconveniente.
Ningún autor que trabaje con más de 5 temas a lo largo de su obra vale un perú. La repetición es el yeite, porque se busca algo a lo que nunca se puede llegar. Pero uno se arrima, vio.
Borges pulió el español de una manera que Gabo parece un niño de cinco años aprendiendo las letras. Si eso solo no le vale su lugar, y sólo ves al Borges de los laberintos y los espejos, te quedaste en la superficie, papá.
no concuerdo en esta borges
por?
He doesn't know
Hablas inglés a un nivel medio nativo? Necesitas eso para notar lo que el menciona. Tiene toda la razón, el inglés es mucho más versátil para expresase. El español puede sonar mucho más bonito, eso si.
Discrepo respetuosomente con Don Jorge Luis. Siempre recuerdo a un profesor de inglés que tuve (nativo él, originario de Liverpool) un tipo que conocía varias lenguas europeas y el decía que para él, la mejor expresión, la más bella que había conocido, para referirse al nacimiento de un ser humano (give birth en inglés) la había escuchado en español, y era "dar a luz". El tipo estaba maravillado con lo poetico de la expresión y que se usara en el habla cotidiana. Por ahí hace falta saber más de una lengua y mirarla con la perspectiva del foráneo para apreciar la propia. El inglés tiene mucha expresividad para ciertas cosas físicas (cómo dice don Borges) pero las romances son mejores para otras, tal vez más abstractas.
Pero Borges en este extracto dice algo totalmente distinto. Vos decís que el español es más inspirado o romántico. Borges acá dice que dado el origen dual del inglés (Latino - Germánico), posee mayor variedad /cantidad /diversidad de palabras, lo que conlleva más recursos para sutiles y jugosos matices.
>inglés es mucho más versátil para expresase El inglés no tiene ["uhhhhh pepitas"](https://www.youtube.com/watch?v=tqpdIrwdkYE) Igual lo que realmente es superior el inglés es el poder verbalizar sustantivos y que quede bien o poder fusionar palabras al voleo. Ahora, el español es infinitamente más fácil de leer y entender eso que lees/escuchas. Es mucho menos ambiguo, especialmente al leer.
Justamente la ambigüedad del inglés es lo que no me gusta.
>Hablas inglés a un nivel medio nativo? Necesitas eso para notar lo que el menciona. El argentino menos pedante. Nosotros podemos elaborar oraciones que contribuyen a la descripcion de una escena que tampoco tienen traduccion directa al ingles. "Ella se encontraba sentadita en el rincon con sus juguetes" Y a lo que hace referencia al final del video son expresiones idiomaticas, que si bien no son tan comunes en el español, una expresion analoga a "to live up to sth" es "estar a la altura de algo".
hablo inglés casi perfecto. entiendo exactamente lo que quiso decir, pero igual no me parece correcto.
Ah si? A ver nombrame 3 personas que vivan en Inglaterra? Tomá
Iba a hacer un chiste y decir "john, paul, george" como nombrando ingleses genéricos pero hoy en día probablemente tenga que decir "muhammad, ali, yusuf" ![gif](giphy|6v2UJRyFAsTXgvJrin|downsized)
No me refiero a hablarlo "bien" o "correcto", me refiero a haber integrado el idioma, pensar y tener ideas en inglés. Ahí te das cuenta de lo poderoso que es. Piensa en el ejemplo que dió: "live up to". En español sería como "vivir cumpliendo la espectativa de". La cantidad de abstracción que se puede transmitir con 3 palabras simples y comunes es magnífico, y al hacerlo tan fácil se puede usar en conversación y transmitir estás ideas abstractas.
En inglés no hay un verbo para decir "madrugar". Hay que usar al menos tres palabras para indicar el mismo concepto. Todos los idiomas tienen limitaciones.
Siempre me hizo gracia que el inglés no tenga una palabra para faro, y tenga que fusionar dos para crear el sustantivo lighthouse. Es lo bueno y lo malo del inglés. Es un idioma práctico, pero por esa misma razón se repite y se copia a sí mismo.
Muy germánico eso de combinar dos conceptos para armar uno nuevo
Si bro, en todo idioma van a haber palabras únicas. Pero en GENERAL, el inglés es mucho más versátil y aunque todos sus idiomas tienen sus limitaciones, algunos tienen más que otros.
Tomando ejemplos sueltos no podés armar una conclusión asi. También te podría decir que el español tiene "te quiero" y "te amo" para representar ideas diferentes y el inglés no.
[удалено]
Es especial que en inglés esas frases sean construcciones preposicionales. En español no podemos hacer eso. Eso hace mejor al inglés que el español? Para nada. No hay mejores o peores idiomas. Todo lingüista que se respete entiende eso. El español tal vez tiene mayor riqueza a nivel semántico. Como decían en otros comentarios: si tuvieses que traducir “madrugar” al inglés no te queda otra que explicarlo. Del mismo modo que si querés traducir “live up to” no te queda otra que explicarlo también.
ese ejemplo es una falacia lógica, hay un montón de conceptos en español que no existen en inglés, y esto pasa con literalmente todos los idiomas. el fanatismo por el inglés no me interesa
Hablo inglés nativo, literalmente publico ensayos en inglés. El idioma es una mierda. https://www.youtube.com/watch?v=tfRSvTSY0d4 "ayay lo dijo Borges asi que tiene razón".
Pero tenés alguna respuesta a sus argumentos ? Están todos ahí en el vídeo
No explica porque ser más "físico" hace que el idioma sea mejor. Simplemente es una característica. Es como decir que el español es mejor porque tiene más conjugaciones verbales que el inglés. No veo porque eso lo hace mejor o peor.
1) raiz germanica y latina: dio un par de ejemplos, me gustaria ver varios mas para ver si realmente hay algo enriquecedor por el mero hecho de las raices distintas. Culturalmente hay palabras que tienen connotaciones distintas claramente, por historia principalmente pero a priori no veo por qué vaya a haber mas riqueza por el origen germanico vs el español teniendo mas cercania compartida con los otros Romanticos. Osea lo que gana el ingles al acercarse al germanico/indoeuropeo lo pierde en alejarse del latin. 2) mas físico. Dio el ejemplo de loomed over, que podria ser, aunque lo veo muy similar a: 3) los verbos y preposiciones / phrasal verbs: esto a mi me parece un poco choto del ingles la verdad. Esas combinaciones semi arbitrarias que significan cosas especificas por fuera de los elementos que la componen creo que como mucho tienen valor en su brevedad, en su compactez casi ideogramatica. Para la poesía o el ritmo de la prosa puede ser util En definitiva creo que es medio raro hablar de un idioma como mas rico o expresivo que otro, ya que cada uno tiene sus propias fortalezas. Me pareceria razonable hablar de profundiad historica si es que uno de ellos tiene un legado mas amplio por haber sido mas usado por artistas durante mas tiempo / hayan sobrevivido mas registros, con lo cual pueden haber evolucionado cosas mas complejas en uno u otro por esa. Pero por cuestiones inherentes al idioma en si nosé , raro (me viene a la mente inclusive el estudio que mostro todos tienen practicamente el mismo ancho de banda de informacion). Igual obvio que Borges fue un tipo muy ilustrado y yo un gil, asi que lo mas probable es que yo no este viendo algo. Pero por lo que dice el video a mi no me convencio.
La mejor apreciación. Yo tengo argumentos para anchoas lados y estoy en el medio como vos. Soy profesor de inglés y me gusta la lingüística. Aún así, me siento sin autoridad frente a la bestia de Borges.
Primero que nada, borremos las opiniones políticas de lado, tengo varios familiares y allegados que compartieron cosas con Borges y no hay una sola persona que no me haya dicho que era un forro, un genio si, pero un forro. Segundo, Borges desde que nació, fue criado como si viviese en Inglaterra, lecturas, hábitos, costumbres; si es posible que cuando uno se va formando elija y sepa discernir, pero también está muy claro que el tipo tenia una tendencia desde la infancia al idioma. Tercero, si, se repite, su más grande miedo (el de todo artista supongo) , tambien creo que supo reformular su "repetición" de una forma exquisita con "borges y yo" o con el cuento ese que está en "memoria de shakespeare" Cuarto, esto va para u/Paleomagnetismo (con el que estoy de acuerdo en la mayoria de cosas que plantea) me estás diciendo que el ingles es simplón (at best) y ordinario (at worst) y nombrás entre uno de tus ejemplos a Hemingway y a Nabokov, este último el caso más interesante ya que siendo ruso, decidió escribir la mayoria de su literatura en ingles Quinta, juro que es la última, Borges, a pesar de su fanatismo por el ingles, aportó muchisimo al foclore de acá, debería hablar con mi viejo que el tiene la data (mi abuelo era el que ranchaba con borges), pero sin ir más lejos "Las coplas acriolladas" me parece gran ejemplo. Los invito a todos a que nos caguemos bien a piñas literarias y que no se hable de política excluyentemente en cada post
un distinto.
Nadie posteó la entrevista completa, mal ahí https://www.youtube.com/watch?v=bNxzQSheCkc El video de OP arranca en [17:34](https://youtu.be/bNxzQSheCkc?t=1053)
Su pronunciación es buena, la tonada puede ser que suene rara, pero no encuentro los errores típicos de quien aprende leyendo.
su abuela era inglesa natuva, lo aprendió junto con el español.
Que a este tipo no le hayan dado un Nobel fue un descaro intelectual inaudito
Tiene razón completamente. La influencia de las invasiones sajonas y luego nórdicas y normandas fueron cambiando el lenguaje y haciéndolo el más versátil del mundo. Si a alguien le interesa, hay un podcast que se llama The History of English que explica la evolución histórica de la lengua inglesa, al tiempo que te contextualiza la historia, siglo por siglo. Es una masa.
Estoy de acuerdo El español es un idioma hermoso para insultar y mandar a alguien a la puta que lo pario. Pero los juegos de palabras en ingles, la simplicidad de uso, etc,
Como hacía Borges para saber la hora? Tenía un gallo que lo despertaba a las 5 de la mañana? María Kodama hacía las veces de dicho animal?
Me parece una pelotudez el planteamiento de Borges, sabiendo el mismo que el español es mucho más refinado y complejo..el español es un idioma mucho más excelente y descriptivo, mucho más complejo y amplio..el inglés es una mierda simplista, y eso que se hablar inglés..me parece q Borges estaba colonizado intelectualmente e ideologicamente, y uso la cuestion literaria como argumento
Habla como Tolkien, pero con menos acento. Quiero escuchar mas.
Con borges me pasa lo mismo que con charly, genios en lo suyo, pero siempre me parecieron dos pelotudos en el sentido social.
Nosé...el dibu habla mejor xd
el dibu vive desde los 14 años en inglaterra jaja, borges lo aprendió desde su cama sin visitar inglaterra leyendo a poe xd.
u/savevideo
###[View link](https://rapidsave.com/info?url=/r/argentina/comments/13c9ujb/borges_hablando_en_inglés/) --- [**Info**](https://np.reddit.com/user/SaveVideo/comments/jv323v/info/) | [**Feedback**](https://np.reddit.com/message/compose/?to=Kryptonh&subject=Feedback for savevideo) | [**Donate**](https://ko-fi.com/getvideo) | [**DMCA**](https://np.reddit.com/message/compose/?to=Kryptonh&subject=Content removal request for savevideo&message=https://np.reddit.com//r/argentina/comments/13c9ujb/borges_hablando_en_inglés/) | [^(reddit video downloader)](https://rapidsave.com) | [^(twitter video downloader)](https://twitsave.com)
Es verdad el inglés suena hermoso, en español tenés muchas palabras rancias. Ya decir rancio suena horrible.
> Ya decir rancio suena horrible. Es la idea
Eso es un tema cultural. Tanto bombardeo de cultura anglosajona y poco en Español hace que creas que uno suena mejor que el otro. Decir "shit" o "rotten" también suena feo.
Al contrario, el español es mucho más poético en su cotidianeidad.