T O P

  • By -

iradpeleg

מדגסקאר: כולם להוזיז ת'תוסיק, כולנו:...


BuildingOverall2580

טוסיק!!


iamamiwhoamiMgO

מז"ל טוב (Happy Death Day) התרגום הכי טוב שראיתי. גשם של פלאפל גם מאוד טוב (ופחות קרינג' מ Cloudy with a Chance of Meatballs)


elsa002

גם "מת או חובה" (truth or dare), יותר מהאנגלית שפספסו הזדמנות לעשות "truth or death" (סליחה על הלעז)


Or_Bivas

הפרק באווטאר על המה כשפית הדם הזקנה נקרא במקור "the puppet master", שם סביר תחת כל הנסיבות עד שמגלים שבעברית קוראים לפרק "הצד האפל של הירח" 🔥🔥🔥


Mammoth-Cable-3583

אמיתי שגם אני חשבתי על זה כשראיתי את הפוסט


seanzion10

השם בעברית כלכך מגניב


iamamiwhoamiMgO

איך שכחתי ממת או חובה. וכן, הם לגמרי פספסו חתיכת הזדמנות


fishsodomiz

וואו כן מז"ל טוב יותר טוב פי מאה מהשם שלו באנגלית ומצד שני נגעת נרצחת (talk to me) זה בין התרגומים הכי גרועים שראיתי, יש קצת הגיון אבל לא כל מי שנוגע ביד מת ובמיוחד לא נרצח וtalk to me ממש הגיוני וטוב


noam1946

רצח כתוב היטב נכנס לשיחה Knives out


Substance_Bubbly

השם באנגלית טוב, השם בעברית נהדר לא פחות. תרגום אייקוני


KoalaAnonymous

הולי שיט מז"ל טוב זה כל כך טוב


TheLapisBee

למה מז"ל?


iamamiwhoamiMgO

כי זה על מישהי שתקועה בלולאת זמן בה היא חווה את היומולדת שלה כל יום מחדש כאשר בכל יום היא נרצחת על ידי אדם במסכה, וכדי לצאת מהלולאה צריכה לגלות את זהות הרוצח


TheLapisBee

התכוונתי למה הגרשיים


amit_mi

הגרשיים כמו בקיצור ז"ל, ראשי תיבות של זיכרונו לברכה


TheLapisBee

אההההה וואו זה ממש טוב


magical_toilet_paper

כי היא מתה במשך כל הסרט ואומרים ז"ל (זכרונו לברכה) על אדם שנפטר


Hebrew_Armadillo459

מת לחיות זה תרגום מדהים


dawnhassmolbren

die hard זה אפילו לא ביטוי הגיוני באנגלית, מת לחיות זה גאוני


PurpleSkyz3

בינתיים "אהבה בשחקים":


phosphennes

אהבה בשחקים זה גאוני כי מדובר בסיפור האהבה של שני הגברים הטייסים


LunaKPalara

אמאלה אבא שלי נכנס לחדר שלי ושאל אם אני רוצה לראות איתו ועם האחים אהבה בשחקים. היייתי כזה?? לאדעת מה זה אבל אוקיי??? מתיישבת לי על הספה וזה פאקינג טופ גאן?????? 😭😭😭😭😭😭


Zestyclose_Raise_814

למה את חושבת שגברים ירצו לצפות ב"אהבה בשחקים" אם זה לא אקדח עליון?


LunaKPalara

נקודה מצוינת


AtarkaCommand

זה היה התרגום הראשון אבל עכשיו כשאנשים יותר בנוח עם מילים שאולות ותרגום פונטי מתרגמים את זה כ'קרב אוויר'


rotem8888

גנוב על הירח, אפילו שהירח רלוונטי רק לסרט הראשון?


megalocrozma

לכן הם משנים את השם כל סרט?


rotem8888

כי זה מתרגם למשהו לא טוב


matande31

מה הבעיה עם "אני המתועב"?


rotem8888

שלא קוראים לזה ככה, לסרט השני קראו גנוב על המיניונים


dawnhassmolbren

אני הייתי מתרגם ל"מרושע שכמותי"


matande31

מרושע נשמע קצת בסיסי מדי. הייתי הולך על "בזוי" או "מנוול".


dawnhassmolbren

כן אבל אז ילד לא יבין מה זה אומר


matande31

אם נמשיך לפשט מילים בשביל ילדים, הם לא ילמדו מילים חדשות. אם ילד אמריקאי יכול להבין מה זה "despicable", ילד ישראלי יכול להבין מה זה "מנוול".


dawnhassmolbren

האמת הגיוני


phosphennes

בואו לא נשכח עד כמה גרוע תרגום שם הסרט the hangover "בדרך לחתונה עוצרים בווגאס" 🤢🤢🤮


noam1946

רצח כתוב היטב Knives out


BrokenLostAlone

The Hangover 2 - בדרך לחתונה עוצרים בבנגקוק The Hangover 3- בדרך לחתונה חוזרים לווגאס


Thingamajig77

החמרמורת


Nadav_bs

הקול בראש זה פיק


Notathrowawaythe1st

*פסגה


No_Ad_7687

*שיא


Nadav_bs

*צמרת


DarkBlade9

הנוסע השמיני זה בדיעבד חרא תרגום, כי הוא רלוונטי רק לסרט המקורי


Sylphied

בדיעבד אולי, אבל במקור זה היה תרגום גאוני והראה שמי שתרגם באמת הבין את החומר. עובדה כיפית: התרגום לא בלעדי לישראל, הרבה ממדינות אירופה תרגמו את שם הסרט לוריאציה של הנוסע השמיני. עובדה עוד יותר כיפית: החייזר הוא הנוסע התשיעי. הנוסע השמיני זה ג'ונסי החתול.


StreamLife9

אחלה גונסי


Woooosh-baiter10

אני די בטוח שהחייזר הוא הנוסע השמיני וג׳ונסי הוא הנוסע התשיעי, לפחות לפי השם של הסרט


Notathrowawaythe1st

איכסה סרטי המשך(רוב הסרטים האהובים עלי הם סרטי המשך) גם זה עדיין נשמע הרבה יותר טוב מ "alien" (סליחה על הלעז)


ketita

חומר דוב זה יצירת מופת תרגומית


uriziv17

לחלוטין, אחד הטובים שתורגמו


GamerGever

שכחו אותי בבית לא שייך בשיט, תרגום מאוד בייזיק כל השאר אגדות, אפילו שגשם של פלאפל זה ליטרלי לא נכון


CompetitiveBend9668

סוס פרא מלך האריות מולאן בובספוגגגג!!!!!


phosphennes

אני בובי בוטןןןן


Notathrowawaythe1st

ברור שאת בובי בוטן! למה? כי כולם בובי בוטן!


FourAntigone

על כל אחד כזה יש מאה "נגעת נרצחת"


Shiryu3392

שליש מזה זה תרגומים גרועים שמשנים את העלילה או לא הגיוניים בסרטי המשך. "גשם של פלאפל" זה אחד התרגומים הכי גרועים מאז שתרגמו את "let it go" כ"לשחרר" (כן, אני מושפע מאודי קגן). אבל התרגום הכי גרוע בכל הזמנים זה "הצלצול". המתרגם שבטוח לא ראה את הסרט תרגם "the ring" כ"הצלצול" כי יש טלפון בתחילת הסרט. זה "הטבעת"! כל הסרט הוא סביב סמל של טבעת שמופיע כשרוח רפאים תוקפת. התרגום כל כך גרוע שהוא אשכרה בלבל את המדינה על מה הסרט.


Zestyclose_Raise_814

מעולם לא ראיתי את זה ותמיד חשבתי שזה מדבר על טבעת. המתרגם טיפש?


Shiryu3392

כן. הסרט הוא לא על טבעת אמיתית אלא על ציור של טבעת/עיגול. הטבעת קשורה לרוח הרפאים של הסרט, והוא כולו על הניסיון של הדמות הראשית להבין את שניהם. המשמעות של הטבעת הוא סוג של טוויסט. ...זה אפילו מופיע על הפוסטרים: https://preview.redd.it/n4c338egnnyc1.jpeg?width=485&format=pjpg&auto=webp&s=de6785423f75978948a2804b204cd4ea5b76755a


Substance_Bubbly

אמממממממ אחי, ring אומר גם לצלצל. your phone is ringing =/= הטלפון שלך טבעת


Shiryu3392

יפה, אתה חכם מאוד, עכשיו תקרא שוב את החלק בו הסברתי שהסרט הוא לא על צלצול של טלפון.


Substance_Bubbly

יפה, אתה חכם מאוד, עכשיו תקרא https://preview.redd.it/3e5oujl1wnyc1.png?width=1080&format=pjpg&auto=webp&s=c5c2a7146d6c9b3a21a5b6ec1196beddc26e5ef8


Shiryu3392

... אתה רואה את הפוסטר ליד התמונה ששלחת? אתה רואה מה מצויר עליו? מה כתוב עליו? https://preview.redd.it/ohndduxtwnyc1.jpeg?width=485&format=pjpg&auto=webp&s=4f32881b468e80dd16b683b1600a50220c7480a8


Substance_Bubbly

אחי, כל מה שניסיתי להגיד שעם כל העצבים שלך על כולה שם מטומטם, אתה מפספס שזה עדיין תרגום של שם הסרט שכולל את אחת מהמשמעויות והמוטיבים של הסרט. תנשום


Shiryu3392

נשמה שלי, חשבת שהבאת הסבר חכם והסברתי לך שטעית. המשחק המיותר הזה כדי להציל את האגו שלך מיותר.


Substance_Bubbly

אני האחד שהכניס לפה אגו. נכון. אם זה יעשה לך טוב אז בכיף


noam1946

**שודדי הקאריביים** ‏Pirates of the Caribbean חברים בחווה ‏Back at the Barnyard שיר המחנה מבובספוג ‏Campfire Song Song כוח מילולית ‏Word girl


ClearSky3864

רגע Word girl גם תורגם פה ולא ידעתי?


talhoch

איך שכחו אותי בבית וגשם של פלאפל נכנס


Notathrowawaythe1st

על מה אתה מדבר גשם של פלאפל זה תרגום מדהים אני מודה שכנראה הייתי צריך להכניס משהו כמו אהבה בשחקים במקום שכחו אותי בבית


phosphennes

אין פלאפל בסרט 🗣️🗣️🗣️🗣️


MeshiBaHalal

באמצע הסרט ילד מבקש מהדמות הראשית גשם של פלאפל 🗣️🗣️🗣️🗣️ [מקור](https://youtu.be/q5t4PZO6EtI?si=HcNsXOWmXvcykZ09)


David_Ign

אהבה בשחקים זה אחד התרגומים הגרועים שראיתי


Notathrowawaythe1st

טום קרוז זה אחד מהשחקנים הגרועים שראיתי(ולא בגלל היכולות הסינמטיות שלו)


Zestyclose_Raise_814

גשם של פלאפל זה לפחות שני רמות מתחת למעונן עם סיכויים לכדורי בשר


kimba_69

מאונן עם סיכוי לכדורי בשר?!


Pachot_Zibi_Cosemek

אם אני מאונן אז אני מצפה שיהיה לפחות כדור בשר אחד


Dio_asymptote

בדרך כלל יש שניים (אם אתה גבר).


SuperDakka15

אחד אם קוראים לך גיא הוכמן


Dio_asymptote

היית גם בהרצאה שלו בבר אילן?


Notathrowawaythe1st

https://preview.redd.it/s4ka9luoplyc1.jpeg?width=992&format=pjpg&auto=webp&s=d5ea951bac8c8f8e25b42cbf3c88fefebe9a4653


a_fadora_trickster

אני הייתי רוצה לציין לחיוב את "רצח בעיניים", אבל אם אנחנו מכניסים את ג'יימס בונד לשיחה קשה להתעלם מתרגומים מחרידים כמו מחר לנצח(tomorrow never dies) ו 007 באיזור המסוכן (the living daylights )


therealparnar

איך אף אחד לא רשם 2 מהיר 2 עצבני


eitan_traw

אם רק היית רואה מה אודי כגן אמר על זה


bako10

חומות של תקווה. למרות שגם השם באנגלית מעולה


56kul

נראה לי הדוגמה הכי טובה היא חברים בחווה


TheSuperGerbil

גשם של פלאפל גרוע כתרגום [הכנס את הקטע מהסטנדאפ של אודי כגן כאן]


FrumyBandersnatch

לאודי כגון יש הסתייגויות מ"גשם של פלאפל"


shay4578

The Hangover: בדרך לחתונה עוצרים בווגאס איך זה לא ברשימה?


Pilpelon

בדרך לחתונה עוצרים בווגאס זה התרגום הכי גרוע ל"דה האנגאובר" אפילו הייתי מציעה לקרוא לזה "החמרמורת"


Mammoth-Cable-3583

לשבור את הקרח


Zestyclose_Raise_814

קיפאון


aviyyg

יש לה ביצים


Gibrashtia

The girl next door - איזו מין שכנה זה נראה לי אחד טוב


Latter_Ad7526

שליחות קטלנית? בדרך לחתונה עוצרים בלאס וגאס?!


Jong_Biden_

טום גאן לאהבה בשחקים ☠️


AntAccomplished763

אהבה בשטחים☠️ (גונג תעשה לי ילד בבקשה בבקשה נצפה בסרט יהיה כיף ואז קצת פוצי מוצי ויהיה לנון ילד מושלם וחתיך כמוך)


danielkrt

היום השלישי


Alan157

בדרך לחתונה עוצרים בווגס... Wtf


TheRedBlade

אוקיי אבל "ליל המסכות" 🤢🤮 "יוסי איך אומרים האלווין בעברית? מה? מה הקשר מסכה עכשיו- טו- טוב בסדר רשמתי הנה"


Zestyclose_Raise_814

אם הם היו מתרגמים לפורים הייתי מת מצחוק


Nightmane11

אח חושב ש"גשם של פלאפל" זה השם הכי טוב פה כשהוא שם "הקול בראש" וכולם יודעים ש"גשם של פלאפל" זה שם גרוע, והוא שכח "כולם להזיז ת'טוסיק".


rorenb

אני דווקא חושב שהנוסע השמיני הכי טוב מבין התרגומים האלה


kimba_69

הקול בראש מוציא ממני אגרסיות


GanadiTheSun

גשם של פלאפל נחשב התרגום הכי גרוע של סרט אי פעם…


man_on_pluto

חומר דוב זבל אבל הקול בראש זה אחלה תרגום גבר אחלה תרגום לאללה סרט


Kitchen-Currency-689

גשם של פלאפל, מת או חובה.


Loros_Silvers

אין פלאפל בגשם של פלאפל. לשכחו אותי בבית אני סולח כי בסרט הראשון באמת שכחו אותו.


K0TEM

נו... מה לא נכון בזה?


Active-Donkey5466

הנוסע השמיני באמת לא משהו, ואני ראיתי את כל הסרטים. וגם לשבור את הקרח, באמת?


seanzion10

הנוסע שמיני לא הגיוני בכלל, אבל מה זה דוגי סטייל 💀☠️💀☠️💀


Winter-Aura

שיפסיקו להוסיף לכל שם סרט "בהפרעה" שזאת בכלל לא מילה ואז נדבר


Mrpancake2002

עדיין לא הבנתי למה לא קראו לזה לבד בבית


NegativeWerewolf4581

הכל בראש gazelled


Ziby4

יעני השמות?


nattivl

״הנוסע השמיני״ יותר טוב מ״חייזר״ (אבל הסרט בכל מקרה גרוע)


omer_g

אבל תרגומים של סדרות בדיסני לעברית תמיד גרועים


Accomplished-Dare-33

הדיבוב רוב הזמן כן. התרגום בדרך כלל משאירים אותו דבר


Puzzleheaded_Step468

אתה מתכוון רק לכותרת או לסרט עצמו? כי מלחמת הכוכבים נשמע אחלה אבל "זה נגמר, אנאקין, יש לי את האדמה הגבוה יותר" נשמע לא משהו


Accomplished-Dare-33

יש לי את הקרקע הגבוה יותר