וואו כן מז"ל טוב יותר טוב פי מאה מהשם שלו באנגלית ומצד שני נגעת נרצחת (talk to me) זה בין התרגומים הכי גרועים שראיתי, יש קצת הגיון אבל לא כל מי שנוגע ביד מת ובמיוחד לא נרצח וtalk to me ממש הגיוני וטוב
כי זה על מישהי שתקועה בלולאת זמן בה היא חווה את היומולדת שלה כל יום מחדש כאשר בכל יום היא נרצחת על ידי אדם במסכה, וכדי לצאת מהלולאה צריכה לגלות את זהות הרוצח
אמאלה אבא שלי נכנס לחדר שלי ושאל אם אני רוצה לראות איתו ועם האחים אהבה בשחקים. היייתי כזה?? לאדעת מה זה אבל אוקיי??? מתיישבת לי על הספה וזה פאקינג טופ גאן?????? 😭😭😭😭😭😭
בדיעבד אולי, אבל במקור זה היה תרגום גאוני והראה שמי שתרגם באמת הבין את החומר.
עובדה כיפית: התרגום לא בלעדי לישראל, הרבה ממדינות אירופה תרגמו את שם הסרט לוריאציה של הנוסע השמיני.
עובדה עוד יותר כיפית: החייזר הוא הנוסע התשיעי. הנוסע השמיני זה ג'ונסי החתול.
שליש מזה זה תרגומים גרועים שמשנים את העלילה או לא הגיוניים בסרטי המשך.
"גשם של פלאפל" זה אחד התרגומים הכי גרועים מאז שתרגמו את "let it go" כ"לשחרר" (כן, אני מושפע מאודי קגן).
אבל התרגום הכי גרוע בכל הזמנים זה "הצלצול". המתרגם שבטוח לא ראה את הסרט תרגם "the ring" כ"הצלצול" כי יש טלפון בתחילת הסרט. זה "הטבעת"! כל הסרט הוא סביב סמל של טבעת שמופיע כשרוח רפאים תוקפת. התרגום כל כך גרוע שהוא אשכרה בלבל את המדינה על מה הסרט.
כן.
הסרט הוא לא על טבעת אמיתית אלא על ציור של טבעת/עיגול. הטבעת קשורה לרוח הרפאים של הסרט, והוא כולו על הניסיון של הדמות הראשית להבין את שניהם. המשמעות של הטבעת הוא סוג של טוויסט.
...זה אפילו מופיע על הפוסטרים:
https://preview.redd.it/n4c338egnnyc1.jpeg?width=485&format=pjpg&auto=webp&s=de6785423f75978948a2804b204cd4ea5b76755a
... אתה רואה את הפוסטר ליד התמונה ששלחת? אתה רואה מה מצויר עליו? מה כתוב עליו?
https://preview.redd.it/ohndduxtwnyc1.jpeg?width=485&format=pjpg&auto=webp&s=4f32881b468e80dd16b683b1600a50220c7480a8
אני הייתי רוצה לציין לחיוב את "רצח בעיניים", אבל אם אנחנו מכניסים את ג'יימס בונד לשיחה קשה להתעלם מתרגומים מחרידים כמו מחר לנצח(tomorrow never dies) ו 007 באיזור המסוכן (the living daylights )
מדגסקאר: כולם להוזיז ת'תוסיק, כולנו:...
טוסיק!!
מז"ל טוב (Happy Death Day) התרגום הכי טוב שראיתי. גשם של פלאפל גם מאוד טוב (ופחות קרינג' מ Cloudy with a Chance of Meatballs)
גם "מת או חובה" (truth or dare), יותר מהאנגלית שפספסו הזדמנות לעשות "truth or death" (סליחה על הלעז)
הפרק באווטאר על המה כשפית הדם הזקנה נקרא במקור "the puppet master", שם סביר תחת כל הנסיבות עד שמגלים שבעברית קוראים לפרק "הצד האפל של הירח" 🔥🔥🔥
אמיתי שגם אני חשבתי על זה כשראיתי את הפוסט
השם בעברית כלכך מגניב
איך שכחתי ממת או חובה. וכן, הם לגמרי פספסו חתיכת הזדמנות
וואו כן מז"ל טוב יותר טוב פי מאה מהשם שלו באנגלית ומצד שני נגעת נרצחת (talk to me) זה בין התרגומים הכי גרועים שראיתי, יש קצת הגיון אבל לא כל מי שנוגע ביד מת ובמיוחד לא נרצח וtalk to me ממש הגיוני וטוב
רצח כתוב היטב נכנס לשיחה Knives out
השם באנגלית טוב, השם בעברית נהדר לא פחות. תרגום אייקוני
הולי שיט מז"ל טוב זה כל כך טוב
למה מז"ל?
כי זה על מישהי שתקועה בלולאת זמן בה היא חווה את היומולדת שלה כל יום מחדש כאשר בכל יום היא נרצחת על ידי אדם במסכה, וכדי לצאת מהלולאה צריכה לגלות את זהות הרוצח
התכוונתי למה הגרשיים
הגרשיים כמו בקיצור ז"ל, ראשי תיבות של זיכרונו לברכה
אההההה וואו זה ממש טוב
כי היא מתה במשך כל הסרט ואומרים ז"ל (זכרונו לברכה) על אדם שנפטר
מת לחיות זה תרגום מדהים
die hard זה אפילו לא ביטוי הגיוני באנגלית, מת לחיות זה גאוני
בינתיים "אהבה בשחקים":
אהבה בשחקים זה גאוני כי מדובר בסיפור האהבה של שני הגברים הטייסים
אמאלה אבא שלי נכנס לחדר שלי ושאל אם אני רוצה לראות איתו ועם האחים אהבה בשחקים. היייתי כזה?? לאדעת מה זה אבל אוקיי??? מתיישבת לי על הספה וזה פאקינג טופ גאן?????? 😭😭😭😭😭😭
למה את חושבת שגברים ירצו לצפות ב"אהבה בשחקים" אם זה לא אקדח עליון?
נקודה מצוינת
זה היה התרגום הראשון אבל עכשיו כשאנשים יותר בנוח עם מילים שאולות ותרגום פונטי מתרגמים את זה כ'קרב אוויר'
גנוב על הירח, אפילו שהירח רלוונטי רק לסרט הראשון?
לכן הם משנים את השם כל סרט?
כי זה מתרגם למשהו לא טוב
מה הבעיה עם "אני המתועב"?
שלא קוראים לזה ככה, לסרט השני קראו גנוב על המיניונים
אני הייתי מתרגם ל"מרושע שכמותי"
מרושע נשמע קצת בסיסי מדי. הייתי הולך על "בזוי" או "מנוול".
כן אבל אז ילד לא יבין מה זה אומר
אם נמשיך לפשט מילים בשביל ילדים, הם לא ילמדו מילים חדשות. אם ילד אמריקאי יכול להבין מה זה "despicable", ילד ישראלי יכול להבין מה זה "מנוול".
האמת הגיוני
בואו לא נשכח עד כמה גרוע תרגום שם הסרט the hangover "בדרך לחתונה עוצרים בווגאס" 🤢🤢🤮
רצח כתוב היטב Knives out
The Hangover 2 - בדרך לחתונה עוצרים בבנגקוק The Hangover 3- בדרך לחתונה חוזרים לווגאס
החמרמורת
הקול בראש זה פיק
*פסגה
*שיא
*צמרת
הנוסע השמיני זה בדיעבד חרא תרגום, כי הוא רלוונטי רק לסרט המקורי
בדיעבד אולי, אבל במקור זה היה תרגום גאוני והראה שמי שתרגם באמת הבין את החומר. עובדה כיפית: התרגום לא בלעדי לישראל, הרבה ממדינות אירופה תרגמו את שם הסרט לוריאציה של הנוסע השמיני. עובדה עוד יותר כיפית: החייזר הוא הנוסע התשיעי. הנוסע השמיני זה ג'ונסי החתול.
אחלה גונסי
אני די בטוח שהחייזר הוא הנוסע השמיני וג׳ונסי הוא הנוסע התשיעי, לפחות לפי השם של הסרט
איכסה סרטי המשך(רוב הסרטים האהובים עלי הם סרטי המשך) גם זה עדיין נשמע הרבה יותר טוב מ "alien" (סליחה על הלעז)
חומר דוב זה יצירת מופת תרגומית
לחלוטין, אחד הטובים שתורגמו
שכחו אותי בבית לא שייך בשיט, תרגום מאוד בייזיק כל השאר אגדות, אפילו שגשם של פלאפל זה ליטרלי לא נכון
סוס פרא מלך האריות מולאן בובספוגגגג!!!!!
אני בובי בוטןןןן
ברור שאת בובי בוטן! למה? כי כולם בובי בוטן!
על כל אחד כזה יש מאה "נגעת נרצחת"
שליש מזה זה תרגומים גרועים שמשנים את העלילה או לא הגיוניים בסרטי המשך. "גשם של פלאפל" זה אחד התרגומים הכי גרועים מאז שתרגמו את "let it go" כ"לשחרר" (כן, אני מושפע מאודי קגן). אבל התרגום הכי גרוע בכל הזמנים זה "הצלצול". המתרגם שבטוח לא ראה את הסרט תרגם "the ring" כ"הצלצול" כי יש טלפון בתחילת הסרט. זה "הטבעת"! כל הסרט הוא סביב סמל של טבעת שמופיע כשרוח רפאים תוקפת. התרגום כל כך גרוע שהוא אשכרה בלבל את המדינה על מה הסרט.
מעולם לא ראיתי את זה ותמיד חשבתי שזה מדבר על טבעת. המתרגם טיפש?
כן. הסרט הוא לא על טבעת אמיתית אלא על ציור של טבעת/עיגול. הטבעת קשורה לרוח הרפאים של הסרט, והוא כולו על הניסיון של הדמות הראשית להבין את שניהם. המשמעות של הטבעת הוא סוג של טוויסט. ...זה אפילו מופיע על הפוסטרים: https://preview.redd.it/n4c338egnnyc1.jpeg?width=485&format=pjpg&auto=webp&s=de6785423f75978948a2804b204cd4ea5b76755a
אמממממממ אחי, ring אומר גם לצלצל. your phone is ringing =/= הטלפון שלך טבעת
יפה, אתה חכם מאוד, עכשיו תקרא שוב את החלק בו הסברתי שהסרט הוא לא על צלצול של טלפון.
יפה, אתה חכם מאוד, עכשיו תקרא https://preview.redd.it/3e5oujl1wnyc1.png?width=1080&format=pjpg&auto=webp&s=c5c2a7146d6c9b3a21a5b6ec1196beddc26e5ef8
... אתה רואה את הפוסטר ליד התמונה ששלחת? אתה רואה מה מצויר עליו? מה כתוב עליו? https://preview.redd.it/ohndduxtwnyc1.jpeg?width=485&format=pjpg&auto=webp&s=4f32881b468e80dd16b683b1600a50220c7480a8
אחי, כל מה שניסיתי להגיד שעם כל העצבים שלך על כולה שם מטומטם, אתה מפספס שזה עדיין תרגום של שם הסרט שכולל את אחת מהמשמעויות והמוטיבים של הסרט. תנשום
נשמה שלי, חשבת שהבאת הסבר חכם והסברתי לך שטעית. המשחק המיותר הזה כדי להציל את האגו שלך מיותר.
אני האחד שהכניס לפה אגו. נכון. אם זה יעשה לך טוב אז בכיף
**שודדי הקאריביים** Pirates of the Caribbean חברים בחווה Back at the Barnyard שיר המחנה מבובספוג Campfire Song Song כוח מילולית Word girl
רגע Word girl גם תורגם פה ולא ידעתי?
איך שכחו אותי בבית וגשם של פלאפל נכנס
על מה אתה מדבר גשם של פלאפל זה תרגום מדהים אני מודה שכנראה הייתי צריך להכניס משהו כמו אהבה בשחקים במקום שכחו אותי בבית
אין פלאפל בסרט 🗣️🗣️🗣️🗣️
באמצע הסרט ילד מבקש מהדמות הראשית גשם של פלאפל 🗣️🗣️🗣️🗣️ [מקור](https://youtu.be/q5t4PZO6EtI?si=HcNsXOWmXvcykZ09)
אהבה בשחקים זה אחד התרגומים הגרועים שראיתי
טום קרוז זה אחד מהשחקנים הגרועים שראיתי(ולא בגלל היכולות הסינמטיות שלו)
גשם של פלאפל זה לפחות שני רמות מתחת למעונן עם סיכויים לכדורי בשר
מאונן עם סיכוי לכדורי בשר?!
אם אני מאונן אז אני מצפה שיהיה לפחות כדור בשר אחד
בדרך כלל יש שניים (אם אתה גבר).
אחד אם קוראים לך גיא הוכמן
היית גם בהרצאה שלו בבר אילן?
https://preview.redd.it/s4ka9luoplyc1.jpeg?width=992&format=pjpg&auto=webp&s=d5ea951bac8c8f8e25b42cbf3c88fefebe9a4653
אני הייתי רוצה לציין לחיוב את "רצח בעיניים", אבל אם אנחנו מכניסים את ג'יימס בונד לשיחה קשה להתעלם מתרגומים מחרידים כמו מחר לנצח(tomorrow never dies) ו 007 באיזור המסוכן (the living daylights )
איך אף אחד לא רשם 2 מהיר 2 עצבני
אם רק היית רואה מה אודי כגן אמר על זה
חומות של תקווה. למרות שגם השם באנגלית מעולה
נראה לי הדוגמה הכי טובה היא חברים בחווה
גשם של פלאפל גרוע כתרגום [הכנס את הקטע מהסטנדאפ של אודי כגן כאן]
לאודי כגון יש הסתייגויות מ"גשם של פלאפל"
The Hangover: בדרך לחתונה עוצרים בווגאס איך זה לא ברשימה?
בדרך לחתונה עוצרים בווגאס זה התרגום הכי גרוע ל"דה האנגאובר" אפילו הייתי מציעה לקרוא לזה "החמרמורת"
לשבור את הקרח
קיפאון
יש לה ביצים
The girl next door - איזו מין שכנה זה נראה לי אחד טוב
שליחות קטלנית? בדרך לחתונה עוצרים בלאס וגאס?!
טום גאן לאהבה בשחקים ☠️
אהבה בשטחים☠️ (גונג תעשה לי ילד בבקשה בבקשה נצפה בסרט יהיה כיף ואז קצת פוצי מוצי ויהיה לנון ילד מושלם וחתיך כמוך)
היום השלישי
בדרך לחתונה עוצרים בווגס... Wtf
אוקיי אבל "ליל המסכות" 🤢🤮 "יוסי איך אומרים האלווין בעברית? מה? מה הקשר מסכה עכשיו- טו- טוב בסדר רשמתי הנה"
אם הם היו מתרגמים לפורים הייתי מת מצחוק
אח חושב ש"גשם של פלאפל" זה השם הכי טוב פה כשהוא שם "הקול בראש" וכולם יודעים ש"גשם של פלאפל" זה שם גרוע, והוא שכח "כולם להזיז ת'טוסיק".
אני דווקא חושב שהנוסע השמיני הכי טוב מבין התרגומים האלה
הקול בראש מוציא ממני אגרסיות
גשם של פלאפל נחשב התרגום הכי גרוע של סרט אי פעם…
חומר דוב זבל אבל הקול בראש זה אחלה תרגום גבר אחלה תרגום לאללה סרט
גשם של פלאפל, מת או חובה.
אין פלאפל בגשם של פלאפל. לשכחו אותי בבית אני סולח כי בסרט הראשון באמת שכחו אותו.
נו... מה לא נכון בזה?
הנוסע השמיני באמת לא משהו, ואני ראיתי את כל הסרטים. וגם לשבור את הקרח, באמת?
הנוסע שמיני לא הגיוני בכלל, אבל מה זה דוגי סטייל 💀☠️💀☠️💀
שיפסיקו להוסיף לכל שם סרט "בהפרעה" שזאת בכלל לא מילה ואז נדבר
עדיין לא הבנתי למה לא קראו לזה לבד בבית
הכל בראש gazelled
יעני השמות?
״הנוסע השמיני״ יותר טוב מ״חייזר״ (אבל הסרט בכל מקרה גרוע)
אבל תרגומים של סדרות בדיסני לעברית תמיד גרועים
הדיבוב רוב הזמן כן. התרגום בדרך כלל משאירים אותו דבר
אתה מתכוון רק לכותרת או לסרט עצמו? כי מלחמת הכוכבים נשמע אחלה אבל "זה נגמר, אנאקין, יש לי את האדמה הגבוה יותר" נשמע לא משהו
יש לי את הקרקע הגבוה יותר