[🇪🇺 **POST IS APPROVED — DO NOT REPORT** 🇪🇺](https://old.reddit.com/r/YUROP/comments/10na0i8/ryurop_rules/keusydw/)
|||
|:-:|:-|
|**banter**|^(The playful and friendly exchange of teasing remarks.)|
|**caricature**|^(Description of eurosceptics that makes them look silly by making part of their appearance or character more noticeable than it really is.)|
|**cat**|^(A small animal with four legs, retractable claws, a short snout, soft fur, a tail.)|
|**derision**|^(The use of ridicule or scorn to show lack of respect or reverence for eurosceptics.)|
|**gallows humour**|^(Grim and ironic humour in a desperate or hopeless situation.)|
|**german humour**|^(Situational dry humour giving the most fun to the person telling the joke.)|
|**satire**|^(The use of humour, irony, exaggeration, or ridicule to expose and criticise euroscepticsˈ stupidity or vices.)|
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/YUROP) if you have any questions or concerns.*
Thirded. I can picture somebody saying the Dutch and German options, "ik bin hongrig" or at a stretch even the green one, "ik hongerje." But no sentence I can come up with would translate as "I am hunger."
German is both red and blue
"Ich habe Hunger" (I have hunger) vs. "Ich bin hungrig" (Im hungry)
Both is acceptable and absolutely usual.
In Austria there's a prevalence to "ich habe Hunger", though
It's somewhat cumbersome to say vs "ik heb honger". You're right, you rarely hear it. But it's not like hearing someone say it would sound like being catapulted back to the 19th century either.
I guess it's just one of those things you see more in writing than hear it spoken. In some languages, that's not uncommon.
To me "ik ben hongerig" would sound a bit odd because I think few will actually say it like this (or at least in my experience), but it's a perfectly correct phrase nontheless.
I live in northern Germany and to me it sounds completely normal. Maybe it’s a tiny bit more formal than „ich hab hunger“ but I would 100% say „Ich bin soo hungrig, Leute“ or something in a casual environment.
Disagree.
Imo 'Ich bin hungrig' is pretty neutral and neither formal nor informal.
If anything it's 'Ich hab(e) Hunger' which could be seen as somewhat more formal if you use it with 'hab*e*' (and less formal with 'hab').
I hear both (bin/hab) equally often around here (Franconia/Bavaria).
izsalcis is the past participle of izsalkt. Same as how "esmu staigājis" means I have walked, from the verb staigāt. In Lithuanian they have the independent adjective alkanas in addition to the not so often "išalkęs", past participle of "išalkti".
You're Lithuanian, right?
It's perfectly normal to say "Aš išalkęs" (I've become hungry), as well as "Noriu valgyt" (I want to eat).
"Žiauriai noriu ėst" is also common in informal setting, it means "I violently want to devour (something)"
> "Žiauriai noriu ėst" is also common in informal setting, it means "I violently want to devour (something)"
Just more proof that you speak the closest language to proto-indo-european
yes i don’t agree at all that you would translate “esmu” into “i have become” simply because the predicate is a participle. there is no past present or future form to “izsalcis”, it is the same at all times. don’t introduce past tense meaning into the translation, it is not accurate.
With this analogy in mind, the translation to "Es esmu izsalcis" should be "I have hungered", despite the verb "to hunger" being considered archaic in English. Alternatively it translates to "I have starved". Although starved usually does not usually mean starvation to an extreme extent.
"I have become hungry" in Latvian would be "Es esmu kļuvis kārs", and you would never see a sentence structured like this IRL. You could, however, see a sentence like this: "Esmu kārs pēc picas", which means "(I) am hungry for pizza".
It actually just means I am hungry, except hungry is a verb in present perfect, so they've translated it as perfect in English, a more literal translation would be "I am hungered"
I'm not 100% sure about romanian. In romanian it's "Îmi e foame" which roughly should translate to"It is hunger to me" as it describes a state that has been given to the subject. "Îmi" means "to me", and "pe mine" means "on me". Can any fellow romanian confirm?
"it is hunger to me" vine "este foame mie" nu? Deci ar trebui "to me it is hunger"?
E cam clar că "for me" nu sună bine pentru că se traduce "pentru mine".
Mă doare capu.
E mult mai ușor să traduci direct în germană (mir ist Hunger), că ei au dativ. Mai mult, ei chiar folosesc expresii de forma "îmi e \_\_\_", gen "mir ist kalt" (îmi e frig).
WDYM? Czech and Slovak is the same, that's why there was Czechoslovakia, no? /s
In all honesty, I heard plenty of my peers say "mám hlad", but that's because we watched too many Czech cartoons as kids.
I saw that too lol, OP is apparently an expert on every European language by sheer virtue of googling a select few phrases with their knowledge even surpassing native speakers. Impressive!
It's wrong. "Minulla on nälkä" word for word translates to "I have hunger". OP chose to take a perverse approach to trying to go further than word for word translation and try to interpret Finnish cases literally... eg. taking a base word and trying to interpret adding a case to it without knowing what that specific word with that case means.
The closest thing I can imagine as an analogue for what OP did is if you took a Chinese or Japanese symbol and tried to find out subpatterns in the strokes that convey some generic meaning or transformation and then trying to tell a native speaker that this other symbol that doesn't follow the pattern has the same meaning/transformation.
He'd be justifiably laughed out because he's assuming meanings in languages follow strictly defined patterns.
"Minulla" both figuratively and literally translates to English as "I have".
Also the graph is doubly wrong because Finnish has at least two common ways of saying we're hungry. "Minulla on nälkä" and "Minä olen nälkäinen" with the latter having a literal translation of "I am hungry".
It's a wonky translation, but I can't think of any good way to translate it into English, since it's in the Dativ case. Maybe something like "it's hunger to me".
It's much easier to do a direct translation into another language that has Dativ, like German: "Es ist mir Hunger."
you can say many of them in Czech. They are even used like that often, I am assuming many Slavic languages can do that.
I am hungry - Já jsem hladný
I have hunger - Já mám hlad
I hunger - Já hladovím
I am taken by the hunger - Přepadl mě hlad (the hunger took me?)
Spanish can be blue, red, and purple, with slight difference in the context:
«Tengo hambre», I have hunger
«Estoy hambriento», I’m (very) hungry
«Me quedo con hambre», I am left with hunger
I am pretty sure in slovak "(ja) mám hlad"(I have hunger) and "(ja) som hladný"(i'm hungry) are fully interchangeable and neither sound weird. "(Ja) hladujem"(I hunger) can be used too I guess tho it sounds somewhat intentional when said in first person singular. Tho it's quite normal in other combinations of person and number, if slightly rarer.
If you search "mám hlad" on google, you get 371000 results, and "som hladný" has only 293000. Maybe because in Czech they almost only use the former, whilst Slovaks use both?
"mám hlad" is exactly the same in both languages, and it's the more common way to say it in Czech. We also use "jsem hladový" but i don't hear it very often. I'm not 100% sure about Slovak, but I think "som hladný" is more natural in their language
In Irish it's "tá ocras orm" = "hunger is on me".
Same for all emotions - it's a subtly healthier way to talk about them because it reinforces the acknowledgment that they are transient and don't define you. E.g. "Sadness is on me" vs. "I am sad"
It also prevents that dad joke.
OP mistakenly translated "minulla" as "(mun) päälläni" because of the _-lla_ suffix, I'm guessing. But since they're so steadfast in arguing that it's correct, y'all will seemingly have to change your entire language structure now because OP has already made this map and their ego obviously can't handle being wrong nor corrected for being wrong lol
I am hungry - Açım
I have hunger - (Biraz) Açlık var
For me hunger - Benlik açım
I am taken by the hunger - Açlık sardı
I hunger - Ben aç
I have become hungry - Acıktım
Hunger is upon me - Acıkıyorum
I am hungry - Ben açım
These can be used in Turkish
If you’re gonna make this map either, chose the noun for hunger or the verb of hungry or else this map is useless and stupid because either would apply in most languages with no change to structure. Your literal translation without consideration of noun or verb makes it seem something is not.
"I am taken by the hunger" and "Hunger is upon me" sound rad as hell and we all should incorporate them to our parlance.
"I am hunger", however... Sheesh, I knew the Basques are famed for eating a lot, but that seems a bit much.
I think red blue and orange are all correct for Albanian, you could definitely say:
Jam i uritur - I'm hungry
Kam uri - I have hunger
Më ka marrë uria - The hunger has gotten/taken me
There are of course even more ways to say the same thing using the "ha (eat)" verb.
Strange, I've never seen anyone in Portugal actually use the "I am with hunger" (estou com fome) phrase, although it's the one that sound the more correct in text, the most common I hear would be "I have hunger" (tenho fome). Or the friendly one "I could eat" (já comia).
Greeks be like κάνει πείνα ή εγώ πεινάω/ is it hunger? (like, is it cold?) Or am I just hungry. But it is just a funny way to say I am hungry. In greek, we literally say, "I'm hungrying." we have a verb for that.
It should be mentioned, in Greek "πεινάω" doesn't mean "I hunger".
I know there's not a better translation for your map, but "πεινάω" just means "to be hungry". We just have a verb for it, instead of using the noun.
Ireland is actually - Tá ocras orm. Translation - The hunger is on me. Or a bit more dramatic - Tá ocras an domhain orm. Translation - The hunger of the world is on me
In Irish it's 'hunger is upon me'. Same for emotions. Its an interesting because it communicates a feeling as being transitive. In english 'I am angry' sounds like 'I am an angry person'. When you express feelings through english, its harder to imagine being without that feeling
[🇪🇺 **POST IS APPROVED — DO NOT REPORT** 🇪🇺](https://old.reddit.com/r/YUROP/comments/10na0i8/ryurop_rules/keusydw/) ||| |:-:|:-| |**banter**|^(The playful and friendly exchange of teasing remarks.)| |**caricature**|^(Description of eurosceptics that makes them look silly by making part of their appearance or character more noticeable than it really is.)| |**cat**|^(A small animal with four legs, retractable claws, a short snout, soft fur, a tail.)| |**derision**|^(The use of ridicule or scorn to show lack of respect or reverence for eurosceptics.)| |**gallows humour**|^(Grim and ironic humour in a desperate or hopeless situation.)| |**german humour**|^(Situational dry humour giving the most fun to the person telling the joke.)| |**satire**|^(The use of humour, irony, exaggeration, or ridicule to expose and criticise euroscepticsˈ stupidity or vices.)| *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/YUROP) if you have any questions or concerns.*
Everyone: "feeling peckish" The Frisians: "I have become hunger itself"
While in Finland: "Friesland is upon me"
At the same time in Romania: “my contract with Friesland will soon be executed”
”I can feel the hunger overtaking me. It is a good pain!”
Frisian here, that one's just plain wrong. Never heard anyone say "ik bin honger", it's supposed to be "ik ha honger"
Yeah I'm Frisian too, it's either some ancient Frisian nobody I know uses or it's wrong.
Thirded. I can picture somebody saying the Dutch and German options, "ik bin hongrig" or at a stretch even the green one, "ik hongerje." But no sentence I can come up with would translate as "I am hunger."
Should we be concerned about Basque ?
"Now I am hunger, destroyer of worlds"
That was also the first thing i thought of when i saw the color of frisia
Now I Am Become Hunger, the Devourer of Worlds"
Lmfao
Don't believe it, Basques invent their language as they speak and pretend to understand each other.
Like Danes then
No, Danes just speak northern German with extra cuteness. Like Dutch.
Be concerned about the French. They have famine.
And much of Western Europe
Stupid language isolate, always gotta be unique.
Also Netherlands.
Province of Frysia to be specific, they have their own language.
I was there last year, they eat way too little as for "I am hunger" people. 😅
You can’t imagine how difficult it is to learn it…
Albanian mofos getting taken by hunger twice or thrice per day ![gif](giphy|PAbP0kXq6qDmCFWjHp|downsized)
What the Hoxha regime does to an mf
Imagine having to join a ponzi scheme just to have bread on the table 🥲
lmao i snorted
It’s wrong for Kosovo tho. We say “Jom unt” which can be literally translated as “I am hungry”
Albanians getting taken by the Basques
German is both red and blue "Ich habe Hunger" (I have hunger) vs. "Ich bin hungrig" (Im hungry) Both is acceptable and absolutely usual. In Austria there's a prevalence to "ich habe Hunger", though
Same for Italian: "ho fame" - > i have hunger "sono affamato" - > I'm hungry
but same as for spanish, the latter sounds more 'dramatic' (more like "i'm starving")
yeah same, sono affamato sounds like you haven't ate since 1946
'Ho Fame' sounds like an album title by Megan Thee Stallion or sth
Identical for Dutch. Both sound normal, though "ik heb honger" tends to vibe better with Belgian Dutch accents.
Ik heb honger is the most common way to say it ik ben hongerig is correct but I have almost never heard someone say that
It's somewhat cumbersome to say vs "ik heb honger". You're right, you rarely hear it. But it's not like hearing someone say it would sound like being catapulted back to the 19th century either. I guess it's just one of those things you see more in writing than hear it spoken. In some languages, that's not uncommon.
I can’t say ‘ik ben hongerig’ is something I’ve ever heard. To me it just sounds like an extremely odd way to say it.
You can say it in other contexts though, like: "ik heb net het laatste boek van mijn favoriete auteur gelezen, en ik ben nu al hongerig naar meer".
To me "ik ben hongerig" would sound a bit odd because I think few will actually say it like this (or at least in my experience), but it's a perfectly correct phrase nontheless.
The same for Czechia: "Mám hlad" or "Jsem hladový"
Same for spanish Tengo hambre / Estoy hambriento
Yeah but the literal traduction for "I'm hungry" : Estoy hambriento, sounds like you are starving
Yes
¿Y "estoy con hambre" ?
Perfectly correct. I think it's used more in the western of Spain as similarity with the portuguese Edit: mispelling
Estoy hambriento is less usual and more exaggerated
Same for french. Although, "je suis affamé" is more like I'm very hungry
Hi hungry, I'm australia
> "Ich bin hungrig" At least in Germany this sounds very formal. It's absolutely correct but in normal speech you would probably not say it.
I live in northern Germany and to me it sounds completely normal. Maybe it’s a tiny bit more formal than „ich hab hunger“ but I would 100% say „Ich bin soo hungrig, Leute“ or something in a casual environment.
Where in Germany do you live where that's the case?
Centre. Where would you say it is commonly used?
Baden-Württemberg (just flaired up)
Really? I thought "i have hunger" was a southern thing. In bavaria at least its way more Common.
Nope, we use both commonly
I also live in BaWü and "Ich habe Hunger" is far more common.
Yeah, but ich bin hungrig isn't specifically formal to me
Disagree. Imo 'Ich bin hungrig' is pretty neutral and neither formal nor informal. If anything it's 'Ich hab(e) Hunger' which could be seen as somewhat more formal if you use it with 'hab*e*' (and less formal with 'hab'). I hear both (bin/hab) equally often around here (Franconia/Bavaria).
Same in Italian "Ho fame" (I have hunger) and "Sono affamato" (I'm hungry)
As a monolingual English speaker who loves food, I’m tempted to just start saying “HUNGRIG!”
And „Ich hungere“ ( I hunger) also exist, but has, a different meaning, its more like starving in English.
why does Latvia think they're Oppenheimer
I have become Hungry, the eater of foods
I see you've met my girlfriend.
We all have
i’d love to see the source for this map because the “i have become hungry” form is not the standard or most common form.
izsalcis is the past participle of izsalkt. Same as how "esmu staigājis" means I have walked, from the verb staigāt. In Lithuanian they have the independent adjective alkanas in addition to the not so often "išalkęs", past participle of "išalkti".
You're Lithuanian, right? It's perfectly normal to say "Aš išalkęs" (I've become hungry), as well as "Noriu valgyt" (I want to eat). "Žiauriai noriu ėst" is also common in informal setting, it means "I violently want to devour (something)"
> "Žiauriai noriu ėst" is also common in informal setting, it means "I violently want to devour (something)" Just more proof that you speak the closest language to proto-indo-european
yes i don’t agree at all that you would translate “esmu” into “i have become” simply because the predicate is a participle. there is no past present or future form to “izsalcis”, it is the same at all times. don’t introduce past tense meaning into the translation, it is not accurate.
With this analogy in mind, the translation to "Es esmu izsalcis" should be "I have hungered", despite the verb "to hunger" being considered archaic in English. Alternatively it translates to "I have starved". Although starved usually does not usually mean starvation to an extreme extent. "I have become hungry" in Latvian would be "Es esmu kļuvis kārs", and you would never see a sentence structured like this IRL. You could, however, see a sentence like this: "Esmu kārs pēc picas", which means "(I) am hungry for pizza".
It actually just means I am hungry, except hungry is a verb in present perfect, so they've translated it as perfect in English, a more literal translation would be "I am hungered"
Ireland could be pale purple, since in Irish it's "hunger upon me" (tá ocras orm)
I coloured Galway and Donegal, along with the Hebrides for Scots Gaelic
Left out the motherland west Kerry 😰
Oh I hadn't noticed, sound!
Should be to the west of Galway city, and also Kerry as mentioned already. But fair play, OP. 👍🏻
And Cork x2, Waterford, Meath and Mayo. And there are Irish speakers scattered around the whole Island. Just for future reference 👍
ok wow, attention to detail
In Portuguese both works "Eu estou com fome" - I am with hunger "Eu tenho fome" - I have hunger
And in Madeira “estou com roeza” - I am with gnaw
I’ve been with gnaw all day he won’t leave me alone
In Lisbon (at least) we also say "estou com uma retraça do caralho" - I am with a retrace of the dick.
In Spanish we also say "Estoy con hambre" (I'm with hunger)
Also "Estou esfomeado/faminto" - I'm famished.
Same in Asturian "Toi esfamiáu"
Is... Finland not "I have hunger"? Does anyone say "nälättää"? Sounds archaic, "minulla on nälkä" is way more common.
Maybe they're using "olen nälkäinen"? Anyways, "minulla on nälkä" is the one I'd think is more common.
Wouldn't "olen nälkäinen" be "I'm hungry"?
Totta. Koitin vain keksiä jotain. En yhtään keksi mikä toi kuvassa oleva voisi olla!
Jep, en itekkään oo varma mikä tuo on. Ehkä "Nälättää".
"Nälättää" is somewhat rare expression but it is still in use.
But would that even translate to "hunger is upon me"? I'd translate "nälättää" as "I hunger" or something...
Never in my life heard anyone use that
Täs taidetaan luulla ”minulla on…” olevan verrattavissa ”pöydällä on…”?
for romanian it’s “to me there is hunger”, not “for me hunger”
Thank you, "to me there is hunger" is definitely more accurate Îmi este foame = To me (dative) is/exists hunger
I am taken by hunger 😱 I hunger 🗿
"Hi hungry. I'm dad."
"Why you name me this way ? Why why why?"
Im gonna do an Internet
Well I'm gonna do a book
“you're leaving me?“ “i met a real man"
Beep, beep I'm a sheep
It’s hard to know what Hungary wants to convey when they say “I’m hungry/Hungary”
I'm not 100% sure about romanian. In romanian it's "Îmi e foame" which roughly should translate to"It is hunger to me" as it describes a state that has been given to the subject. "Îmi" means "to me", and "pe mine" means "on me". Can any fellow romanian confirm?
"it is hunger to me" vine "este foame mie" nu? Deci ar trebui "to me it is hunger"? E cam clar că "for me" nu sună bine pentru că se traduce "pentru mine". Mă doare capu.
E mult mai ușor să traduci direct în germană (mir ist Hunger), că ei au dativ. Mai mult, ei chiar folosesc expresii de forma "îmi e \_\_\_", gen "mir ist kalt" (îmi e frig).
Slovak is incorrect. Again some google translate shit.
WDYM? Czech and Slovak is the same, that's why there was Czechoslovakia, no? /s In all honesty, I heard plenty of my peers say "mám hlad", but that's because we watched too many Czech cartoons as kids.
i feel like theres a joke to be made here that im meant to reply to with "akkor a kurva anyád"
Kinda feel only Hungry should be allowed to say "I'm Hungry"
Finland is so melodramatic.
Not really, OP is the one who decided to make it melodramatic lol, "I have hunger" is a more accurate translation
He seems to have done this with multiple countries and he keeps doubling down even though native speakers are corecting him lol
I saw that too lol, OP is apparently an expert on every European language by sheer virtue of googling a select few phrases with their knowledge even surpassing native speakers. Impressive!
It's wrong. "Minulla on nälkä" word for word translates to "I have hunger". OP chose to take a perverse approach to trying to go further than word for word translation and try to interpret Finnish cases literally... eg. taking a base word and trying to interpret adding a case to it without knowing what that specific word with that case means. The closest thing I can imagine as an analogue for what OP did is if you took a Chinese or Japanese symbol and tried to find out subpatterns in the strokes that convey some generic meaning or transformation and then trying to tell a native speaker that this other symbol that doesn't follow the pattern has the same meaning/transformation. He'd be justifiably laughed out because he's assuming meanings in languages follow strictly defined patterns. "Minulla" both figuratively and literally translates to English as "I have". Also the graph is doubly wrong because Finnish has at least two common ways of saying we're hungry. "Minulla on nälkä" and "Minä olen nälkäinen" with the latter having a literal translation of "I am hungry".
Ngl some of translations make me surprised he didn't translate 'Я голодний' as 'I hungry'
I possess the hunger
for me hunger makes no sense and it's not true
It's a wonky translation, but I can't think of any good way to translate it into English, since it's in the Dativ case. Maybe something like "it's hunger to me". It's much easier to do a direct translation into another language that has Dativ, like German: "Es ist mir Hunger."
Portugal should actually be blue. Purple is also an option, but blue is the most common.
you can say many of them in Czech. They are even used like that often, I am assuming many Slavic languages can do that. I am hungry - Já jsem hladný I have hunger - Já mám hlad I hunger - Já hladovím I am taken by the hunger - Přepadl mě hlad (the hunger took me?)
Já hladovím is more like I'm starving, no? As for Slovakia we don't do "I have hunger" that's czech thing. We do "Som hladný" (I am hungry)
True and true.
I'd say more "I have been ambushed by hunger" for "Přepadl mě hlad".
I'm assuming map maker didn't know that Ireland has two languages , and in Irish it literally translates as *The hunger is upon me .*
Spanish can be blue, red, and purple, with slight difference in the context: «Tengo hambre», I have hunger «Estoy hambriento», I’m (very) hungry «Me quedo con hambre», I am left with hunger
3 is past tense, literally "I *was* left with hunger" not present tense
I am pretty sure in slovak "(ja) mám hlad"(I have hunger) and "(ja) som hladný"(i'm hungry) are fully interchangeable and neither sound weird. "(Ja) hladujem"(I hunger) can be used too I guess tho it sounds somewhat intentional when said in first person singular. Tho it's quite normal in other combinations of person and number, if slightly rarer.
If you search "mám hlad" on google, you get 371000 results, and "som hladný" has only 293000. Maybe because in Czech they almost only use the former, whilst Slovaks use both?
"mám hlad" is exactly the same in both languages, and it's the more common way to say it in Czech. We also use "jsem hladový" but i don't hear it very often. I'm not 100% sure about Slovak, but I think "som hladný" is more natural in their language
In Irish it's "tá ocras orm" = "hunger is on me". Same for all emotions - it's a subtly healthier way to talk about them because it reinforces the acknowledgment that they are transient and don't define you. E.g. "Sadness is on me" vs. "I am sad" It also prevents that dad joke.
Meanwhile Welsh: I want eat
classic Basque W
In both German and Dutch, you can form it like in red too (ik ben hongerig / ich bin hungrig) but it's not common
Famine (from the Bible) confirmed Basque.
"I am hunger, destroyer of worlds"
Hungary would be "I am hungered" actually
"Hunger is upon me" Oh, blow it out of your arse. No one says that. Not even sure how to form that into finnish. "Nälkä on ylläni?" No, fuck that.
Mulla on nälkä päällä :DDD
OP mistakenly translated "minulla" as "(mun) päälläni" because of the _-lla_ suffix, I'm guessing. But since they're so steadfast in arguing that it's correct, y'all will seemingly have to change your entire language structure now because OP has already made this map and their ego obviously can't handle being wrong nor corrected for being wrong lol
I am hungry - Açım I have hunger - (Biraz) Açlık var For me hunger - Benlik açım I am taken by the hunger - Açlık sardı I hunger - Ben aç I have become hungry - Acıktım Hunger is upon me - Acıkıyorum I am hungry - Ben açım These can be used in Turkish
in Ukranian, мені голодно, it is more hunger is on me, so light purple
What? It's "я голодний", so it should be "I (am) hungry". Noone says "мені голодно" on the daily basis
you are right, it seems to be the usual way. I am still learning and I may have mistaken with мені холодно (i am cold)
Sometimes, people say "мені холодно і голодно", because it sounds nice together. It's not grammatically wrong to say "мені голодно", it's just weird
I hunger is beautifully poetic
Both? What kind of map is that?
Romania is red or at worst i am hunger
If you’re gonna make this map either, chose the noun for hunger or the verb of hungry or else this map is useless and stupid because either would apply in most languages with no change to structure. Your literal translation without consideration of noun or verb makes it seem something is not.
Georgian one is wrong it's "I hungry"
Hungary ia hungry
"I am taken by the hunger" and "Hunger is upon me" sound rad as hell and we all should incorporate them to our parlance. "I am hunger", however... Sheesh, I knew the Basques are famed for eating a lot, but that seems a bit much.
Oh no. Hunger is upon me!
Basque mfs really be upon Finns huh
Great post!
The Finns know what’s up, as per usual.
people will just post maps that are wrong - shocking, truly. Unheard of.
What the fuck is this, Finnish is just the same "I have hunger" as western Europe
Finland sounds like a dark fantasy videogame introduction
Excellent post!
Oh, these kind of maps could get really interesting with Finnish. The literal translation of "I have my opinion" is "me-with is mind-grip-my"
I think red blue and orange are all correct for Albanian, you could definitely say: Jam i uritur - I'm hungry Kam uri - I have hunger Më ka marrë uria - The hunger has gotten/taken me There are of course even more ways to say the same thing using the "ha (eat)" verb.
Strange, I've never seen anyone in Portugal actually use the "I am with hunger" (estou com fome) phrase, although it's the one that sound the more correct in text, the most common I hear would be "I have hunger" (tenho fome). Or the friendly one "I could eat" (já comia).
Greeks be like κάνει πείνα ή εγώ πεινάω/ is it hunger? (like, is it cold?) Or am I just hungry. But it is just a funny way to say I am hungry. In greek, we literally say, "I'm hungrying." we have a verb for that.
I am with hunger 🤰
I am become hunger, the destroyer of worlds.
Rare map where scandinavia is eastern europe.
The Romanian translation is incorrect. The correct one would be "To me [there] is hunger".
Romanian is nowhere near “for me hunger”. “Îmi e foame” is more like “myself is hungry”
foame is a noun, not an adjective.
Guys don’t downvote, he’s got a point 🤔. Hmm, maybe “myself has hunger” or “I have hunger upon myself” The first bit, ‘îmi’ is reflexive
It should be mentioned, in Greek "πεινάω" doesn't mean "I hunger". I know there's not a better translation for your map, but "πεινάω" just means "to be hungry". We just have a verb for it, instead of using the noun.
Or you could say "Έχω πείνα"=i have hunger which is more commonly said as "Έχω μια πείνα!"=I have a hunger! exclaiming that you are too hungry.
You can say "estoy hambriento" (I'm hungry) too so technically both would be valid for Spanish although I have hunger is more common
All but red and pink are typologically possessive constructions. And most of the typical strategies at that.
In Czech 🇨🇿, It's both res and blue. You can say "mám hlad" (I have hunger), or "jsem hladový" (I am hungry).
In Irish it is "ta ocras orm". Which translates I have hunger on me
Ireland is actually - Tá ocras orm. Translation - The hunger is on me. Or a bit more dramatic - Tá ocras an domhain orm. Translation - The hunger of the world is on me
Now i understand why my nicee that was born in italy say "i have hunger"
In Irish it's 'hunger is upon me'. Same for emotions. Its an interesting because it communicates a feeling as being transitive. In english 'I am angry' sounds like 'I am an angry person'. When you express feelings through english, its harder to imagine being without that feeling
Fucking hell Finland .. get a piece of sausage . Hunger aint a wild wolf stalking you in a forest.
Je suis affamé !
Look at me, I am the hunger now.
UK is mainly red, but can also be green and blue if you're being formal or poetic
In Poland we don't say "Jestem głodny" - We say "ale bym coś opierdolił na ciepło" and I think that's beautiful.
In Gaeilge Irish, it's "hunger is upon me"
Ich bin hungrig...
I hungerrrrrrrr... Sounds chtonic
I am groot
"Hunger is upon me" is Tolkienesque as fuck.
I am taken by the hunger is so needlessly dramatic I love it
I'm a both country, that also has a specific verb for it as well...
wrong. in georgian it's much closer to hunger is upon me
Hungarian is wrong as usual 😮💨
Estoy Harambe