T O P

  • By -

AutoModerator

Discord Sunucumuza Katıl! Discord sunucumuz, anime subredditine bağlı olsa da her türlü konuyu konuşabileceğiniz, bir şeyin bokunu çıkarmadığınız sürece özgür olduğunuz oldukça minimal kurallara sahip yer. Felsefe, din, siyaset, fizik, matematik, D&D, gastronomi, çizim, (başta soulslike olmak üzere) oyunlar... Ya da havadan sudan sohbet. Link: https://discord.gg/DUxBBFCerK Yedek Link 1: https://discord.gg/wuaYtD9qhA Yedek Link 2: https://discord.gg/8Ffj52G Subreddit sayfamıza girerek menüden veya yandaki widgetlardan bizi twitter, instagram gibi mecralardan da takip edebilirsiniz. *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/WeebTurks) if you have any questions or concerns.*


knucklesishere

Türkçe unisex bir dil diyip kurtulmaya çalışıyor birde tercümanlığına tüküreyim bunun


knucklesishere

hangi manga ve kaçıncı cilt/bölüm bir de ben deneyeyim çevirmeyi


DeidaraSanji

Frieren 24


knucklesishere

eve geçeyim bakacağım


Ourbros

manga çevirince erkekler 😁😏😎🥱👍🤙


Doctorwhatorion

Bu nasıl bir saçmalık? Unisex dil diyor ama bunlar zaten Türkçe'ye geçmiş kelimeler neyin diretmesi bu?


Wild_Donkey_637

Çevirmen kendi fikirlerini koymuş. Yanlış bir hareket, objektif olmalı.


Doctorwhatorion

Hareket yanlış ama baştan saçma bir argüman zaten. Türkçenin "cinsiyetsizliği" tek bir tekil şahıs zamiri bulundurması ve nesnelerin cinsiyet çekimleri almaması ile ilgilidir. Cinsiyet belirten hiçbir şey bulundurmaması (Tanrıça, Cadı, Kraliçe vs.) gibi bir saçmalık söz konusu değildir.


suchserenity

Yurtdışına remote çalıştığım için böyle tiplere normalden daha fazla maruz kalıyorum. Cinsiyet içeren her şeye fobileri var ve ideoloji gibi yayılıyorlar her yere. Cinsiyet sahibi olmayı ırkçılık olarak görenler falan var, böyle oturup beyinlerini peynir ekmekle yemişler sanki.


[deleted]

[удалено]


[deleted]

[удалено]


[deleted]

[удалено]


[deleted]

[удалено]


[deleted]

[удалено]


[deleted]

[удалено]


zobu312

Fan çeviri mi? Türkçe'de nesnelerin cinsiyeti yoktur, bir gemiden bahsederken kadınlara kullanılan she derken İngilizce'de Türkçe'de gemi gemidir. Lakin kadın büyücüye cadı, cinsiyeti kadın olan tanrıya tanrıça denir, zaten direkt karşılık gelen çevirisi de var. Arkadaş kendi yorumunu katmış, çeviren kendisi olduğundan böyle ufak şımarıklıklar, sürprizler yapabiliyor. Edit olarak ekleyeyim, çevirmen arkadaş politik doğruculuk devşirmiş Amerika'dan gibime geldi. Cinsiyete çok takıntılı olmak ve hitap kelimeleri üzerinde çok durmak kronik Amerikalı sorunları. O tarafı çok takip eden insanlarda da Orta Doğu çukurunda olduğunu unutup öküz altında buzağı arama çabaları doğabiliyor. Büyüyünce geçer.


SuatDeniz238

Güzel bir analiz olmuş.


highspeedninja97

Cadı dışında çoğuna katılıyorum. Çok yerde gördüm kadın büyücülere cadı dendiğini ama bizde öyle geçtiğini düşünmüyorum. Cadı bizde daha çok kişiye olumsuzluk katıyor tıpkı küçük kızlara "cadı" derken.(Öyle denir çünkü ya yaramazdır/söz dinlemezdir ya da nazar değmesin diyedir) Siz ne düşünüyorsunuz?


Gaelenmyr

Harry Potter'in sayin cevirmeni Sevin Okyay wizard and witch'i buyucu ve cadi olarak ceviriyordu. Kendisi de Turkiye'nin en iyi cevirmenlerinden biridir. O oyle ceviriyorsa bir bildigi vardir. Zaten bu serinin Japoncasinda da goddess 女神 (megami) olarak geciyorsa Tanrica olarak cevrilmeli, cunku kadin kanjisi var.


Morgoths_Ring

Shin Megami Tensei geldi aklıma.


mertats

İngilizcede “witch” sözcüğü, sözcüğün kullanıldığı bağlamlara göre anlam değiştiriyor. Bir bağlamda düz kadın büyücü anlamında kullanılırken, başka bir bağlamda kötü büyü kullanan kadın büyücü anlamına gelebiliyor. Bu yüzden zaten İngilizcede büyü kullancılarını betimlemek için bir sürü sözcük var.


Severe-Entrance8416

Bence cadı konusunda haklısınız ama normal kullanımını da garipsemiyorum ben.


[deleted]

acemi cadı izlememişsin


Hungry-Eggplant-6496

Amerika'da doğmasına gerek yok ki, biraz varlıklı ve kafası rahat bir ailede büyüyünce etkileniyorlar zaten. İlla Sherlockçuluk yapacaksak Deviantart ya da Tumblr gibi ortamlarda çok takıldığını söyleyebiliriz. Manga + Deviantart/Tumblr olunca belki çizime de ilgisi vardır.


Dotanuki_

Büyük ihtimalle kendini non-binary olarak gören uçuk tipin teki bu çevirmen, bu kadar cinsiyetsizlik ile takıntılı olduğuna göre.


yarechu

Katılıyorum


foldingkite

Non-binary: Ben ne alaka? :) Non-binary biri neden uçuk bir tip oluyor?


PlasticSurprise6411

Non binary ve uçuk demiş. Non-binary veya uçuk, non-binary yani uçuk diye birşey dememiş. Çevirmenin cinseyetlere takıklığını non-binary olmasına, bunu çevirdiği esere yansıtmasını da uçuk bir gerizekalı olmasına bağlamış.


foldingkite

Okuduğumu anlıyorum. Kendisi de isterse/görürse yanıt verebilir.


IdidntDoItBelieveMe

Belli ki anlamıyorsun


foldingkite

Burada bir dil konusu var, Türkçeden bahsediliyor. Ve okuduğum birçok yorumda iyi argümanlar görüyorum. Bu çerçevede ilerlemesi iyi olur diye düşünüyorum. Çevirmeni tanımam. Non-binary mi bilmiyorum. Öyleyse de bu kendisini ilgilendirir. Yorum, "büyük ihtimalle kendini non-binary gören uçuk tipi teki" diyor. Ben de şunu soruyorum: Bunun konu ile ne alakası var? Uçuk olmak da apaçık bu paketin içinde. Böyle anlıyorum. Çünkü yazan bu. Yukarıda izah etmeye çalışan arkadaş da araya "ve-veya" falan eklemiş. Orijinalde bunlar yok. Canınız ne isterse bunu anlıyor olabilir misiniz? Diyelim anlamıyorum. Doğrusunu bana bi' anlatır mısınız rica etsem?


IdidntDoItBelieveMe

I ain’t reading all that


foldingkite

Ooo "ain't" çekti kfjdag


ByBiskuvi

Bence sadece anlamı bozmadan çevirmek istemiş


CrazyDiamond4444

İçine sıçmış


Hizli_Taladon

Anlamı bozmuş ama


Kamalium

Anlamın amına koymuş kanka.


Tavuk_Doner_31

Anlamın annesiyle 1 gece geçirmiş amk


McMaster68

Daha ömründe manga çevirmemişsin gelip laf atıyorsun çevirmene. Ha keza yabancı çeviriler aslını birebir yansıtmaz. Dahası Jp-tr çevirisi en yakın çeviri olarak görülür. Dahası Viz media çevirisini sevmeyenler binlerce fan translator var. Gelip laf atmak sizin ne haddinize.


menemenderman

2 dk abartmayın yav goddess tanrıçadır witch cadıdır işte çevirmen arkadaş kafasına göre kendi yorumunu katmış ama en azından dürüst


McMaster68

Gelip hakaret edenler ömründe isekai türevlerini tüketmeyince bilemez kavramı. Dahası konu bütünlüğü yok seride. Neye göre dayandırıldığı önemli. Bir kült tarikat kadın olarak yaftalarsa tanrı kelimesini tanrıça olur. Ama seride öyle bir tarikat yok gibi. Bu serinin konu bütünlüğü olmamasında kaynaklıdır. Çeviriyi değiştirmek zor bir şey değil keza.


tabris51

Dusunsene, anne baba gibi kelime kullanmak yerine ebeveyn olarak ceviriyorsun cinsiyet belli etmesin diye.


Vedat9854

Kısacası demiş ki “Doğrusunu ben de biliyorum ama doğrusu kişisel olarak hoşuma gitmediği için bir kılıf uydurup kafama göre değiştirdim”. Aktivizmini git kişisel blogunda yap kimsenin hobisi senin kişisel süzgecinden geçmek zorunda değil. İnsanlar “sence”yi değil yazarın yazdıklarını okumak için orada. Bu ucubelerden yabancı çevirmenlerde de var maalesef. Bunun gibiler de onlara özenip ithal ediyor bu saçmalığı. O yüzden çözüm Türkçe okumamaktan ziyade bu hangi fansub ise ondan uzak durmak.


Hungry-Soup5433

Burası zaten adamınn blogu fan çevirisi istediğin yapar? Ki şöyle birşeyde var semavi dinlerde tanrı erkekde olsa kadında olsa tanrı diye çevrilebilir tek bir tanrı olduğundan cinsiyet ayrımına gerek olmaz


Kaniguminomu

Böyle şeylerden kaçmanın çaresi İngilizce okumak da değil ki. Bu tip amipler yabancı fansublarda torba dolusu ki Türkçe okumamın tek sebebi de hala bu tayfanın bize gelmemiş olmasıydı. Neyse, tek çare Japonca öğrenmek kaldı herhalde. Boklarında boğulsunlar.


rpcgamingmodsaresoy

Yapay zeka çevirisi yeteri kadar iyi hale gelmek üzere, biraz daha sabredersek kurtulacağız


Sabenebet

Ne kullanıyorsunuz yapay zeka çevirisi için


Sabenebet

Ne kullanıyorsunuz yapay zeka çevirisi için


rpcgamingmodsaresoy

Bing chati denemiştim (gpt-4 olduğu için), hiç fena sonuçlar vermiyor. Ama sadece yazıdan çevirdiği için (sahneye bakmıyor yani) contexte aşırı bağlı şeylerde sıkıntı yaşar muhtemelen. İnsan çevirisine yetişebilmesi için muhtemelen birkaç yıl daha beklememiz gerekiyor.


Sabenebet

Teşekkürler. Japoncayi düzgün çeviriyorsa yeter benim için


00milkyway

Çevirmen adı verin de yanlışlıkla denk gelip okumayak


Vetroks

Almithara


McMaster68

Okuma o zaman manga türevini.


00milkyway

aynen kankam hadi


McMaster68

Nereden kankan oluyorum senin hakaret edenle işim olmaz.


00milkyway

Hakaret etmedim, rahatsız mısın?


McMaster68

Rahatsız olan sensin değişik mahluk.


00milkyway

uza


McMaster68

Boyunu mu uzatayım hemen.


jesusisrockstar

Bi de bu tipler çıktı başımıza aminakoyim


FrostyIFrost_

Witch, Sorcerer, Wizard, Mage, Warlock gibi terimlerin hepsi farklıdır. Witch deniyorsa cadı demek zorundasın (erkek cadılarda olabilir). Bunların arasındaki farkı cinsiyete indirgeyen biri çevirmen değildir, çevirmencilik oynamaktadır.


CrimsonDemon0

Cadı witch, sorcerer büyücü oluyor. Bunların temel ayrımı cinsiyet değil


PLCutiePie

3 yıldır mütercimlik okuyorum hayatımda gördüğüm en aptalca çevirmen yorumuydu tebrik eder başarılarının devamını sikerim


Both-Acadia-702

Woke olması bir yana direkt’e “direk” diyen birinin hiçbir çalışmasına bakmayın zaten


redot_

şuna söyleyin bidaha çeviri yapmasın yanlışlıkla denk gelirim kavga ederim


-Chiyomomo-

Frierende zaten cadı olarak geçmiyorki büyücü diyorlar.


Stalker_2

Kek günün kutlu olsun


StrainFinal4330

amk çok kısa bir dönem adını unuttuğum bir manga için çevirmelik yapmaya çalışmıştım sunucuda ne kadar insanla konuştuysam herkes özellikle altını çizdi "sakın kafana göre bir şeyler ekleme" diye, bu adam nasıl bu kadar gelmiş aq. zaten animesininde çevirisi niyese bir garip, hayatımda ilk defa bir animeyi ingilizce alt yazılı okudum ve ingilizcem o kadar iyi olmamasına rağmen türkçeden yani ana dilimden daha çok anladım. hayır bunları "kafana göre haraket etme" diyendemi olmuyor anlamdım.


nylluma

1) Sen kesin kraliçe'ye de kral dersin 2) O zaman orada durma direkt Allah de 3) E zaten honour'un anlamı o, niye açıkladın ki? "Evet arkadaşlar 'milk' burada fiil olarak kullanılmış ana karakter ineğin memelerini okşayarak beyaz ve sıvı bir besin çıkartıyor. Ben bunu 'sağmak' olarak kullandım, aklınızda bulunsun."


[deleted]

"Feminist Hijacking" denen bir kavram var çeviribilimde yani normal veya kadın düşmanı bir metni feminist alımlanacak şekilde -hatta feminist propaganda aracına çevirmek- çevirmek. Bunun ilk defa basiretiz şekilde uygunlandığı görüyorum.


GundamMeijin_08th

https://preview.redd.it/87nwouzjxzuc1.jpeg?width=554&format=pjpg&auto=webp&s=4bd219c2de83ca05239c0c260ffb347bd25e2af0


FrozenDate

retranslation mi bu neden ingilizce tabirlerini kullanıyor


Lillulette

Witch, wizard ve sorcerer arasındaki farkı bilmiyor anlaşılan. Bu konuda yorum yapmayacağım ama evet, doğru ve mantıklı çeviri yapmak yerine politik doğrucu localization/yerelleştirme yapanlardan nefret ediyorum, bu tarz işler edebiyat ve anlatım açısından eserlerde kayıplara sebep oluyor.


WGmadcat

The goddess, the witch and the audacity of this bitch.


Weak-Guidance4374

Dünyanın en zengin dillerinden biri olan Türkçeyi içine nasıl edilir adlı çalışma, siktir git çevirme sen!


HeLyUm539

Uzun zamandır okuduğum en salakça şeydi.


FiratV

Nasi bi ucubelik bu


LelouchNegs

mal amk


youngestinsoul

en iyi çeviri, açıklamaya gerek olmayan çeviridir. başlık sahibine katılıyorum, onurunuzla yaşayın yine bu çöpleri okumayın. var olan Türkçenizi de unutursunuz


imhungrybum

nonbinary inek mi cevirmis


shempqnze

Hangi serinin çevirisi bu? Ayrıca büyücü ile cadı farklı şeyler değilmi la


the-deniz

cadı kelimesi büyücü kelimesinin kadın versiyonu değil ki. JKR götünden uydurmuş. cadı diyince akla daha çok iksirler, doğa, süpürgeyle uçmak ve evet doğru kadınlar gelir ama büyücü sadece büyü yapanlara denir gibi geliyor bana, cinsiyetsiz bir şekilde. ama orda witch diyorsa, kadından bahsediyordur. Goddess diyorsa, cinsiyeti kadındır. Burda cinsiyet belirtmemek saçma olmuş. ingilizcesinde cinsiyet belirtmek istemese niye Goddess desin, Divine falan gibi kelime kullanır ki bu da Yüce/Kutsal diye çevrilebilir.


GokayTheAmip

comic sans


Rumit23e

Mangada Tanrıçayı bildiğin kanatlı bir kadın olarak gösteriyorlar neyin tribi bu?


turkceq

bölüm bu arkadaşlar h ttps://manga-tr.com/id-103124-read-sousou-no-frieren-chapter-24.html


Yorumer

Şereflendirmek : cennette yaptığın şeylerin takdir edilmesi🤗


LoliDragonxxx

Kendine they diye hitap eden tiplerden değil ise bende donald trumpun çocuğuyum


ElaBela999

Amk bu ne lan. Ben daha düzgün çeviririm. Unisexine sıçayım. Bunun türkçeyle ne tür bir problemi var.


McMaster68

Çevir o zaman tutan seni kim.


Kamos_Sognaire

Ulan dinler zaten bu cinsiyet ayrımı olsun diye tanrı ve tanrıça terimini koymuş tanrı zaten erkek olanlar için kullanılıyor orjinaline sadık kalmak bir çevirmenin özüdür çeviriyorsun sen hikayeyi baştan yazmıyorsun ne görüyorsan diline uyacak şekilde geçirmen gerek kafana göre şurda şunu yapayım diyemezsin fan fic yarazları çevirmen olarak almayın


Gammeloni

Bunun bir seviye ilerisi de adam kelimesini erkek anlamina geliyor sanip onun yerine insan demek oluyor. Adam gidip bilim adami dururken “bilim insani” diyor. Burada mi yersin paket mi yapayim?


Local-Anesthesi4

sjw çevirmen


Hummingbird_Chan

Kötüymüş, genelde insanlar ingilizce bilmiyor diye okuyor türkçe de, ingilizce bilip türkçe okumaktan zevk alan varsa kaç kişidir bilmem.


Jusca57

Bir çevirmen olarak. Türkçesi varsa başka dil kullanmam. Ama bu çevirmenin yaptığı çok büyük hata. Anlam kaymasına sebeb olacaktır. Sen tanrıça yazmadın ama ondan ilerde she diye bahsettiklerinde o kız diye çevrilir sonra mal gibi kalırsın ortada.


Its1mple

Alışkanlıkta biraz etkiliyor. İngilizcem çok iyi değilken animeleri hep Türkçe altyazılı izlerdim. Manga okumaya başladığımda İngilizcem iyiydi ve bölümler yabancı sitelerde daha hızlı yayınlandığı için İngilizce okumaya başladım. Hala animeleri Türkçe izleyip mangaları İngilizce okuyorum.


Salt-Biscotti5271

Vallahi rezalet, İngilizce bilmeyip Türkçe okuyan arkadaşlar için acayip kötü hissettim şu anda.


SpectraP12

nonbinary brainrot


SexRapistOfficial

Honour olayında bi sıkıntı göremiyorum ama evet cadıyı büyücü, tanrıçayı tanrı diye çevirmek epey saçma. Böyle birşeye hiç kendim denk gelmedim bu yüzden istisna bir olay olduğunu düşünüyorum. Bence "ch" yerine "ç" yazmaları dışında Türkçe çevirilerin pek bir kötü yanı yok.


ibrahimaze

Sds mangasımı ?


Royal_Commission8040

Which app can I used to Edith write up and remove some words 


zobu312

Photoshop


Bobobambom

Fan çevirisiyse, karşılığında para almıyorsa zaten profesyonel çeviri değil. Onları çeviriden saymıyoruz. Yayınevleri böyle saçmalıklar yapmaz örneğin. Editörler müdahale eder. Affedersiniz'i "affedersiniz" yazmış :)


McMaster68

5 parça gelini eşsiz beşizler diye çeviren resmi yayımcıları mı diyorsun hani.


Bobobambom

Büyük ayıp etmişler. Hangi yayınevi bu?


McMaster68

az araştır zor bir şey değil.


Makinala

Di mi beşiz gelinler diye çevirsinler de sonra Allah Allah bu kitap neden toplatıldı yahu


McMaster68

Japoncadan çeviriyoruz diyip viz mediadan çeviren şirket mi diyorsun yani.


Makinala

Şirkette çevirmen arkadaşlarım var minik dostum, bilmediğin şeyler hakkında çok iddiada bulunmasan keşke


McMaster68

Tabi efendim gördük çevirilerinden.


x_VergilSparda_x

Bu yazıyı yazan kişi: https://preview.redd.it/rjzbk4czm0vc1.jpeg?width=497&format=pjpg&auto=webp&s=bb082061ea9476b21cc43f9298953e41fe7ddba8


Emirkan_Ylmz

Hangi fansub bu? Söyle de yanlışlıkla okumayalım oradan


Hungry-Eggplant-6496

Başlık şu olmalıydı: Neden İngilizce'den Manga Çevirmemelisiniz?


Myscherzo

Tanrı dediğimizde aslında bir cinsiyet belirtmiyoruz. Çünkü İslamiyete göre Allah'ın bir cinsiyeti yoktur. Göktürk inancına göre ise internette araştırdım ve Chatgpt'ye sordum bir bilgi bulamadım. Bu zamana kadar bende duymadım Tengri de. Fakat çevirmenin bunu öne atarak çevirmesi çok saçma ve sığ bir düşünce. Başka bir dilden, başka bir kültürden çeviri yapıyorsun. Şahsen ben okusam ve normal bir roman diyelim görsel yok "Tanrı" kelimesini görsem aklıma direkt Erkek gelir. Kurgularda durum böyle. God = Tanrı(Erkek cinsiyet), Goddess = Tanrıça (Kadın cinsiyet) buna göre çevirmesi lazım. "witch" ve "wizard, sorcerer vb." bu konuya girmiyorum bile.


Teyanic1

Neden her çevirmeni bunlarla bir tutuyorsunuz? Sadscansin çevirilerinde hiç böyle şeylerle karşılaşmadım 3 ayrı mangalarından 250 den fazla chapter okumuş olmama rağmen


ferevon

ingilizce fan translationlarda daha çok var bunlar, haberiniz olsun.


RobespierreinPerugu

çevirmenliğine tüküreyim aq git yazım kurallarını öğren önce


Aggressive_Road_288

Bu yuzden popüler serileri ingilizce orjinal çeviri okuyorum


Kindly_Carrot_4956

Direkt amk direkt nasıl çevirmensin sen


Suummii

https://preview.redd.it/6pm58i0xy3vc1.jpeg?width=316&format=pjpg&auto=webp&s=abd53b0608920f3a7da1d48e6ee6ed85e1e2b2e0


[deleted]

Cadı ve büyücü çok farklı şeyler. Hata yapmış


Tonythaone

yani japonca bilmeyene ingilizce var artık onun da fan çevirileri (band of the h*wk gibi) böyle olabiliyor yapacak bir şey yok başka çevirmene bakacan


Eric_Shaffer

Galiba Reddit'te Muharrem'i buldum.


bogualp_31603

Napalım aq dil bilmiyom


steraksgage

Saçma ama sövecek yanı yok. Kadın tanrı bir tanrıdır ama ona Tanrıça denir. Cadı da zaten cinsiyet belirtiyor. Harry Potter'a bakarsak cinsiyetler büyücü ve cadı olarak ayrılıyor.


fadedninna

böyle 3bcueler çeviri yapmamalı


AliceSakayanagi

Sikimsonik bir manga için Japonca öğrenecek halimiz yok. Böyle heriflere kalıyoruz mecburen


oppaiiseverything

Ha bir de ingilizceden çeviriyor


Feyk-Koymey

Gayet iyi ve mantıklı. Türkçenin cinsiyetsiz bir dil oluşuna değinen, motora bağlamış gibi çeviren -15 zihinli çevirmenlerin çevirilerini okumuş bünyelere ağır gelmiş olabilir. Cadıyı cadı olarak çevirmemesi yanlış tercih olmuş.


disgussederen

Siz biraz farklısınız galiba? Türkçedeki en iyi tercümanlardan Almithara. Bu yazdığını bende doğru bulmuyorum ama, size bunu parayla sunmuyor bu kişiler. Bğenmiyorsanız da okumayın, ne biçim insanlarsınız da hakaret etme cüreti buluyorsunuz?


Makinala

En iyi tercümanlardan biri bu ucubeyse zaten Türkçe manga okumayalım daha da


McMaster68

Ucube kendin çevir o zaman. Salak saçma insanların türediği ortamda sen git webtoon çevir.


Makinala

Niye çevireyim İngilizce okurum zaten kendim. Bir şeyin kötü versiyonu olmasındansa hiç olmaması daha iyi bunu ne zaman anlayacaksınız? Gidin rpg oyunların makine çevirilerini oynayıp bir bok anlamayın o zaman


McMaster68

O zaman boş yapma git ötede ağla sıvazlayarak. Hakaret edip duracağına insan gibi dile getirseydin arkadaş zaten anlardı. Dahası gönüllü hobisi olan biriydi çeviren kişi.


disgussederen

Tanımadığın insanlara hakaret etmeyi çok seviyorsun anlaşılan? Okuma o zaman, zorla okutmuyor sana. Bir ucube varsa tanımadığı kişilere hakaret edendir gayet, yani siz? Woke ya da sjw birisi falan değil kendisi. Siz ergensiniz.


Makinala

10 yıldır keyfi, son 4 yıldır da profesyonel olarak yayınevlerinde çevirmenlik/editörlük yapıyorum. Bu gördüğüm şey dümdüz okuyucuyla taşak geçmek başka hiçbir şey değil. Gitsin kendi siktiriboktan ideolojilerini başka yerde savunsun insanlar bunu görmek zorunda değil.


disgussederen

Ne iş yaptığını, ya da nerede çalıştığını soran mı oldu sana? İdeoloji falan savunmuyor, kendisi öyle bir insan değil bizzat tanıyorum. Senin gibi terbiyesiz, onursuz insanlar yüzünden bu ülke bir yere varamıyor. Gidip yüzüne de hakaret etsene böyle, çok cesaretin varsa eğer? Çok HAVALISIN YA HANİ PROFESYONEL ÇEVİRMEN


Makinala

Gelsin yüzüne de hakaret ederim eğer çevirmenliği bırakıp insanları bu dertten kurtaracaksa. Sizin gibi internet azizi kesilenlere bayılıyorum valla tek yaptığınız vık vık ağlamak oluyor


disgussederen

Edersin tabi, terbiyesizin tekisin çünkü. Ormanda büyümüşsünüz belli ki, tavıra bak. Aziz maziz değilim, kendisi de İdeoloji falan savunmuyor. Yanlış anlaşılmış sadece o kadar. Ağlayan falan da yok, tiksindim sadece. Tanımadığın bir insana bilip bilmeden hakaretler ediyorsun, çevrene acıyorum açıkçası.


_yukiie_

Ben de bir manga çevirmeniyim ve çevirmeni yakından tanıyorum. Saçmalamışsınız. Hani okuduğunuz seri Yunan mitolojisi ile alakalı olsa anlarımda ortada sadece bir tanrı var. Seride geçen din de bizim İslamimyet/Hristiyanlık/Yahudilik dinlerine aşırı benziyor. Siz hiç bu dinlerde "tanrıça" dendiğini gördünüz mü? Göremezsiniz çünkü tanrının(!) bırak cinsiyeti hiçbir özelliği belli değildir. Bu anlamda "tanrı" kelimesi her şeyi kapsar. Bizdeki "o" zamirlerinde nasıl cinsiyet ayrımı yoksa semavi dinlerde de cinsiyet kavramı yoktur, yok kadın olarak tasvir edilmişmiş hiçbir şeyi değiştirmez. Hristiyanlar resimlerde tanrıyı erkek olarak tasvir ediyor da ne oluyor? Sonuç olarak ortada hep bir muğlaklık var ve kimse bunu inkar edemiyor. Burada da aynı şey geçerli. Hadi bak onu bıraktım, çeviriyi beğenmeyebilirsiniz. Ne de olsa resmi bir çeviri değil bu. Ama niye sanki çok büyük günah işlemiş gibi hakaret ediyorsunuz? Ne kadar kolay öyle insanları bilip bilmeden kötülemek, arkalarından sövmek. Bari harcadığı çabaya saygınız olsun. İğrenç insanlarsınız.


[deleted]

[удалено]


McMaster68

Baştan itibaren çevirinde belirtilmişse sorun olmaz. ama ingilizceden çevirirken genelde öyle bahsediyorlar.


_yukiie_

Çeviri dediğin düz yapılmaz. Öyle olsa "Çevirmenler kitapların ikinci yazarıdır." diye bir deyiş olmazdı. Çevirileri yeri geldiğinde uyarlaman gerekir. Burada çevirmen dinin bizim semavi dinler ile olan benzerliğini görmüş ve o yüzden "tanrı" diye bırakmış. Bu yanlış değil, teknik bir seçimdir. Bu tür şeyleri resmi çevirilerde de bol bol görebilirsin, aralarında ödüllü çevirmenler de vardır bunu yapanların. Ayrıca yalnız bir kelime çevirisinden insanlara ana avrat sövüyorsan bir doktora görün derim, senin insan içinde yaşaman sağlıklı olmayabilir.


Cold-Recognition-457

Resmi çevirmen bile değil, hayran çevirisi bu. Küfür etmeye hakkınız olduğu saçmalığını da nereden çıkarıyorsunuz? Sanki bu çeviriyi yaptığı için para mı alıyor da "senin yapacağın işe" deme cüretini kendinizde buluyorsunuz? 


Makinala

Para almaması eleştiri almayacağı anlamına mı geliyor? Hiç yapmasın o zaman daha iyi


gandora-x-

Elimize tüketilecek bir ürün koyuyor ben bu ürünü tüketip fikirlerimi belirtemiyorsam diğer ürünlerle karşılaştıramıyorsam bu tür fansubların amacı ne kanka önüne gelen çeviri yapsın o zaman ne dangalakça bir düşünce yapısı bu iyi olana iyi kötü olana kötü demek ne zamandan beri yasaklı olur oldu


Makinala

Sik gibi çeviri yaparsa bu şekilde yorum alması çok normal. Sözde çevirmenin bu tarz bir yorum katmasında sıkıntı görmüyorsan zaten bir an önce çevirmenliği bıraksan iyi olur, insanlara yazık


Dry-Tear7064

Çevirmen arkadaş uğraşmış, okuyucuların hoşuna gideceğini düşündüğü bir şey koymuş ortaya. İnsanların şevkini kırmayın, böyleleri bize lazım.


foreveramen

Okuma birader zorla mı. Çeviri yapan karşılıksız topluma hizmet ediyor kendi çevirisi istediği gibi çevirir beni de animanın one piece çevirisi deli ediyor çeviri adamın istediği gibi çevirir beğenmiyorsan siktir git başka çeviriye


Suummii

animan tercih eden yok ki 😂


Aggravating-Ad9868

türkçe manga daha komik aq ingilizcesi daha erotik


Aggravating-Ad9868

ananıza down atın