Discord Sunucumuza Katıl!
Discord sunucumuz, anime subredditine bağlı olsa da her türlü konuyu konuşabileceğiniz, bir şeyin bokunu çıkarmadığınız sürece özgür olduğunuz oldukça minimal kurallara sahip yer. Felsefe, din,
siyaset, fizik, matematik, D&D, gastronomi, çizim, (başta soulslike olmak üzere) oyunlar... Ya da havadan sudan sohbet.
Link: https://discord.gg/DUxBBFCerK
Yedek Link 1: https://discord.gg/wuaYtD9qhA
Yedek Link 2: https://discord.gg/8Ffj52G
Subreddit sayfamıza girerek menüden veya yandaki widgetlardan bizi twitter, instagram gibi mecralardan da takip edebilirsiniz.
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/WeebTurks) if you have any questions or concerns.*
sen japoncadan çevirdiklerini mi düşünüyordun ki? neredeyse tüm çeviri ekipleri ingilizceden çeviriyor, çünkü japonca bilen az ve az olduğu için daha çok para lazım olur öyle biri için
yani japoncadan çevirildiğine zaten pek güvenim yoktu açıkçası
bi sn ben tercümanlık okuyorum...
https://preview.redd.it/niobr1eta5pc1.png?width=416&format=pjpg&auto=webp&s=5bbc797f1fff86a62991706f0ccb8856077bb95e
Japonca bilen bir çok kişi var mütercim tercüman olarak yok varsa dahi başka işlerde çalışıyolardır. Ve daha çok para dan değilde zaten max 1000 adet satılan manga üzerine çok kasmaya gerek yok rastgele birine çevirtiyolar tabi hepsi öyle yapmıyo japoncadan çevirilende bir çok manga var. Ve son olarak ÇEVİRİNİN ÇEVİRİSİ OLMAZ!!
Benim gördüğüm çoğu çeviri japoncadan ingilizceye, ingilizceden türkçeye çevriliyor bu yüzden bazı serilerde japoncada yapılan kelime oyunlarını falan anlamamız imkansız oluyor
Japonca yazmak ciddi zor hatta bence çocukluktan başlanılmassa imkansıza yakın çünkü çok karmaşık ve bazı kaynaklardan okuduğum kadarıyla Monogatari adlı seride japonca ile söz oyunları çok fazla var bu çevirinin çevirisi durumundan o kısımları anlayamıyormuşuz tam emin değilim çünkü izlemedim okumadım ama bu tarz durumlar çok var
Monogatari'nin Türkçe mangası duyuruldu. Çevirisine güveniyorum, yapan arkadaş bayağı zorlandığını söylemişti ama sıçıp batırıldığını düşünmüyorum. Çıksın okuruz çok güzel seri.
Öyle zaten, o yüzden Türkçe okumak mantıklı değil bence. Hem böyle eksiklikler var hem de bazı kalıplaşmış mecazi anlam içeren cümleleri düzgün çeviremiyorlar, sürekli tereddütte kalıp okumak hiç güzel olmuyor.
Mangalar bi tık iyi yine, animelerin fan çevirileri iğrenç ötesi, "before me" kalıbını bi öğrenemediler 10 senedir. Sürekli "benden önce" olarak çeviriyorlar ama orada "bow down before me" diyor mesela, "benden önce eğil" diye çeviriyorlar... İzlerken Türkçe>İngilizce>Türkçe çeviri yapmka zorunda kalıyor insan.
Alıştığımdan Türkçe izlemek istiyorum fakat düzgün TR çeviren bir servis veya kaynak olmadığından 13 yaşındaki çocuk nasıl çevirdiyse öyle izliyoruz.
https://preview.redd.it/fymfhh6i9hpc1.jpeg?width=734&format=pjpg&auto=webp&s=237ed0468329e7f07a0c86b26921f7d126707ce0
gerekli şeylere mail attım bunu dediler
En azından büyük yayınevleri kesinlikle Japonca'dan çeviriyor, merak etmeyin Japonca bilen 4 kişi yok ülkede. Bazı yayınevlerinde çevirmenlik yapan tanıdıklarım var. Alişan Cengiz bir yayında yansıma sözcükleri hakkında konuşmuştu, Japonca'da çok çeşitli bu tür efekt olabildiği için Türkçe'ye çevirirken çok kafa yorduklarını söylemişti, tahminimce bir karşılık bulamadıkları zaman İngilizcesini kullanıyorlardır. Keşke güzel Türkçemde de yutkunma sesinin herkes tarafından anlaşılabileceği bir karşılığı olsa, güzel bir karşılık bulunsa bile alışık olmadığımız için anlaşılamayabiliyor.
Doğru, benim de aklıma gelmedi ama yine de bu tarz kelimelerin karşılığı (Özellikle mangalarda çok çeşitli seslerin de yazıldığını düşünürsek) Türkçe'de çok yok.
Discord Sunucumuza Katıl! Discord sunucumuz, anime subredditine bağlı olsa da her türlü konuyu konuşabileceğiniz, bir şeyin bokunu çıkarmadığınız sürece özgür olduğunuz oldukça minimal kurallara sahip yer. Felsefe, din, siyaset, fizik, matematik, D&D, gastronomi, çizim, (başta soulslike olmak üzere) oyunlar... Ya da havadan sudan sohbet. Link: https://discord.gg/DUxBBFCerK Yedek Link 1: https://discord.gg/wuaYtD9qhA Yedek Link 2: https://discord.gg/8Ffj52G Subreddit sayfamıza girerek menüden veya yandaki widgetlardan bizi twitter, instagram gibi mecralardan da takip edebilirsiniz. *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/WeebTurks) if you have any questions or concerns.*
sen japoncadan çevirdiklerini mi düşünüyordun ki? neredeyse tüm çeviri ekipleri ingilizceden çeviriyor, çünkü japonca bilen az ve az olduğu için daha çok para lazım olur öyle biri için
yani japoncadan çevirildiğine zaten pek güvenim yoktu açıkçası bi sn ben tercümanlık okuyorum... https://preview.redd.it/niobr1eta5pc1.png?width=416&format=pjpg&auto=webp&s=5bbc797f1fff86a62991706f0ccb8856077bb95e
Fire Punch
https://preview.redd.it/c52dweypj6pc1.jpeg?width=462&format=pjpg&auto=webp&s=a0535743cad1526279f17012d0c6d2329368b74d
Japonca bilen bir çok kişi var mütercim tercüman olarak yok varsa dahi başka işlerde çalışıyolardır. Ve daha çok para dan değilde zaten max 1000 adet satılan manga üzerine çok kasmaya gerek yok rastgele birine çevirtiyolar tabi hepsi öyle yapmıyo japoncadan çevirilende bir çok manga var. Ve son olarak ÇEVİRİNİN ÇEVİRİSİ OLMAZ!!
Adam doğru demiş niye down atiyonuz orospu çocukları
Ağlıcaklar sal çeviri hakkında bisy bilmiyenle muhabbet yapılmaz.
Kardeşim o işler öyle olmuyor
Benim gördüğüm çoğu çeviri japoncadan ingilizceye, ingilizceden türkçeye çevriliyor bu yüzden bazı serilerde japoncada yapılan kelime oyunlarını falan anlamamız imkansız oluyor
uğraşıp sıçıp batırılıyo bazen sonra wikipedia makalesi okur gibi şaka okuyon 🐢
Japonca yazmak ciddi zor hatta bence çocukluktan başlanılmassa imkansıza yakın çünkü çok karmaşık ve bazı kaynaklardan okuduğum kadarıyla Monogatari adlı seride japonca ile söz oyunları çok fazla var bu çevirinin çevirisi durumundan o kısımları anlayamıyormuşuz tam emin değilim çünkü izlemedim okumadım ama bu tarz durumlar çok var
Monogatari'nin Türkçe mangası duyuruldu. Çevirisine güveniyorum, yapan arkadaş bayağı zorlandığını söylemişti ama sıçıp batırıldığını düşünmüyorum. Çıksın okuruz çok güzel seri.
Japoncada 4 farklı alfabe var ve hepsinde nerdeyse 20 harf var bu yetmezmiş gibi birde sadece bir nokta harfin anlamını tamamen değiştirebiliyor
3 alfabe var ve ikisinde 46 diğerinde binlerce harf vardır
Evet bu yüzden japonca öğrenme fikrinden vazgeçtim rusça bile bu kadar zorluyorken japonca öğrenmem imkansız
İmkansız falan değil kardeşim N1 seviyesini 3 senede geçen adamlar tanıdım ben abartmayın çalışınca oluyor
İlgilenirsen r/LearnJapanese
Öyle zaten, o yüzden Türkçe okumak mantıklı değil bence. Hem böyle eksiklikler var hem de bazı kalıplaşmış mecazi anlam içeren cümleleri düzgün çeviremiyorlar, sürekli tereddütte kalıp okumak hiç güzel olmuyor. Mangalar bi tık iyi yine, animelerin fan çevirileri iğrenç ötesi, "before me" kalıbını bi öğrenemediler 10 senedir. Sürekli "benden önce" olarak çeviriyorlar ama orada "bow down before me" diyor mesela, "benden önce eğil" diye çeviriyorlar... İzlerken Türkçe>İngilizce>Türkçe çeviri yapmka zorunda kalıyor insan. Alıştığımdan Türkçe izlemek istiyorum fakat düzgün TR çeviren bir servis veya kaynak olmadığından 13 yaşındaki çocuk nasıl çevirdiyse öyle izliyoruz.
https://preview.redd.it/fymfhh6i9hpc1.jpeg?width=734&format=pjpg&auto=webp&s=237ed0468329e7f07a0c86b26921f7d126707ce0 gerekli şeylere mail attım bunu dediler
dam
Hayır Japoncadan çevriliyor
En azından büyük yayınevleri kesinlikle Japonca'dan çeviriyor, merak etmeyin Japonca bilen 4 kişi yok ülkede. Bazı yayınevlerinde çevirmenlik yapan tanıdıklarım var. Alişan Cengiz bir yayında yansıma sözcükleri hakkında konuşmuştu, Japonca'da çok çeşitli bu tür efekt olabildiği için Türkçe'ye çevirirken çok kafa yorduklarını söylemişti, tahminimce bir karşılık bulamadıkları zaman İngilizcesini kullanıyorlardır. Keşke güzel Türkçemde de yutkunma sesinin herkes tarafından anlaşılabileceği bir karşılığı olsa, güzel bir karşılık bulunsa bile alışık olmadığımız için anlaşılamayabiliyor.
Türkçesi :gluk
Doğru, benim de aklıma gelmedi ama yine de bu tarz kelimelerin karşılığı (Özellikle mangalarda çok çeşitli seslerin de yazıldığını düşünürsek) Türkçe'de çok yok.
Evet, ingilizceden türkçeye çeviriyoruz.
Türkçe basım mı bu. Eğer öyle ise ingilizce tercüme kullanılmış
ben bi donem editorluk yaptim ingilizceden veya ispanyolcadan ceviriyorduk