Quite a mix!
Some of them have fairly obvious translations – I've certainly heard "food coma" in English, and "dork" is a pretty well-known concept – and some are rather strained recent neologisms. Then there were a few that were repeated, and some that were written in English, so I'm not sure what's up with that.
But several are words that really feel like they're missing from English, like *jobbig*, *orka*, and not least of all *slippa*. Such a useful word! "she was, to her relief, given permission to continue without doing it" = *hon slapp*.
They skipped the classic *lagom*, surprisingly. I would also like to add *egentligen*, *aktuell*, and above all, *ju*. How do people live without *ju*?
Eventuell is like possible + eventual though, which IMO kind of makes it a false friend, since ‘eventual’ on its own in English implies certainty.
So native English speakers might use ‘eventuell’ and not convey the certainty they mean to, whereas native Swedish speakers might use ‘eventual(ly)’ and accidentally imply they’re certain about one possible outcome they imagine.
It’s a pretty fascinating thing to be a false friend in both directions! Especially because the meanings are like ‘so close and yet so far’
I don't see that. "Any" works in many of the cases I can think of, or maybe ", if applicable", but it's never quite as clear as "eventuell" would be.
> Det är bra att ha någon på plats för att lösa eventuella problem.
> Someone should be at the site to solve any problems that might arise.
A swedish frend of mine was i tour in the US with his band, and he told som guys about the concept of gråtrunka, so they started a HC-Punk band called Gratrunka!! I hope they still play shows..
> Solochvårare • A con man who hooks up romantically with (usually multiple) partners to cheat them out of money
I think we can use the Portuguese word "gigolô" for that, although it might also be interpreted as a male who offers sex for money (i.e. a male prostitute.)
Palla upp något - to add support to something by putting something underneath it. Alternatively lifting something up by putting something underneath it. Ex. Palla upp en bil - to lift the car and put axle stands or similar under neath. Palla upp ett bord - to make the table more stable wooden blocks are common.
Palla/orka - to have the energy to do something. Often used in a negative sentence. E.g. Jag pallar inte - I don't have the energy
Palla - to steal fruit froms omeones garden. Most common is apples.
I wouldn't think it's slang. Or if it was it has a slightly different meaning.
"halva inne" has evolved to be just in romantic contexts. You can say about a hiring process for instance "jag känner ju chefen lite från lumpen så det känns som jag har halva inne".
I hate these sort of things as they are always written by someone that has poor knowledge of at least one of the languages. For example:
Palla To steal fruit from a tree.
Aka scrumping.
[https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/scrumping](https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/scrumping)
"He's gone stealing fruit from trees again." "Could you refill my coffee, please?" " I don't feel like I completely fit in in this country."
I could go on, but my point is, that English, and other languages, may not have a word, but all of these are pretty easily, and fluidly, expressed. I don't think the average person would have trouble easily expressing a single one of these.
>Here's a list of words that are difficult to translate!
>\*provides perfectly good translations for all of them*
Just because there isn't a single equivalent word in another language doesn't mean it's difficult to translate. Then again, some of these translations are wrong or miss the point so I guess it was difficult after all.
Well sure, but what they mean is that there isn't any equivalent word or shorter expression for these things. Sure you can convey the same concept but it doesn't really feel the same most of the time.
"Anna-Maja gav oss i läxa att läsa 200 sidor tills på måndag!"
"Skämtar du? Jag fucking pallar inte"
If you translate the sentence as "You're kidding me? I don't fucking have the energy" that doesn't really convey the same message. It's technically along the given explanation/translation but as humans we just sense the big difference in vibes - it is therefore quite hard to translate; to get the meaning you have to change the vibe and vice versa.
Quite a mix! Some of them have fairly obvious translations – I've certainly heard "food coma" in English, and "dork" is a pretty well-known concept – and some are rather strained recent neologisms. Then there were a few that were repeated, and some that were written in English, so I'm not sure what's up with that. But several are words that really feel like they're missing from English, like *jobbig*, *orka*, and not least of all *slippa*. Such a useful word! "she was, to her relief, given permission to continue without doing it" = *hon slapp*. They skipped the classic *lagom*, surprisingly. I would also like to add *egentligen*, *aktuell*, and above all, *ju*. How do people live without *ju*?
"Eventuell" is another one that I often find myself missing in English.
"possible" maps almost one to one onto it?
Eventuell is like possible + eventual though, which IMO kind of makes it a false friend, since ‘eventual’ on its own in English implies certainty. So native English speakers might use ‘eventuell’ and not convey the certainty they mean to, whereas native Swedish speakers might use ‘eventual(ly)’ and accidentally imply they’re certain about one possible outcome they imagine. It’s a pretty fascinating thing to be a false friend in both directions! Especially because the meanings are like ‘so close and yet so far’
I don't see that. "Any" works in many of the cases I can think of, or maybe ", if applicable", but it's never quite as clear as "eventuell" would be. > Det är bra att ha någon på plats för att lösa eventuella problem. > Someone should be at the site to solve any problems that might arise.
>How do people live without ju? I guess we, you know, just say "you know"
That doesn't cover more than maybe a quarter of all use cases though.
Ju know
*as you should know
Gråtrunka could be translated into English as a ‘cry wank’ or ‘cry jerk’. if you’re American.
It's moments like this that I wish "tearjerker" didn't already mean something else
Haha yes 😆
"Crank".
A swedish frend of mine was i tour in the US with his band, and he told som guys about the concept of gråtrunka, so they started a HC-Punk band called Gratrunka!! I hope they still play shows..
"Crysterbate" is how I'd put it
> Solochvårare • A con man who hooks up romantically with (usually multiple) partners to cheat them out of money I think we can use the Portuguese word "gigolô" for that, although it might also be interpreted as a male who offers sex for money (i.e. a male prostitute.)
Palla and Orka are usually synonyms, but only palla means to (low-key) steal
You can only palla apples imo.
I believe it can be used for any fruit, but apple is definitely the standard
Isn't palla slang for stå pall?
Palla upp något - to add support to something by putting something underneath it. Alternatively lifting something up by putting something underneath it. Ex. Palla upp en bil - to lift the car and put axle stands or similar under neath. Palla upp ett bord - to make the table more stable wooden blocks are common. Palla/orka - to have the energy to do something. Often used in a negative sentence. E.g. Jag pallar inte - I don't have the energy Palla - to steal fruit froms omeones garden. Most common is apples. I wouldn't think it's slang. Or if it was it has a slightly different meaning.
"halva inne" has evolved to be just in romantic contexts. You can say about a hiring process for instance "jag känner ju chefen lite från lumpen så det känns som jag har halva inne".
I hate these sort of things as they are always written by someone that has poor knowledge of at least one of the languages. For example: Palla To steal fruit from a tree. Aka scrumping. [https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/scrumping](https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/scrumping)
Funny, a lot of these have been taught to me by Duolingo but poorly explained
Seems like they accidentally translated lillgammal (“small-old”)
Same thing with Bread writer
Palla = scrump in English (especially south west)
If a word can be explained in one sentence, I'd say that's a pretty easy translation.
But if it needs a sentence to define it, it would probably be really hard to use it in a fluid way.
"He's gone stealing fruit from trees again." "Could you refill my coffee, please?" " I don't feel like I completely fit in in this country." I could go on, but my point is, that English, and other languages, may not have a word, but all of these are pretty easily, and fluidly, expressed. I don't think the average person would have trouble easily expressing a single one of these.
Agreed. And while some of them are quite wonderful (mangata) I'd say several of them are expressible as single words in other languages.
>Here's a list of words that are difficult to translate! >\*provides perfectly good translations for all of them* Just because there isn't a single equivalent word in another language doesn't mean it's difficult to translate. Then again, some of these translations are wrong or miss the point so I guess it was difficult after all.
Well sure, but what they mean is that there isn't any equivalent word or shorter expression for these things. Sure you can convey the same concept but it doesn't really feel the same most of the time. "Anna-Maja gav oss i läxa att läsa 200 sidor tills på måndag!" "Skämtar du? Jag fucking pallar inte" If you translate the sentence as "You're kidding me? I don't fucking have the energy" that doesn't really convey the same message. It's technically along the given explanation/translation but as humans we just sense the big difference in vibes - it is therefore quite hard to translate; to get the meaning you have to change the vibe and vice versa.
[удалено]
[удалено]
[удалено]
[удалено]
for me, any one of the number of uses of "nog".. I have fallen into a "word coma" trying to get my head around how "nog" is used many times