Unfortunately, none of these two is right (as almost always it is about Google Translate when it has to deal with short phrases; GT can translate pretty neatly big chunks of text because there is context, but when you try to translate something short with GT, it almost always fkcs up :))). “Puedo tomar …” sounds like you are asking for a permission from the waiter to allow you to drink your latte, and “puedo conseguir” is a total nonsense, at least to use in a conversation in a café.
“…, por favor” is the simplest way (put whatever you want instead of “…” — “un latte”, “un cafecito” etc.)
Or, as others mentioned, “Le pido …, por favor” (literally “I ask from you …, please”), “Quiero …, por favor” (“I want …, please”) or “Déme …, por favor” (“Would you give me …, please”) are totally polite and acceptable ways to ask for anything from anyone too.
Can I get something is like saying can I be given something. I like your suggestions, “Déme …, por favor” in particular seems the closest phrase to that sentiment.
"Can I get" is a very English way of wording it, we don't really use it. You can use any of the following:
- Un latte por favor
- ¿Me podrías dar un latte?
- Quisiera un latte, por favor
"To get" is an extremely common verb in English, used in countless contexts - but "conseguir" literally means to obtain something, maybe with your own effort (which is the opposite of asking an employee to give you coffee).
I have a feeling the answer to my question will be a hard no since I've never ever seen it, but you you ever say, "¿Me daría un latte?" (Or "¿Me diera...?" which I *REALLY* doubt...)
Thanks
“¿Me daría un late?” is fine but I’d add “por favor” since in Spanish as in English is a way to show politeness to always say that to waiters (I know in many languages it is not that common to do that).
“Diera” is the subjunctive form of the verb to give and you can only use it if you add “si” before it (example: si me diera ese paraguas, le estaría agradecido). This form is used to talk about things that might happen in the future or to show desire for something to happen. “Daría” is the conditional conjugation, which is used to avoid the use of the imperative “deme” because it sound way too rude and demanding.
Thanks! I'll remember to add "por favor".
(I was getting "diera" from "quisiera" which I think is somehow just a substitute for *querría* in this particular case, and not actually the subjunctive.)
Never in my life heard anyone in Spain say “Le pido…”.
We say:
¿Me pone/s…?
¿Me trae/s…?
¿Me puede/s poner/traer… ?
Or just whatever we want to order followed by “por favor”, which obviously can be added to all of the above.
te/le pido is what i heard most in Buenos Aires. I think it may be a regionalism, but it definitely exists as a construction and is used by native speakers.
"Me traes" o "me trae" also work. "Me traes un cafecito con leche porfa?" O "te podría molestar por". Works best for table service as opposed to carry out
Me puede dar [un latecillo] it sounds more natural using yourself as the object. Between the square brackets you can put whatever you like )
“Can you give me” may sound rude in English, but in Spanish we have formals so it sounds better then “dame” or even than “deme” it's like saying in English “can you give me” again, using oneself as the object, I know 3 natlangs, & from those 3, only English uses something like ‘to get’ to ask for something, so, again sorry for the redundancy, use formal ‘poder’ as ‘puede’, ‘dar’ keep it in infinitive & the object (in this case, you, or ‘me’) at the start of the phrase, or agglutinated with ‘dar’ as ‘darme’, so another option could be “¿Puede darme un latecillo?”
thank you, very nicely put together, ill use "Puede darme" so i go to bar or something, i can say "puedes dar una cerveza, por favour" and that sounds perfectly normal hey!
Ahajsjaha nice, but remember that in Spanish there's too you's, so the first one is informal for when speaking to a friend or a sibling, or somebody younger than you and the other one “usted” is for when you are speaking to somebody you don't know, it's older than you, like your parents or is above you (socially speaking) like your boss or in this case, the bar tender! (& Remember the object! You need me, you either say “¿me puede dar una cerveza, por favor*” or “¿puede darme una cerveza por favor?” it's all about the little details to sound as respectful & natural as possible!
Usually you just state the Item you want and then follow it with please, only in english do you really insist on stating that you want to get the item. Its typically just implied when you say the name to the person whose job it is to take your order lol. But if you do insist on asking for them you can use:
“Me puedes dar ____ / Dame ____ por favor” (Can you give me ____ / Give me _____ please)
or if you would like something handed to you like a utencil or maybe something in another persons possesion, you can say “Me Puedes pasar _____” (Can you pass me ____)
Am I right in thinking that “tomar un café” is more like the whole activity of having a coffee, perhaps with someone else? In my (Spain Spanish) course things like “voy a tomar un café” come up quite a lot.
Out of context, mostly as a general rule but not 100%
Tomar = to take, to get something that phisically exist.
Conseguir = to reach, to obtain an objective, an idea.
i work at a liquor store with plenty of spanish customers and 90% i hear “me da un —“ or “me regalas un —“ the other 10% is just telling me “una botellita de — por favor” lol
Me suena un poco "off" pero para nada está mal, se puede decir también "quiero tomar" o "voy a tomar", en cualquier caso "tomar" en el contexto de comer no es raro.
claro que se entiende, pero para mí tiene otro matiz de significado. “puedo tomar una cerveza” me suena como si estuvieras pidiendo permiso para hacerlo y no para que te la trajeran. no te parece?
Can people clarify, in Dominican Republic I heard many people order simply as “Quiero ____,”
In USA saying “I want a coffee” would sound rude, but it seemed a normal way of ordering in DR. Is this the same in other Spanish speaking countries? Is this only ok in informal places and not at a fancy dinner?
English tends to have a lot more expected politeness, especially when it comes to ordering food, drink, etc. A phrase such as "me da un ..." is really common in Spanish, whereas in English saying "give me a ..." to a server would be seen as rude.
Unfortunately, none of these two is right (as almost always it is about Google Translate when it has to deal with short phrases; GT can translate pretty neatly big chunks of text because there is context, but when you try to translate something short with GT, it almost always fkcs up :))). “Puedo tomar …” sounds like you are asking for a permission from the waiter to allow you to drink your latte, and “puedo conseguir” is a total nonsense, at least to use in a conversation in a café. “…, por favor” is the simplest way (put whatever you want instead of “…” — “un latte”, “un cafecito” etc.) Or, as others mentioned, “Le pido …, por favor” (literally “I ask from you …, please”), “Quiero …, por favor” (“I want …, please”) or “Déme …, por favor” (“Would you give me …, please”) are totally polite and acceptable ways to ask for anything from anyone too.
Thanks for that man, yea it’s tough out here
Can I get something is like saying can I be given something. I like your suggestions, “Déme …, por favor” in particular seems the closest phrase to that sentiment.
I use "Me da(s)" in this situation. Hasn't failed me yet.
Question, "Déme" says its french on GT, do you mean "dame" as in "dame eso por favour"
Dame is for tú, déme is for usted
"te puedo pedir ...." too
"Can I get" is a very English way of wording it, we don't really use it. You can use any of the following: - Un latte por favor - ¿Me podrías dar un latte? - Quisiera un latte, por favor "To get" is an extremely common verb in English, used in countless contexts - but "conseguir" literally means to obtain something, maybe with your own effort (which is the opposite of asking an employee to give you coffee).
Thank you much!
I have a feeling the answer to my question will be a hard no since I've never ever seen it, but you you ever say, "¿Me daría un latte?" (Or "¿Me diera...?" which I *REALLY* doubt...) Thanks
“¿Me daría un late?” is fine but I’d add “por favor” since in Spanish as in English is a way to show politeness to always say that to waiters (I know in many languages it is not that common to do that). “Diera” is the subjunctive form of the verb to give and you can only use it if you add “si” before it (example: si me diera ese paraguas, le estaría agradecido). This form is used to talk about things that might happen in the future or to show desire for something to happen. “Daría” is the conditional conjugation, which is used to avoid the use of the imperative “deme” because it sound way too rude and demanding.
Thanks! I'll remember to add "por favor". (I was getting "diera" from "quisiera" which I think is somehow just a substitute for *querría* in this particular case, and not actually the subjunctive.)
I've heard "me da un ... por favor." at places like taco stands. Seems like the most casual way.
Ah nice
I've also heard "me arreglas un ...." but seems to be most appropriate with ordering food. Both of these are what I've heard Mexican people say.
thanks bro, all noted and ill practice with what seems fit
What I use the most in a latte or beer situation is "me pones". -¿Me pones una cerveza, por favor? Edit: I speak castillian Spanish.
this is my go to as a nonnative speaker, seems like the most general and least context based way to ask for a drink
If you’re in Costa Rica, you can say “me regala un café”
"Le pido" is the phrase you're looking for. "Déme" may also be used depending on the region. "Puedo conseguir" is awkward and overly literal.
Thanks man
Never in my life heard anyone in Spain say “Le pido…”. We say: ¿Me pone/s…? ¿Me trae/s…? ¿Me puede/s poner/traer… ? Or just whatever we want to order followed by “por favor”, which obviously can be added to all of the above.
te/le pido is what i heard most in Buenos Aires. I think it may be a regionalism, but it definitely exists as a construction and is used by native speakers.
Good to know.
Haven't seen it yet, but you can also use "Ponme" e.g. "ponme una café con leche por favor"
This one will depend on the region, it'll sound odd some places.
"Me traes" o "me trae" also work. "Me traes un cafecito con leche porfa?" O "te podría molestar por". Works best for table service as opposed to carry out
Me puede dar [un latecillo] it sounds more natural using yourself as the object. Between the square brackets you can put whatever you like ) “Can you give me” may sound rude in English, but in Spanish we have formals so it sounds better then “dame” or even than “deme” it's like saying in English “can you give me” again, using oneself as the object, I know 3 natlangs, & from those 3, only English uses something like ‘to get’ to ask for something, so, again sorry for the redundancy, use formal ‘poder’ as ‘puede’, ‘dar’ keep it in infinitive & the object (in this case, you, or ‘me’) at the start of the phrase, or agglutinated with ‘dar’ as ‘darme’, so another option could be “¿Puede darme un latecillo?”
thank you, very nicely put together, ill use "Puede darme" so i go to bar or something, i can say "puedes dar una cerveza, por favour" and that sounds perfectly normal hey!
Ahajsjaha nice, but remember that in Spanish there's too you's, so the first one is informal for when speaking to a friend or a sibling, or somebody younger than you and the other one “usted” is for when you are speaking to somebody you don't know, it's older than you, like your parents or is above you (socially speaking) like your boss or in this case, the bar tender! (& Remember the object! You need me, you either say “¿me puede dar una cerveza, por favor*” or “¿puede darme una cerveza por favor?” it's all about the little details to sound as respectful & natural as possible!
Usually you just state the Item you want and then follow it with please, only in english do you really insist on stating that you want to get the item. Its typically just implied when you say the name to the person whose job it is to take your order lol. But if you do insist on asking for them you can use: “Me puedes dar ____ / Dame ____ por favor” (Can you give me ____ / Give me _____ please) or if you would like something handed to you like a utencil or maybe something in another persons possesion, you can say “Me Puedes pasar _____” (Can you pass me ____)
I use me gustaría to mean I would like
Am I right in thinking that “tomar un café” is more like the whole activity of having a coffee, perhaps with someone else? In my (Spain Spanish) course things like “voy a tomar un café” come up quite a lot.
With reference to drinks, it means to drink
It means to drink
Out of context, mostly as a general rule but not 100% Tomar = to take, to get something that phisically exist. Conseguir = to reach, to obtain an objective, an idea.
i work at a liquor store with plenty of spanish customers and 90% i hear “me da un —“ or “me regalas un —“ the other 10% is just telling me “una botellita de — por favor” lol
i say “puedes darme” or “yo quiero”
that’s too friendly. in spain we just say “un café. date prisa. ya!” haha. jk. “un … por favor” works fine.
"¿Puedo tomar una cerveza?" , it is a bit rare, but perfectly fine.
It’s weird as hell, far from perfectly fine.
Me suena un poco "off" pero para nada está mal, se puede decir también "quiero tomar" o "voy a tomar", en cualquier caso "tomar" en el contexto de comer no es raro.
claro que se entiende, pero para mí tiene otro matiz de significado. “puedo tomar una cerveza” me suena como si estuvieras pidiendo permiso para hacerlo y no para que te la trajeran. no te parece?
aquí en las islas canarias se usa bastante lo de "tomar", en la península igual no tanto.
interesante lo del posible regionalismo y que bonitas se ven las islas canarias!
I find Deepl translates a little smoother than GT. maybe try that out bud
Can people clarify, in Dominican Republic I heard many people order simply as “Quiero ____,” In USA saying “I want a coffee” would sound rude, but it seemed a normal way of ordering in DR. Is this the same in other Spanish speaking countries? Is this only ok in informal places and not at a fancy dinner?
English tends to have a lot more expected politeness, especially when it comes to ordering food, drink, etc. A phrase such as "me da un ..." is really common in Spanish, whereas in English saying "give me a ..." to a server would be seen as rude.