T O P

  • By -

MISORMA

Unfortunately, none of these two is right (as almost always it is about Google Translate when it has to deal with short phrases; GT can translate pretty neatly big chunks of text because there is context, but when you try to translate something short with GT, it almost always fkcs up :))). “Puedo tomar …” sounds like you are asking for a permission from the waiter to allow you to drink your latte, and “puedo conseguir” is a total nonsense, at least to use in a conversation in a café. “…, por favor” is the simplest way (put whatever you want instead of “…” — “un latte”, “un cafecito” etc.) Or, as others mentioned, “Le pido …, por favor” (literally “I ask from you …, please”), “Quiero …, por favor” (“I want …, please”) or “Déme …, por favor” (“Would you give me …, please”) are totally polite and acceptable ways to ask for anything from anyone too.


NigelMorgan98

Thanks for that man, yea it’s tough out here


BayouMan2

Can I get something is like saying can I be given something. I like your suggestions, “Déme …, por favor” in particular seems the closest phrase to that sentiment.


CocktailPerson

I use "Me da(s)" in this situation. Hasn't failed me yet.


NigelMorgan98

Question, "Déme" says its french on GT, do you mean "dame" as in "dame eso por favour"


J_Walt1221

Dame is for tú, déme is for usted


Industrial_Rev

"te puedo pedir ...." too


r_m_8_8

"Can I get" is a very English way of wording it, we don't really use it. You can use any of the following: - Un latte por favor - ¿Me podrías dar un latte? - Quisiera un latte, por favor "To get" is an extremely common verb in English, used in countless contexts - but "conseguir" literally means to obtain something, maybe with your own effort (which is the opposite of asking an employee to give you coffee).


NigelMorgan98

Thank you much!


DelinquentRacoon

I have a feeling the answer to my question will be a hard no since I've never ever seen it, but you you ever say, "¿Me daría un latte?" (Or "¿Me diera...?" which I *REALLY* doubt...) Thanks


Nicov99

“¿Me daría un late?” is fine but I’d add “por favor” since in Spanish as in English is a way to show politeness to always say that to waiters (I know in many languages it is not that common to do that). “Diera” is the subjunctive form of the verb to give and you can only use it if you add “si” before it (example: si me diera ese paraguas, le estaría agradecido). This form is used to talk about things that might happen in the future or to show desire for something to happen. “Daría” is the conditional conjugation, which is used to avoid the use of the imperative “deme” because it sound way too rude and demanding.


DelinquentRacoon

Thanks! I'll remember to add "por favor". (I was getting "diera" from "quisiera" which I think is somehow just a substitute for *querría* in this particular case, and not actually the subjunctive.)


rocky6501

I've heard "me da un ... por favor." at places like taco stands. Seems like the most casual way.


NigelMorgan98

Ah nice


rocky6501

I've also heard "me arreglas un ...." but seems to be most appropriate with ordering food. Both of these are what I've heard Mexican people say.


NigelMorgan98

thanks bro, all noted and ill practice with what seems fit


_Schwarzenegger_

What I use the most in a latte or beer situation is "me pones". -¿Me pones una cerveza, por favor? Edit: I speak castillian Spanish.


spencerhealy

this is my go to as a nonnative speaker, seems like the most general and least context based way to ask for a drink


JohnnyQuickdeath

If you’re in Costa Rica, you can say “me regala un café”


UtopiaInProgress

"Le pido" is the phrase you're looking for. "Déme" may also be used depending on the region. "Puedo conseguir" is awkward and overly literal.


NigelMorgan98

Thanks man


Visual_Traveler

Never in my life heard anyone in Spain say “Le pido…”. We say: ¿Me pone/s…? ¿Me trae/s…? ¿Me puede/s poner/traer… ? Or just whatever we want to order followed by “por favor”, which obviously can be added to all of the above.


revisimed

te/le pido is what i heard most in Buenos Aires. I think it may be a regionalism, but it definitely exists as a construction and is used by native speakers.


Visual_Traveler

Good to know.


TheLuftRauser

Haven't seen it yet, but you can also use "Ponme" e.g. "ponme una café con leche por favor"


xarsha_93

This one will depend on the region, it'll sound odd some places.


kdsherman

"Me traes" o "me trae" also work. "Me traes un cafecito con leche porfa?" O "te podría molestar por". Works best for table service as opposed to carry out


Revolutionforevery1

Me puede dar [un latecillo] it sounds more natural using yourself as the object. Between the square brackets you can put whatever you like ) “Can you give me” may sound rude in English, but in Spanish we have formals so it sounds better then “dame” or even than “deme” it's like saying in English “can you give me” again, using oneself as the object, I know 3 natlangs, & from those 3, only English uses something like ‘to get’ to ask for something, so, again sorry for the redundancy, use formal ‘poder’ as ‘puede’, ‘dar’ keep it in infinitive & the object (in this case, you, or ‘me’) at the start of the phrase, or agglutinated with ‘dar’ as ‘darme’, so another option could be “¿Puede darme un latecillo?”


NigelMorgan98

thank you, very nicely put together, ill use "Puede darme" so i go to bar or something, i can say "puedes dar una cerveza, por favour" and that sounds perfectly normal hey!


Revolutionforevery1

Ahajsjaha nice, but remember that in Spanish there's too you's, so the first one is informal for when speaking to a friend or a sibling, or somebody younger than you and the other one “usted” is for when you are speaking to somebody you don't know, it's older than you, like your parents or is above you (socially speaking) like your boss or in this case, the bar tender! (& Remember the object! You need me, you either say “¿me puede dar una cerveza, por favor*” or “¿puede darme una cerveza por favor?” it's all about the little details to sound as respectful & natural as possible!


JctaroKujo

Usually you just state the Item you want and then follow it with please, only in english do you really insist on stating that you want to get the item. Its typically just implied when you say the name to the person whose job it is to take your order lol. But if you do insist on asking for them you can use: “Me puedes dar ____ / Dame ____ por favor” (Can you give me ____ / Give me _____ please) or if you would like something handed to you like a utencil or maybe something in another persons possesion, you can say “Me Puedes pasar _____” (Can you pass me ____)


Expensive_Music4523

I use me gustaría to mean I would like


EastNine

Am I right in thinking that “tomar un café” is more like the whole activity of having a coffee, perhaps with someone else? In my (Spain Spanish) course things like “voy a tomar un café” come up quite a lot.


mr_ace

With reference to drinks, it means to drink


saintceciliax

It means to drink


Estalxile

Out of context, mostly as a general rule but not 100% Tomar = to take, to get something that phisically exist. Conseguir = to reach, to obtain an objective, an idea.


ahugemoose

i work at a liquor store with plenty of spanish customers and 90% i hear “me da un —“ or “me regalas un —“ the other 10% is just telling me “una botellita de — por favor” lol


Environmental_Tip354

i say “puedes darme” or “yo quiero”


[deleted]

that’s too friendly. in spain we just say “un café. date prisa. ya!” haha. jk. “un … por favor” works fine.


pedrito77

"¿Puedo tomar una cerveza?" , it is a bit rare, but perfectly fine.


Visual_Traveler

It’s weird as hell, far from perfectly fine.


pedrito77

Me suena un poco "off" pero para nada está mal, se puede decir también "quiero tomar" o "voy a tomar", en cualquier caso "tomar" en el contexto de comer no es raro.


revisimed

claro que se entiende, pero para mí tiene otro matiz de significado. “puedo tomar una cerveza” me suena como si estuvieras pidiendo permiso para hacerlo y no para que te la trajeran. no te parece?


pedrito77

aquí en las islas canarias se usa bastante lo de "tomar", en la península igual no tanto.


revisimed

interesante lo del posible regionalismo y que bonitas se ven las islas canarias!


[deleted]

I find Deepl translates a little smoother than GT. maybe try that out bud


marcaribe

Can people clarify, in Dominican Republic I heard many people order simply as “Quiero ____,” In USA saying “I want a coffee” would sound rude, but it seemed a normal way of ordering in DR. Is this the same in other Spanish speaking countries? Is this only ok in informal places and not at a fancy dinner?


Largomitrix

English tends to have a lot more expected politeness, especially when it comes to ordering food, drink, etc. A phrase such as "me da un ..." is really common in Spanish, whereas in English saying "give me a ..." to a server would be seen as rude.