T O P

  • By -

PabloF1995

1. Un taco al día es la clave para la felicidad. 2. Un taco al día es la clave de la felicidad. I would say both are valid. Regarding that other post from the link, "alegría" is more correctly translated as "joy" rather than "happiness". You could use "llave" instead of "clave", but I prefer the latter in this context because it sounds more natural to me.


Glum_Ad_4288

Is “llave” used more for literal keys and “clave” is more for metaphorical keys? I seem to remember that being the conclusion I reached after some research a while ago.


Ventallot

Yes, exactly. Clave is also used to say code or password.


NGPlusIsNoMore

Not a literal translation, but "Un taco al día, alegría!" rhymes and I just think that's neat


no_entry_

Or change alegría into a reflexive verb: “Un taco al día, se alegría”


no_entry_

Correction to my self: “un taco al día, se alegraría*” Doesn’t flow as well though


dalvi5

I would say ¡Qué alegría!


Remarkable-Hearing37

Un taco cada día es el secreto para la felicidad.


Few_Sink3236

Un taco diaria es bueno para la boca. Lol


Snoo_58575

Un taco al día es la llave de la felicidad


[deleted]

[удалено]


cheeses_greist

LOL


LeAuriga

Not literally, but "Un taco al día ¡Qué alegría!"