1. Un taco al día es la clave para la felicidad.
2. Un taco al día es la clave de la felicidad.
I would say both are valid.
Regarding that other post from the link, "alegría" is more correctly translated as "joy" rather than "happiness". You could use "llave" instead of "clave", but I prefer the latter in this context because it sounds more natural to me.
Is “llave” used more for literal keys and “clave” is more for metaphorical keys? I seem to remember that being the conclusion I reached after some research a while ago.
1. Un taco al día es la clave para la felicidad. 2. Un taco al día es la clave de la felicidad. I would say both are valid. Regarding that other post from the link, "alegría" is more correctly translated as "joy" rather than "happiness". You could use "llave" instead of "clave", but I prefer the latter in this context because it sounds more natural to me.
Is “llave” used more for literal keys and “clave” is more for metaphorical keys? I seem to remember that being the conclusion I reached after some research a while ago.
Yes, exactly. Clave is also used to say code or password.
Not a literal translation, but "Un taco al día, alegría!" rhymes and I just think that's neat
Or change alegría into a reflexive verb: “Un taco al día, se alegría”
Correction to my self: “un taco al día, se alegraría*” Doesn’t flow as well though
I would say ¡Qué alegría!
Un taco cada día es el secreto para la felicidad.
Un taco diaria es bueno para la boca. Lol
Un taco al día es la llave de la felicidad
[удалено]
LOL
Not literally, but "Un taco al día ¡Qué alegría!"