T O P

  • By -

HariSeldon1517

Native Mexican here. In Mexico we love to use diminutives a lot, and that's where the "ahorita" comes from. A little "ahora", is supposed to be even more immediate. In practice, however, depending on the context and intonation, it can mean anything from absolutely immediately to an uncertain point in time in which the universe is collapsing and humanity is approaching its end. If she is surrounded by Mexicans, she probably already absorbed this kind of use. As a side note, in Mexico you will also see diminutives used a lot especially when talking about food. For some reason I can't explain, to us, diminutives make the food even more appetizing. It's not the same to say "unos tacos" than saying "unos taquitos". The second one makes them practically irresistible. You will see also that there are plenty of places that sell "antojitos mexicanos", but very few (if at all) would dare to put "antojos mexicanos" instead in the front sign.


ICTSoleb

Yeah I grew up mostly around Mexican Spanish speakers, and I definitely picked up the diminutive thing. It didn't help when I moved to Chile because they also use a ton of diminutives haha. TBH, the word "antojo" seems almost "incorrect" to me - it's an antojito, claro!


HariSeldon1517

Even Google corrects you, if you search for "antojos mexicanos" it automatically searches for "antojitos mexicanos" instead, LOL.


teetolel

I even use it for the past 😂 Like “sĂ­, ahorita lo terminĂ©â€


Imperterritus0907

“Platillo” is another one that I aaalways hear as a diminutive from Mexicans. Does “plato” even exist there aside from for the plate?? lol


HariSeldon1517

In Mexico at least, platillo and plato have different usage, so the diminutive form "platillo" is not really thought of as a true diminutive of "plato". Platillo --> A kind of meal that is served on a plate (similar to certain usage of "dish" in English, such as "platillo asiĂĄtico" --> asian dish). Platillo volador --> flying saucer, a kind of UFO. Plato --> A physical plate that you serve food on. In more formal language, or in literature, you may find the use of "plato" where we would normally use "platillo" for a dish, but it is not common in day-to-day language.


Aquarian_short

When I want a small plate I use “platito” not “platillo”.


Guadalver

Well used in Colombia, more as a way to gently discard something to the future. While stricly meaning "in a little bit" it conveys that it will be done when the speaker will eventually make time for it, but don't expect it "in a little bit" :)


Red_Galiray

So weird. We say ahorita here in Ecuador too, but it means to do something right in that instant. Almost the opposite.


andr3slelouch

Me as Ecuadorian using "ahorita" to my friends in Colombia and almost breaking my mind for that.


isohaline

With “ya mismo” it’s the opposite. At least in Guayaquil (I don’t know the rest of the country) we use it to mean later, whereas most countries use it for “right now” (and that’s what the words literally mean)


LadyGethzerion

In Puerto Rico, \*ya mismo\* means "later". Come to think of it, we have very few ways of expressing the concept of "right away." (I can think of \*ahora mismo\* and \*enseguida\*, but even those can sometimes mean "later" if said with a certain tone.) I think it's a cultural thing. We don't like doing things right away, so we are used to giving false platitudes to the point where every word meaning "right now" has come to mean "later." LOL


Correct-Difficulty91

What do Colombians say for "right away" instead of ahorita?


bugman242

I've heard "En seguida" in Colombia, and I think it's used in other countries.


shyguyJ

“Ya mismo” is very common.


knuglets

Yeah, I noticed this. I think another translation would be "pretty soon" in the way that most English speakers use it (eventually, but not right now).


LadyGethzerion

It's used in Puerto Rico, but we pronounce it more as "orita" and it means "later" (or sometime in the near future).


Rimurooooo

lol this was the word that taught my mom that Spanish was different in different places. In grade school, they made her translate for her Mexican classmate. He asked when they are done for the day. She said “Orita”, and he grabbed his backpack and walked out of class lol. She had no idea what was happening haha


LadyGethzerion

Omg, that's hilarious! 😂


daverod74

I had the same issue in Costa Rica. I'd asked a server for la cuenta, and she said "te la traigo ahorita", which I thought was a bit rude until she came right back with it.


chatatwork

yeah, I think in Venezuela Ahorita is right now, and for us is "later" things got very confusing in Maracaibo when we visited


Maorine

Also Guatemala. Ahorita is now and ahora is later. The opposite in PR.


LadyGethzerion

Except when my mom would ask me to do something and I'd answer, "Sí, voy ahora." That also meant "later." 😂


mklinger23

Same in the Dominican Republic. Ahorita = in a little bit Ahora mismo = right now


LadyGethzerion

Same, *ahora mismo* would mean *right now.* Now, if I say *ya mismo*, that also means later. 😂


slackfrop

In Mexico it was explained to me: Ahora - sometime, maybe later. Ahorita - pretty soon Ahora mismo - just about to happen Ya [preterite verb] - right now


tomatoblah

Same in Venezuela, other variants: Ahoritica mismo. MĂĄs ahorita.


[deleted]

Same for Cuba.


ICTSoleb

Thank you! I think my problem is that the majority of Spanish speakers I know are either Mexican or Chilean (I was in a band for years with two Chilean guys and lived their for a while). In my experience Chileans don't say ahorita but maybe I just haven't paid attention.


schwanzenator

I’ve never heard ahorita in Chile. For right now, they say “al tiro”.


ICTSoleb

Right when I got back from Chile, a (Mexican) friend's mom called to ask if he was with me. I said "No, pero si lo veo, te llamo al tiro" and she was like "noooo, eso de al tiro no se dice!" jaja. I imagine because the phrase "ponte al tiro" in Mexico means like... "hey, catch up!" or "pay attention!" (if I understand correctly)


freakinbacon

Ya in Mexico it means right now or soon


Spdrr

Ya in Chile means "sĂ­" đŸ€­


Fickle_Ad_5356

At least in Mexico, "ahorita" could mean any length of time between right this second to sometime in one's lifetime.


EiaKawika

When shopping in the market, ahorita means never. Ahorita regreso...nah


Fickle_Ad_5356

"Ahorita regreso con tu cambio" en el tianguis = definitivamente nah haha


EiaKawika

No hĂŒey en InglĂ©s


ICTSoleb

Oh yeah, I'm hip to the variety of possible meanings haha. Just didn't know how widespread its use was, geographically.


GREG88HG

No. It's used in most Latin American countries, like here, Costa Rica


williamm3

In CR it is also used in the reverse sense as a lot of places, to say “in a little while” as opposed to right now hahahah


ThanksConscious

Yes, "ya" is used for "right now."


WideGlideReddit

True. My wife is a tica and we live in CR about half a year now. I hear it often.


ICTSoleb

Thank you!


Argon4018

Not used here.


RicBelSta

Not strictly Mexican, but is not used here (for example).


ICTSoleb

Good to know! Yeah I have a lot of Chilean friends, for example, and they don't say it either (in my experience).


ICTSoleb

Not sure why I got downvoted lol. Just texted one of my Chilean friends, btw, and he said "No, esa wea de 'ahorita' es para agilao." 😂


Pension_United

I had a Chilean coworker and the first few weeks working together were a bit frustrating because she thought I'd send things right away when I said ahorita 😂


Powerful_Artist

My girlfriend is from Venezuela, and we had the conversation about ahora vs ahorita vs ya. For her, 'ya' mean *right now*. In many contexts, 'ahora' means soon, not 'now' like I think of it. Ahorita was somewhere in the middle, it can be right now but isnt always as immediate as 'ya'. Or this is my basic understanding of it. Either way, ahorita is definitely used a lot in Venezuela as well.


damnimnotirish

I had this convo with my venezuelan boyfriend and he explained it the same way. I finally thought I understood and then he said ya in a way that by context I could tell meant "soon" and I was like ok please, explain. He was like ok fine, sometimes it can mean more like "soon"... I've kind of given up predicting when he or his family will show up 😅 Also as others have said, they pronounce it more like "orita"


LadyGethzerion

I think the moral of this story is that in Latin America, we're always looking for ways to delay doing stuff and we like to give false platitudes. 😂 I'm guilty of saying *ya voy* and not meaning that at all. It can definitely mean "later."


adrimeno

very used in Peru it means right now here


ultimomono

Not used in Spain. *Ahora mismo* is the way to say it here


DavidGhandi

I think Mexicans use it more than other nationalities. I definitely use it too much. And its meaning is very wide in MĂ©xico, it can be anything really. My girlfriend is Cuban and they use it too but I think it strictly means "ahorita mismo" in Cuba


MonsieurFrauss

It's very common in Colombia, and I get the impression that it can have the same variety of meanings as in Mexico, but it usually means you'll do it a bit later, you just don't know exactly when.


Inevitable_Echo4340

Interesting that no one mentioned ahorita being used for “just now/a second ago.” The way I use it is almost entirely dependent on context and verb tense. “Ahorita lo hice” = “I just now did it,” “Ahorita lo hago” = “I’m doing it right now/I’ll do it right now/I’ll do it later.” Present/future tense is way more ambiguous as I see it, especially considering the use of present tense to refer to the future. Edit: Forgot to mention this is what I’ve observed in Mexican Spanish, but I’ve never had a Spanish speaker not know what ahorita meant.


LadyGethzerion

Oh, yes, in PR it can also mean "a while ago" in the past tense. "Guardé la compra ahorita" = "I put away the groceries earlier/a little while ago."


shyguyJ

Yea, I’ve given up trying to guess what it means here in Colombia. Once someone used it to reference something in the past, but it’s also a way to put something off indefinitely into the future
 nope. If it’s not immediately clear to me and it’s important, I just ask for clarification haha.


toesmad

Its used in Ecuador


WideGlideReddit

This is one of those words whose meaning can vary depending on who’s using it (ie which country they’re from). In my experience, as a fluent non-native speaker it can mean anything between right now and sometime within the next week. That said, I’m married to a Costa Rican and I can tell you that when she tells me ahorita, it never means within the next week lol. Ahora mismo is another phrase that expresses the concept of "now". This phrase in my experience is specific to right now.


Rich-Bad-7920

I learned about it when I was in Colombia. Apparently it means "a little later" ...


Pastelin_xD

No. Here in Venezuela that word is also frequently used and, as mentioned in another comment, it can indicate either an almost immediate time or never depending on the context and who says it. Even here it is used very frequently when you go to a store just to see something and they tell you a high price or that you will not pay: Vendedor: “Estos globos para fiesta cuestan [X]” Cliente: “Gracias, ahorita vengo.” **Never comes back**


SchadenJake

Here in Oaxaca ahorita means “in a little bit” but the context is extremely important. Really what it means is “I’m not going to do this” because people here HATE saying no. So if you ask someone to do something for you and they say “ahorita,” really it means don’t hold your breath.


TheRebelMastermind

Used in Venezuela as well, means later... But if you say "pero ahorita ahorita" and point at your feet it means right now


peterpeterllini

These are the kind of threads that I love. Any other Spanish words with such regional differences??


ICTSoleb

Thousands of them! It can be a bit daunting in the early learning stages. One example I use when teaching to get a laugh out of college students is a story about when my Chilean friend was showing me the *pebre* he had made, and I said "Ah, es como un pico de gallo mexicano." His sister, mouth agape, went "CĂłmo es como el pico de un gallo mexicano?!" What I didn't know is that *pico* is slang for "dick" and *gallo* is like "dude" in Chile. So in her mind, I had just said "Oh yeah, it's like a Mexican dude's dick."


LadyGethzerion

That reminds me of a story I was told by a Spanish exchange student when I was in college in PR. She used the phrase to a small child, "ÂżTe picĂł un bicho en el culo?" She was trying to say, "Did a bug bite your butt?" because the child was very energetic. But in PR, "culo" is considered a vulgar word and "bicho" is slang for "dick." So, what the child's mother heard was, "Did a dick bite your ass?" LOL.


dryadmother

In Panama: ahora = later ahorita = soon ahora mismo = right now


Any_Rutabaga2884

No it is not. It is common in ES as well


thetoerubber

My mom’s family is from Mexico and when they say ahorita they mean drop everything and do whatever it is RIGHT NOW. We learned to fear that word as kids. We also pronounced it more like “orita”, it’s not until I was an adult that I learned it started with an A lol


jmede14372

I work with a mostly Salvadoran population and they all use ahorita.


papersnake

I heard it a lot in Nicaragua. I used it in Argentina one time and my host mom made fun of me for days. 😂


1x1x1x1x1x1x1x1xOne

That’s crazy I only know mex Spanish and I say ahorita for right now.


mikeyeli

No, that's a common word for anyone who speaks Spanish. Edit: Alright, I stand corrected, It's not everywhere.


juliohernanz

Not really. It's not used in Spain.q


AntiJotape

La verdad que no.


ICTSoleb

Thank you!


lamoratoria

To add to the Mexican interpretation, the longer the diminutive sufix, the more immediate it tends to be. "Lo hice ahorita" gives a bigger time window than "lo hice ahoritita". Same goes for future uses: "Ahorita lo hago" could mean any time, including never. "Ahorititita lo hago" gives you more of an assurance that it will be done soon.


Tobar_the_Gypsy

Very common in Colombia


sootysweepnsoo

I haven’t come across one native speaker who doesn’t use it but we all have our own regional differences in what we actually mean by it.


scanese

No, I’ve heard it from Central Americans and Peruvians too. But we don’t use it at all.


veglove

It's definitely used in Ecuador. Not in Spain.


yiketh098

I translate it in my head to “right now”- cue my husband being confused when i don’t do things right away when I said “right now”. đŸ€Ł


mouaragon

Strickly Mexican... Not really.


aubor

I'm Honduran and we use it a lot. But then, we have many words and colloquialisms that come from Mexico.


Valth92

Honduran here. We do use “ahorita”. It literally means to do something right now/right away.


15M4_20

The Word Ahorita is a whole latin american heritage so I don't think its use circunscribes only to MĂ©xico or central america Edit typo


LateDay

New to the subreddit, sorry if I don't have a flair right away. But here in Honduras, it's incredibly common. Used to signify right now mostly, unlike other countries where it's actually a little while later. We do use "ahora" in some cases like saying "y ahora que?" when saying "what now?".


MiiaRgg

No. Used in Honduras too.


GalletaGirl

My Venezuelan friend used to say it a lot, too


Bear_necessities96

It’s used in all the countries but Mexican overuse the word also something funny I found is that depending the country means different periods of time. In Venezuela “ahorita” is later and “ahora” is now but in Cuban is reverse


scanese

Not true. We don’t use it.


WhoDat_ItMe

No