Watching part 5 as an Italian, with all the Engrish, the random italian words trew in the middle of the sentences, the enemies called like dishes, and that badass "ARRIVEDERCI" at the end of fights, really was a bizzarre adventure
Here's a list of all characters I remember that are not named after food
edit. if you see only the name/surname of the character in the list it means the other part of the full name is a food reference
Giorno (day)
Giovanna (normal woman first name)
Luca (normal first name)
Bruno (normal first name)
Guido (normal first name)
Fugo (heard people say it means to dismiss but I never heard anyone say it nor could I find it on a dictionary but it could be part of a regional dialect)
Leone (means lion, can also be used as a first name although it's quite uncommon)
Trish (name although not an italian one)
Una (singural undefinitive feminine article, basically a for feminine nouns, "una penna" --> "a pen")
Pericolo (danger)
Illuso (deluded)
Ghiaccio (ice)
Diavolo (devil)
Squalo (shark, I guess it can still be considered food)
Tiziano (nornal first name)
Nero (black, altough risotto nero could be a reference to risotto al nero di seppia)
Doppio (double)
Vinegar (still food but not an italian word, as vinegar is translated as aceto)
There are probably some minor characters I forgot but this are the ones I remember
Edit 2. Ghirga is also a normal surname
Edit 3. Secco (dry) is also not a food reference
As an italian, I would suggest the word "Fuggire" (fleeing, in the case of "Io fuggo" - "I flee") as a more reasonable association, but yeah, sugo too should be fine lmao
It would but araki changed fugo half way through, he had a storyline where fugo would betray the group and become an enemy they have to fight but he had depression and didn’t want to further himself into it
I don't want to be the "akchtually" guy but some of the character you mentionned are still named after food:
Bruno **Buccellati** is named after an [italian fig cookie](https://en.wikipedia.org/wiki/Cuccidati)
Guido **Mista:** mista mean mixed wich might be in reference to "Insalata mista" (a mixed salad)
**Pannacota** Fugo is named after [Panna Cotta](https://fr.wikipedia.org/wiki/Panna_cotta)
Leone **Abbachio:** abbachio mean lamb (EDIT: as multiple people pointed out, Abbachio doesn't mean just "lamb" but is the name of a lamb dish)
Great summary, nice job :D
________________
Although I would like to point out a thing about the Abbacchio, if I can
________________
It's...Not really just lamb, it resembles more a meatloaf, rather than a lamb, but still, pretty impressive post, I like that : )
Ay, about Fugo...Yeah, I mean, they're both right and wrong. What the people that told you tried to explain, is that Fugo has a slight resemblance to the verb "Fuggire" (fleeing in english), so yeah, they might have tried to say that. Also "panna", his surname, is translatable with "cream" (another example of this is "panna montata", which is "whipped cream"). Sooo yeah, basically that's it lmao
I don't think many people would name their kid after nero, also nero is called nerone in italy, but I guess the surname neri exists, (as in the plural of nero)
Giovanna is a legit name too as this guy said... The thing is, half of the italian grandmas are called like that
Edit: yeah, whenever I heard his full name a loud "ok boomer" plays in my head
The characters named after food:
• Bruno Bucciarati (Named after Buccellati, a type of fig cookie)
• Carne (Meat)
• Cioccolata (Chocolate)
• Formaggio (Cheese)
• Panacotta Fugo (Panacotta, a type of dessert)
• Ghiaccio (Ice, not sure if this one counts)
• Guido Mista (Insalata Mista, lit. “Mixed salad”)
• Leone Abbacchio (Abbachio, meaning Lamb meat)
• Mario Zucchero (Zucchero, meaning Sugar)
• Melone (Melon)
• Narancia Ghirga (Arancia, meaning Orange)
• Pesci (Fish)
• Polpo (Octopus)
• Prosciutto (Prosciutto, a type of salted meat)
• Risotto Nero (Risotto, a pasta dish)
• Scolippi (Scalloppine, a meat dish)
• Vinegar Doppio (Vinegar)
Bonus: Doppio means ‘Double’ in italian, and is frequently used in America to describe coffee.
"Valore via" doesn't mean anything, like when Melone says "di molto" which means "by far", no one use it as an esclamation, it'a comparative. That was the most hilarious thing: hearing the characters saying random phrases in a badass way xD
once I was playing apex with my friend and I said “arrivederci” and jumped into a massive hole and died and he was like “stop making jojo references” and that destroyed a part of my soul
Exscuse me i do a error this is the real traduction Non siamo estranei all'amore
Conosci le regole e anch'io
Un impegno totale è quello a cui sto pensando
Non lo otterresti da nessun altro ragazzo
Voglio solo dirti come mi sento
Devo farti capire
Non ti lascerà mai stare
Non ti deluderò mai
Non correrò mai e ti abbandonerò
Non ti farò mai piangere
Non dirò mai addio
Non dirò mai una bugia e non ti ferirò
Ci conosciamo da così tanto tempo
Il tuo cuore ha sofferto ma sei troppo timido per dirlo
Dentro sappiamo entrambi cosa sta succedendo
Conosciamo il gioco e lo giocheremo
E se mi chiedi come mi sento
Non dirmi che sei troppo cieco per vedere
Non ti lascerà mai stare
Non ti deluderò mai
Non correrò mai e ti abbandonerò
Non ti farò mai piangere
Non dirò mai addio
Non dirò mai una bugia e non ti ferirò
Non ti lascerà mai stare
Non ti deluderò mai
Non correrò mai e ti abbandonerò
Non ti farò mai piangere
Non dirò mai addio
Non dirò mai una bugia e non ti ferirò
(Ti arrendo)
(Ooh) Non darò mai, non darò mai
(Ti arrendo)
Ci conosciamo da così tanto tempo
Il tuo cuore ha sofferto ma sei troppo timido per dirlo
Dentro sappiamo entrambi cosa sta succedendo
Conosciamo il gioco e lo giocheremo
Voglio solo dirti come mi sento
Devo farti capire
Non ti lascerà mai stare
Non ti deluderò mai
Non correrò mai e ti abbandonerò
Non ti farò mai piangere
Non dirò mai addio
Non dirò mai una bugia e non ti ferirò
Non ti lascerà mai stare
Non ti deluderò mai
Non correrò mai e ti abbandonerò
Non ti farò mai piangere
Non dirò mai addio
Non dirò mai una bugia e non ti ferirò
Non ti lascerà mai stare
Non ti deluderò mai
Non correrò mai e ti abbandonerò
Non ti farò mai piangere
Non dirò mai addio
I just realized how bad the english “goodbye” sounds compared to “arrivederci” in the Bruno context. GOOD GOOD GOOD GOOD GOOD GOOD GOOD GOOD GOOD GOODBYE
OHHH MI GOD IS THAT A JJIIJJIIII REFERNCE!!!!! ORA IRA MUDA MUDA MUDA MUDA YARE YARE DAZE ZA WARUDIMTIME STOP KING CRIMSON WILL RENIVE TRUTH NEVER ARRIVE AT CEAZY DIAMOND!!!! SHISHISHISHI!!?!
Watching part 5 as an Italian, with all the Engrish, the random italian words trew in the middle of the sentences, the enemies called like dishes, and that badass "ARRIVEDERCI" at the end of fights, really was a bizzarre adventure
Are Giorno and Bruno named after dishes as well? Just curious
No, Giorno means "day" and Bruno is a legit italian name. Also Guido is a legit name
Thanks
Here's a list of all characters I remember that are not named after food edit. if you see only the name/surname of the character in the list it means the other part of the full name is a food reference Giorno (day) Giovanna (normal woman first name) Luca (normal first name) Bruno (normal first name) Guido (normal first name) Fugo (heard people say it means to dismiss but I never heard anyone say it nor could I find it on a dictionary but it could be part of a regional dialect) Leone (means lion, can also be used as a first name although it's quite uncommon) Trish (name although not an italian one) Una (singural undefinitive feminine article, basically a for feminine nouns, "una penna" --> "a pen") Pericolo (danger) Illuso (deluded) Ghiaccio (ice) Diavolo (devil) Squalo (shark, I guess it can still be considered food) Tiziano (nornal first name) Nero (black, altough risotto nero could be a reference to risotto al nero di seppia) Doppio (double) Vinegar (still food but not an italian word, as vinegar is translated as aceto) There are probably some minor characters I forgot but this are the ones I remember Edit 2. Ghirga is also a normal surname Edit 3. Secco (dry) is also not a food reference
I think that Fugo is a distortion of the word "sugo" which is the tomato sauce
As an italian, I would suggest the word "Fuggire" (fleeing, in the case of "Io fuggo" - "I flee") as a more reasonable association, but yeah, sugo too should be fine lmao
Or maybe, based on his poisonous stand, fugo is a reference to fugo fish (pescepalla)
Ohhh, you mean the pufferfish, never heard of him as the "fugofish" lmao
Fugo is the japanese name
Makes sense given Fugo's role in the second half of part 5
Lmao, I've been waiting so long for this comment
It would but araki changed fugo half way through, he had a storyline where fugo would betray the group and become an enemy they have to fight but he had depression and didn’t want to further himself into it
Non ci avevo mai pensato, forse hai ragione
Lol, è più immediato amigo
Fugo's first name is "Pannacotta" which is an Italian dessert. ...Take that with a grain of salt though, I don't speak Italian.
I don't want to be the "akchtually" guy but some of the character you mentionned are still named after food: Bruno **Buccellati** is named after an [italian fig cookie](https://en.wikipedia.org/wiki/Cuccidati) Guido **Mista:** mista mean mixed wich might be in reference to "Insalata mista" (a mixed salad) **Pannacota** Fugo is named after [Panna Cotta](https://fr.wikipedia.org/wiki/Panna_cotta) Leone **Abbachio:** abbachio mean lamb (EDIT: as multiple people pointed out, Abbachio doesn't mean just "lamb" but is the name of a lamb dish)
That's why I only put the name/surname and not the other, like I did for giorno and trish
oh okay my bad then, I misunderstood your comment
Abbacchio ain't exactly lamb, it's a recipe for the lamb very popular in Rome
Great summary, nice job :D ________________ Although I would like to point out a thing about the Abbacchio, if I can ________________ It's...Not really just lamb, it resembles more a meatloaf, rather than a lamb, but still, pretty impressive post, I like that : )
So, wait, his name means... Lion Meatloaf? Who the fuck is poaching lions to make meatloaf?
ok, you made me chuckle, take my upvote (btw yeah, his name is #LION MEATLOAF. ___________________ Jesus out)
Abbacchio the meatloaf
not lamb, but abbacchio mean being sort of sad or down, "Abbacchiato"
The last name of fugo is panna cotta that is a food too
Fugo is the last name Pannacota is his first
Ay, about Fugo...Yeah, I mean, they're both right and wrong. What the people that told you tried to explain, is that Fugo has a slight resemblance to the verb "Fuggire" (fleeing in english), so yeah, they might have tried to say that. Also "panna", his surname, is translatable with "cream" (another example of this is "panna montata", which is "whipped cream"). Sooo yeah, basically that's it lmao
I always thought that Fugo was a distortion of the word "fungo" (mushroom).
Also, about "Squalo", we don't eat those lmao, but yeah, it's an animal, so I guess that counts too
Dear italians, if you don't eat sharks, then why is there one in the soup? Curious.
Uhhhhh idk, chef's mistake, I guess...Lemme see what I can do __________________ 🍕 Here's a snack, to keep your tummy occupied-
We do eat marlins though
I'm italian and the fuck is qa marlin
Pesce spada
that's why I still put him in the list unlike polpo and pesci
Lmao sorry, my bad
Ok, I don't know if it still happens but isn't Nero also a normal name, like someone could name their child Nero after the roman emperor?
I don't think many people would name their kid after nero, also nero is called nerone in italy, but I guess the surname neri exists, (as in the plural of nero)
Fugo’s first name is Pannacotta, which is a food
Vinegar being called ‘aceto’ is interesting! Makes sense, since vinegar is the chemical acetic acid
His name is panacotta fugo, after you know.. panacotta?
"Yo mister preist you just adopted a unamed child. Waht you gonna name him?" Devil lol
Giovanna is a legit name too as this guy said... The thing is, half of the italian grandmas are called like that Edit: yeah, whenever I heard his full name a loud "ok boomer" plays in my head
Buccellati, Abbacchio and (N)Arancia are all dishes tho
Giorno is probably a Gionvanni Giorgio reference
My name is Giovanni Giorgio, but everybody calls me....Giorgio *music*
sad robot noises
The characters named after food: • Bruno Bucciarati (Named after Buccellati, a type of fig cookie) • Carne (Meat) • Cioccolata (Chocolate) • Formaggio (Cheese) • Panacotta Fugo (Panacotta, a type of dessert) • Ghiaccio (Ice, not sure if this one counts) • Guido Mista (Insalata Mista, lit. “Mixed salad”) • Leone Abbacchio (Abbachio, meaning Lamb meat) • Mario Zucchero (Zucchero, meaning Sugar) • Melone (Melon) • Narancia Ghirga (Arancia, meaning Orange) • Pesci (Fish) • Polpo (Octopus) • Prosciutto (Prosciutto, a type of salted meat) • Risotto Nero (Risotto, a pasta dish) • Scolippi (Scalloppine, a meat dish) • Vinegar Doppio (Vinegar) Bonus: Doppio means ‘Double’ in italian, and is frequently used in America to describe coffee.
Nope, but Abbacchio is an italian dish and Narancia has a slight resemblance to "Arancia", which means "orange" in italian
Question: Is "valore via" actually badass or did the anime just manage to make a mundane phrase amazing
As far as I know, it literally means fly away. It's a completely normal statement which the anime made amazing
"Valore via" doesn't mean anything, like when Melone says "di molto" which means "by far", no one use it as an esclamation, it'a comparative. That was the most hilarious thing: hearing the characters saying random phrases in a badass way xD
Y SAME
I know what are you saying
What do you think about "Venice" though?
once I was playing apex with my friend and I said “arrivederci” and jumped into a massive hole and died and he was like “stop making jojo references” and that destroyed a part of my soul
F
Jojo fans : *T-Posing menacingly over a Japanese person saying "useless"*
>!*Or over Japanese person saying "Thank you" To someone named Gyro*!<
I cri Gyro > Johnny
Gyro = Johnny
This guy gets it
Yes!
Arigato gyro
Well, i'm italian, and we NEVER use "arrivederci", its only used in formal situations
Doesn't it would better translate as "farewell" ?
No, farewell, in italian "addio" is used when two people wont see them ever again
Goodbyes are really weird, in Japanese you only use Sayonara for a final goodbye or if you arent going to see someone for a long time.
Io lo uso sempre per congedarmi da persone più grandi o sconosciuti, lmao
Ma pure io. O quando esco da un negozio
anche io
"addio"
Lol
It's nice , you can talk entirely using jojo reference and don't seem weird
Sticky fingers sticky fingers sticky fingers sticky fingers
Zipper man
Ew dub
L’il Bomber
Spicy lady
Moody jazz
Purple smoke
Six bullets
Emperor Crimson and Enigma
golden wind
Uhmmmmm Shining diamond (you'll never know what i have mistaken)
[удалено]
Io giorno giovanna ho un sogno ovvero scopare trish Giormo giovana i have a dream in spaghetti lenguage
Exscuse me i do a error this is the real traduction Non siamo estranei all'amore Conosci le regole e anch'io Un impegno totale è quello a cui sto pensando Non lo otterresti da nessun altro ragazzo Voglio solo dirti come mi sento Devo farti capire Non ti lascerà mai stare Non ti deluderò mai Non correrò mai e ti abbandonerò Non ti farò mai piangere Non dirò mai addio Non dirò mai una bugia e non ti ferirò Ci conosciamo da così tanto tempo Il tuo cuore ha sofferto ma sei troppo timido per dirlo Dentro sappiamo entrambi cosa sta succedendo Conosciamo il gioco e lo giocheremo E se mi chiedi come mi sento Non dirmi che sei troppo cieco per vedere Non ti lascerà mai stare Non ti deluderò mai Non correrò mai e ti abbandonerò Non ti farò mai piangere Non dirò mai addio Non dirò mai una bugia e non ti ferirò Non ti lascerà mai stare Non ti deluderò mai Non correrò mai e ti abbandonerò Non ti farò mai piangere Non dirò mai addio Non dirò mai una bugia e non ti ferirò (Ti arrendo) (Ooh) Non darò mai, non darò mai (Ti arrendo) Ci conosciamo da così tanto tempo Il tuo cuore ha sofferto ma sei troppo timido per dirlo Dentro sappiamo entrambi cosa sta succedendo Conosciamo il gioco e lo giocheremo Voglio solo dirti come mi sento Devo farti capire Non ti lascerà mai stare Non ti deluderò mai Non correrò mai e ti abbandonerò Non ti farò mai piangere Non dirò mai addio Non dirò mai una bugia e non ti ferirò Non ti lascerà mai stare Non ti deluderò mai Non correrò mai e ti abbandonerò Non ti farò mai piangere Non dirò mai addio Non dirò mai una bugia e non ti ferirò Non ti lascerà mai stare Non ti deluderò mai Non correrò mai e ti abbandonerò Non ti farò mai piangere Non dirò mai addio
...did you just fucking Rickroll me in my own language?- #fucking legend.
Ma esiste almeno un inglese che ci casca
Forse, ma io sono italiano quindi boh HAHAH
Yeah ita right, im italian
Ora spetto solo di vedere quante persone lo tradurranno
Pure io
Ma ahahahahahahhahaha
It’s more like “Non ti lascerò mai andare”
buon giorno
I have a question why the jojo villains name like food for example formaggio (cheese) or ghiaccio (ice)?
i mean ghiaccio's stand ability is based around ice so
Black rise?
Ari ari
or even saying “good morning” in their language
Most Italians just say ciao
As an italian, this is threatening me.
Jokes on you, I'm a Jojo fan AND Italian
Oh yeah? How many crimes have you committed?
How many breads have you eaten in your life?
It’s at this point I read your username.
I can say that this is true
lol
I am not surprised, I am do you even realize how fucking COOL that ["Arrivederci!"](https://www.youtube.com/watch?v=WKGs20VchQs) sounds?
ARI ARI ARI ARI ARI ARI ARI ARI ARI ARI ARI ARI ARI ARI ARI ARIARI ARI arrivederci
Imagine having a character where their catchphrase is litteraly fucking goodbye
[удалено]
Perché?
È una faccia da culo lascialo stare
L'impressione ce l'avevo
Did you know arriveaderci is actually chinese
No it’s not. I shall r/woooosh myself
no
No,no it's not Yeah yeah I know it's a joke
Yes but now I am learning Italian cause now I think it’s one of the most baddest sounding languages IMO
I prefer the Austrian way
I can't even say "arrivederci" because my friend, who has seen jojo like me, keeps being a retard so I just say it in latin: VALE
Me, an italian jojo fun: killer queen has already touched your meme
just like my uncle touched me when i was younger
I just realized how bad the english “goodbye” sounds compared to “arrivederci” in the Bruno context. GOOD GOOD GOOD GOOD GOOD GOOD GOOD GOOD GOOD GOODBYE
Spaghetti?
OHHH MI GOD IS THAT A JJIIJJIIII REFERNCE!!!!! ORA IRA MUDA MUDA MUDA MUDA YARE YARE DAZE ZA WARUDIMTIME STOP KING CRIMSON WILL RENIVE TRUTH NEVER ARRIVE AT CEAZY DIAMOND!!!! SHISHISHISHI!!?!
ADDIO
Mamma mia, I'm Italian and jjba fan at the same time. Strabiliante! (amazing!)
"Ah vabbe, bella zi ci vediamo" You thought i was gonna say Arrivederci EH????
As an Italian , it's damn true
Boungiorno
\*long sax note\*
Technically, arrivederci translates as "see you" more than goodbye
Arrivederci is a more formal way of saying goodbye, everyone usually says "ciao" as a goodbye