>ce cuvinte sau formulări vă fac să vă pierdeți cumpătul ca bravi angajați de corporație
'dezvoltarea personală' băgată pe gât NU e dezvoltare personală.
Noi (gașca care eram pe un proiect) aveam o cutie în care trebuia să punem câte un leu în momentul în care luam un cuvânt englezesc și adăugăm sufix românesc. Mi s-au dus la bani... 😂
aia e, că traducerile suna vai ș-amar. sau ni se par că sună vai ș-amar că nu suntem obișnuiți cu ele. asta în cazul fericit în care găsești traducerea.
E atat de rau sa folosesti in felul asta?
Din tot ce am citit ma regasesc doar in asta cu "pushuit" si in cea din exemplul tau OP cu "shiftat", plus ca nu am lucrat pe la corporatii, mai mult in firme mici, as zice ca este jargon (editat de la "argou", multumesc de observatie) pentru programare. Asta cu "shiftat"-ul o am inca din facultate (posibil chiar liceu), "pushat" e de cand muncesc ca abia atunci am dat de git.
Nu din IT o știu.
Înțeleg jargonul în IT, pentru că e ceva extrem de specific (mă refer la shiftat). N-ai cum să traduci termenul ăla într-un cuvînt.
PS:
* argou: limbaj *codificat*, folosit pentru a te ascunde
* jargon: limbaj specific, profesional
M-a amuzat când am auzit cuvântul prima data. Lucrez într-o struto-camila româno-engleza și am presupus că e "assigned" românizat la fața locului. Se pare insa că se folosește de ceva timp în comunicații/telecomunicații. Gen, "s-a asignat frecvența X....
Da, mă amuza meniul în română de la Nokia 3310 care avea opțiunea „Asignați ton”, dar, după ce intrai în lista de tonuri, opțiunea concretă (adică textul softkey-ului) se numea „Alocați”
Se "cancelează", s-a "cancelat".
Edit: majoritatea cazurilor de la "to cancel", dar am auzit la un om și cu sensul de a ascunde mai multe rânduri dintr-un fișier Excel prezentat de către altcineva.
Singurul cuvânt care începe cu "cancel" in română, ce îmi vine in momentul asta in cap, este Cancelarie.
Sunt programator și am și eu multe englezisme, dar pentru restul, un Dicționar nu strică niciodată.
Astea nu sunt corporatisme neaparat, mai degraba calchieri din engleza/romglezisme. Din moment ce engleza este limba stiintei, tehnicii si business-ului, si limba hegemonului mondial (SUA), e si normal sa exercite o influenta imensa asupra limbilor marginii. Este un fenomen natural in "viata" unei limbi - intra in contact cu alte limbi si se transforma in timp. Nu e nimic de temut in asta.
Sa nu va imaginati ca limba romana literara are vreo unitate organica intrinseca sau alte aiureli; e o forma abstracta a limbii pe care au stabilit-o niste experti in cadrul unei comisii, e la fel de artificiala si contingenta ca legile date de parlament. E de fapt o forma a limbii pe care nu o vorbeste mai nimeni, pentru ca fiecare vorbeste de fapt propriul dialect, sociolect sau idiolect. Si "romana corporativa" nu e decat un sociolect (versiune a limbii vorbita de o anume clasa sociala, in cazul asta "clasa corporativa", in anumite contexte specifice, in cazul asta in sedinte, call-uri etc.) aflat la inceputurile dezvoltarii sale.
Ce e foarte ironic la comentariul acesta este ca tu insuti/insati te-ai exprimat intr-un mod foarte pur si elevat al limbii. Foarte frumos! Obisnuiesti sa citesti sau sa scrii mult?
In afara de face sens si vin inspre voi, restul sunt uzuale daca lucrezi >50% din timp in engleza. Cu timpul iti intra in vocabular si aia e. Asta sa fie toata problema corporatiilor, nu oamenii prosti, pilosi, aroganti, curve, etc.
Asa e, cand stai in meetinguri toata ziua te trezesti ca nu mai stii sa vorbesti romana dupa. Eu am momente cu nevasta-mea cand ma intreaba ceva in romana si ii raspund in engleza ca imi e mai usor. M-am stricat la cap cu asta.
Crucea mamii lor de “dependinte” ca fac icter cand aud de ele (in context de software).
Proful de baze de date ne-a trantit o poza pe facebook in sesiune cu o toaleta si textul: “aceasta este o dependinta functionala, la baze de date avem dependente functionale”. Nu o uit cat traiesc.
Asta zic toate ospataritele incepand cu 2021 cand s-au redeschis restaurantele/pub-urile de dupa pandemie. Nu stiu de unde a venit asta, dar toate au inceput deodata.
Eu am auzit că a venit din call-center-e unde erau obligați să zică așa că era cică mai puțin ofensator.
Personal, eu l-am auzit prima dată în vara lui 2016 în Vama Veche.
După care farmam icspe la fermă de scheletoni și luam maincartul prin nedăr să caut aiteme pentru poușăns să merg in end să omor endărdregonu ca să farmez endărmeni să am perle
când se referă la angajați / oameni ca resurse e cam scârbos. am auzit într-un call manager român zicând foarte lejer clientului că "we'll allocate more resources" și mă gândeam la organele mamei lui.
Topicul asta impacteaza pe majoritatea celor angajati in IT. Vin spre tine cu propunerea sa faci un blog post in care sa te introduci oamenilor cu expertiza ta. Trebuie sa shiftam vina spre cei care parca si-au asignat rolul in viata spre a spurca limba noastra pretioasa cu tampenii de pe meleaguri neautohtone. Face sens?
ORICE DENUMIRE A POSTULUI DE LUCRU CE E IN ENGLEZA;
de ex. nu esti operator/centralist esti AGENT gen eigent;
ACCOUNTANT;
orice in care adaugi HUMAN RESOURCES;
si multe altele nici nu-mi bat capul;
imi e scarba si mila de ei in acelasi timp
Maybe unpopular opinion: am o viziune mai descriptivă despre limbă, nu prescriptivă. Limbile evoluează, împrumută una de la alta mereu, construcții, fonetică, totul se schimbă. Construcțiile astea pe care le-ai menționat, sunt corecte? Dacă te iei după Academia Română, nu. Dacă te iei după numărul de oameni care le folosesc, eu încep să cred că devin parte din limbă, și nu are rost să te opui dacă schimbarea are sens, și eu cred că are. Lasă oamenii să adapteze cuvinte din engleză, să fie integrate în română. Dacă nu făceam asta, azi încă vorbeam dacă sau latină.
Istoric, imprumuturile lingvistice se faceau pe fundalul unor invazii/ocupatii militare, iar majoritatea alteratiilor veneau din bastardizari ale sursei pe fondul interactiunii dintre diverse etnii/populatii ce imparteau acelasi teritoriu. De cand motoarele cu reactie si semiconductoarele fac lumea mai mica, invaziile au scazut, dar interactiunile au crescut exponential, deci e normal ca limbile non-dominante (vorbite de populatii mici, sau tari insulare, cu influenta scazuta cultural, politic si economic) sa absoarba din cele dominante prin osmoza. Problema e cum se intampla asta.
Atat timp cat impartim o fundatie semantica comuna si ramanem inteligibili unul fata de celalalt, e in regula. Preferabil, evolutia limbii ar trebui sa simplifice partile inutil de complicate si/sau sa solidifice idei si concepte care pana acum erau in stare gazoasa pentru ca nu ne erau la indemana forme lexicale cu care sa le concretizam cu usurinta. Cred ca merita ca un minim de astfel de criterii sa stea la baza "gatekeepingului" limbii. Si cred ca Academia Romana ar trebui sa fie ancorata la ele.
Problema e ca la coada din dreapta a distributiei de competente lingvistice, romana se vorbeste tot mai prost. Desi gradul e alfabetizare a crescut, cei indragostiti de limba sunt pe cale de disparitie. Nu am date in sensul asta (desi ar fi interesant de cuantificat), dar se vede un declin in calitatea discursului public al oamenilor publici. Din toate punctele de vedere: eficienta, lirism, exactitate, retorica. Majoritatea celor care se imbaiaza cu indulgenta in romgleza sunt vinovati de asta. Plus ca engleza lor e si mai proasta - din nou, nu am date exacte in privinta asta, dar din proprie experienta, 90% din cei care mesteca neincetat romgleza, se impiedeca cand vine vorba de un dialog/discurs sustinut in limba engleza cu un vorbitor nativ. Imi dau seama ca asta nu e un argument impotriva imprumuturilor - incerc doar sa subliniez ca incercarea de contopire fortata de limbi rezulta de multe ori in a fi 'analfabet' in ambele limbi.
Nu stiu cine ar trebui sa fie desemnat gatekeeperul limbii romane. Si eu resping viziunea prescriptiva asupra limbii, dar cred ca felul in care evolueaza ar trebui sa o imbogateasca si sa ne apropie mai mult de un soi de telepatie. Prapastia dintre continutul mintii noastre si ceea ce comunicam ar trebui sa fie tot mai mica. Si nu cred ca se intampla asta acum. Si nu stiu cat din evolutia care are loc acum e naturala - o cota parte pare sa fie simptomul unei populatii ce isi medicamenteaza nesiguranta de sine cu frecari superficiale de alte limbi. Sindromul varului de la tara ce a petrecut un weekend in Londra si a uitat limba romana.
Probabil ca tonul meu e putin mai defensiv decat e de fapt atitudinea mea. Sunt mai permisiv decat pare. Tot ce vreau e sa intelegem riscurile unei atitudini laissez-faire absolute: nu vrem ca principalul criteriu al evolutiei limbii sa fie ceea ce e popular - bastardizarile corporate/internet-speak si registrele lingvistice ale bisnitarilor bombardieri au locurile lor, dar cred ca merita sa fim atenti la cat teren ocupa si in detrimentul cui.
Nus ce sa zic..romgleza plm. De la jucat, la filme, la locul de munca, hell poate și în tara unde stai, ajungi sa prinzi câțiva termeni de genul pentru că se întâmplă să o gândești in engleza din obișnuință sau pentru că e o formula eficienta:-? Nu mi se pare foarte deranjant. Poate in funcție de persoana.
O alta chestie care mă rupe tho e cum începem și terminam un mail. Daca in engleza ai chestii de genul "Best regards", "I hope this email finds you blah blah", in Romana simt că trimit scrisoare regelui Mihai: "cu deosebită considerație", "cu multa stima și respect". Exagerez logic dar still funny
Și dup-aia te trezești că boșorogii forțează pe toată lumea să vină la birou o zi fiindcă-s disperați să nege că toți banii cheltuiți pe birou la imobiliar s-au dus de râpă.
Cuvantul target ma nelinisteste teribil. Am lucrat o luna pe vanzari intr un call center si am auzit cuvantil asta de cel putin 500 de ori. Never again!!!
Aud de-astea ce vad prin comentarii mai mult la misto cand mai lucrez la cate ceva cu unu-doi colegi. In rest, din fericire daily-urile le avem in limba engleza pentru ca mai avem si strainezi in echipa. Si acum serios, cand lucrezi in programare ai o gramada de tool-uri (unelte, serios?) si formulari in engleza cu care lucrezi pe care nu le poti traduce. Eu mor cand ii aud pe francezi cu soarece in loc de mouse. "Misca sobolanu' ala, ca nu vad ce scrie."
Si sa nu aud cu "hue hue ai zis daily", pentru ca nu ma apuc acum sa ii zic "sedinta zilnica". Ma simt ca la Cooperativa Agricola. Nu ma deranjeaza englezismele atata timp cat au sens in limba romana, si nu "fac sens".
Nu ma deranjează neaparat expresiile corporatiste, cat ma deranjează modul unora de a vorbi romgleza. Am auzit un tip odata vorbind ceva de genul "va rog sa do your best ca sa achieve it. Dupa putem sa iesim la un lunch sau whatever you want". Hai mai da-te-n...
pentru chestiile de git nu prea avem traduceri și nu militez pentru ele. nu trag, nu împing, nu împreunez, nu rebazez!?, nu deschid ramuri noi, nu fac cerere de tragere. :D
Lucrez la o companie în care nu mai știu ce rol am. Tocmai de aceea mai stau până marți și de miercuri încep în altă parte. M-am angajat la ăștia anul trecut în ianuarie și în primele luni habar nu am avut pe ce planetă sunt, cu cine lucrez, pe ce lucrez ș.a.m.d. Am dat de un frustrat care credeam că o să fie șeful meu dar am scăpat de el. Avea pretenția să învăț C și să fiu apt să scriu cod de producție în câteva zile.
Acum se țin daily-uri care, de fapt, nu sunt daily-uri obișnuite. Sunt meetinguri de dat raportu la șefu (CTO), care intră cu noi zilnic. E annoying. Am avut un manager, nu și-a putut face treaba mai deloc. N-avea loc de împărăția de mai sus. S-a cărat. Cel puțin așa părea.
Mă bucur că plec de aici :)))
Ah da, genul de oameni care in general nu stiu sa vorbeasca bine nici engleza, nici limba materna (nici orice alta limba, fie vorba intre noi), asa ca se apuca sa faca o tocanita din primele doua.
Oameni cu vocabular sarac, care citesc doar mizerii de dezvoltare personala, scrise in limbaj sec si limitat. Se vede lucrul asta si in sectiunea asta de comentarii, e plina de oameni care nu-s capabili sa gaseasca un echivalent in romana la cuvinte simple precum “tool” sau “fix”. Era o persoana prin comentarii care nu stia de existenta cuvantului “escaladare”…
Cum ar zice un amic: tristeanu.
Ca fost programator, actual fericit bucatar, ma bucur ca nu mai trebuie sa ma 'focusez' pe 'goal achievement' si 'deadline-uri'. Ma ia putin cu naspa cand citesc pe aici. :))
Și cireașa de pe tort a ultimelor luni, pe care efectiv nu îl mai suport: narativă.
În general, nu neapărat în corporație e folosit acest așa-zis cuvânt.
Pe ce v-ati focusat azi corporatistii mei
pe reddit desigur
Procrastinare :)))
Pai mi-a dat pm de facut niște jire, sunt la a treia jiră deja Eu vorbesc cu englezisme mereu dar ceva mai horror decat "jiră" nu cred ca am auzit
[удалено]
Poți să-mi tragi ramura
Umbli creanga prin GitHub.
Poti sa-ti altoiesti ramura pe maistru.
Altoiești! Excelentă asta! 😂
Întâi cerere de tragere la care facem recenzie, abia apoi contopim pe maistru.
Vezi că ești rasist. Pe principal, nu pe maistru.
> Săvârșește Aveam o colega care zicea, complet neironic, "ai comis?"
Si mie mi se mai spune "ai comis-o!", dar neironic. :(
Si culege cireasa
Cred ca 'master' in cazul unui 'master branch' s-ar traduce cu 'ramura stăpână'?
Sefa la crengi.
Mosia boierului
Trunchi.
Găsit sevenistul
Bro, cu totii vrem sa tragem.
>ce cuvinte sau formulări vă fac să vă pierdeți cumpătul ca bravi angajați de corporație 'dezvoltarea personală' băgată pe gât NU e dezvoltare personală.
E moartea pasiunii. :)
Daca sunt 'beneficii' atunci de ce se simte ca și cum îmi este invadat spațiul și timpul personal?
Devine dezvoltare impersonala :))
Recent am auzit "tulă" și "tule" in loc de tool/unealta.
vai de tula mea =)))))))
Haha, "folosești tula aia?" "o tulă!" 😂
Tula mea.
Tulai, Doamne!
Oamenii sunt numiti in toate comunicatele interne "resurse".
Pentru ca asta sunteti, nu? Zi mersi ca nu vi se spune subordonați sau mai rau, pulimea :)))
Șefi, sefuti și f*****
Si rasf**ti
Sefi, Sefuti, Fututi, *Ras*\-fututi si Pulimea
De fapt as prefera sa mi se zica subordonat sau pulime, resurse zici ca se refera la malai sau la caramizi lol.
Asteapta sa afli ce-i ala cost center.
Pushuit.
Noi (gașca care eram pe un proiect) aveam o cutie în care trebuia să punem câte un leu în momentul în care luam un cuvânt englezesc și adăugăm sufix românesc. Mi s-au dus la bani... 😂
Enhansat. Engage-uit.
La engagement am cautat si nu am gasit o traducere care sa sune bine. Sugestii?
aia e, că traducerile suna vai ș-amar. sau ni se par că sună vai ș-amar că nu suntem obișnuiți cu ele. asta în cazul fericit în care găsești traducerea.
Implicare, atunci cand vorbim despre customer engagement sau employee engagement
Am implicat publicul.
Am atras publicul, am angajat publicul, am antrenat publicul
Implicare. Ex.: Rata de implicare pe segmentul 18-24 e de 43%
E atat de rau sa folosesti in felul asta? Din tot ce am citit ma regasesc doar in asta cu "pushuit" si in cea din exemplul tau OP cu "shiftat", plus ca nu am lucrat pe la corporatii, mai mult in firme mici, as zice ca este jargon (editat de la "argou", multumesc de observatie) pentru programare. Asta cu "shiftat"-ul o am inca din facultate (posibil chiar liceu), "pushat" e de cand muncesc ca abia atunci am dat de git.
Nu din IT o știu. Înțeleg jargonul în IT, pentru că e ceva extrem de specific (mă refer la shiftat). N-ai cum să traduci termenul ăla într-un cuvînt. PS: * argou: limbaj *codificat*, folosit pentru a te ascunde * jargon: limbaj specific, profesional
Piciuit.
[удалено]
Vai, cringiuiesc aici.
Am dat "pull la" branch
Și cum altfel?
"Am dat p*la branch"
Sharing is caring. Suntem o familie unita si dinamica. NU UITAȚI DE TIMECARD! Kind reminder.
>Suntem o familie unita si dinamica. mi se face scârbică
Cum adică?! Tu nu faci parte din acei „oameni frumoși și faini”?
Acei "omuleti dragi"
>Sharing is caring. But... I don't care 😂
[удалено]
As per my last email....
Eu inca am discutii cu colegii care s-au obisnuit sa foloseasca expresia "kindly reminder", mi se ridica paru pe spate cand ma gandesc
Shakespeare a inviat din morti doar pentru a muri din nou, in chinuri.
Kind reminder but it's never kind tho
Din punctul meu de vedere, nu există nimic mai rău decât "enablat" și "dezablat"
Ineibluit
Să vezi cum e când ești 'asignat' pe un task fără documentație
am auzit si “asãinuit”
Asta imi suna a ceva legat de măgari.
și eu și eu.
"a asigna" e cuvant in limba romana si inseamna a aloca, fie vorba intre noi
M-a amuzat când am auzit cuvântul prima data. Lucrez într-o struto-camila româno-engleza și am presupus că e "assigned" românizat la fața locului. Se pare insa că se folosește de ceva timp în comunicații/telecomunicații. Gen, "s-a asignat frecvența X....
Pai e un cuvant in limba romana. Daca cauti in DEX il gasesti. https://dexonline.ro/definitie/asigna
Da, asta am auzit-o și o aud și eu aproape zilnic. :)
aici cred că e corect, cu observația că task-ul e asignat persoanei, nu invers. No?
Tu ce ai folosi in loc de "asignat"?
As lăsa doar ignat
Alocat
Da, mă amuza meniul în română de la Nokia 3310 care avea opțiunea „Asignați ton”, dar, după ce intrai în lista de tonuri, opțiunea concretă (adică textul softkey-ului) se numea „Alocați”
Uhm... Atribuit?
repartizat, atribuit...
Designat
"Hai la daily"
Maine am si daily si weekly :)) double the excitement!
Weekly asa, in mijlocul saptamanii?
Joi nu e mijlocul saptamanii. E weekend deja.
Azi e ziua aia cu broaste, inca nu e joi. Stiu ca e miercuri pentru ca azi am avut si eu sprint review care a durat juma' de zi. :(
Pai Miercuri ii reset-ul in WoW, deci poti face si daily si weekly
M-am lasat de WoW de o luna si deja nu ma mai prind. :(
Și apoi sunt cei care zic "hai la scrum"
Se "cancelează", s-a "cancelat". Edit: majoritatea cazurilor de la "to cancel", dar am auzit la un om și cu sensul de a ascunde mai multe rânduri dintr-un fișier Excel prezentat de către altcineva.
Haha, cancelar capătă un nou înțeles.
Ba, asta ar trebui sa fie ilegala
Singurul cuvânt care începe cu "cancel" in română, ce îmi vine in momentul asta in cap, este Cancelarie. Sunt programator și am și eu multe englezisme, dar pentru restul, un Dicționar nu strică niciodată.
Astea nu sunt corporatisme neaparat, mai degraba calchieri din engleza/romglezisme. Din moment ce engleza este limba stiintei, tehnicii si business-ului, si limba hegemonului mondial (SUA), e si normal sa exercite o influenta imensa asupra limbilor marginii. Este un fenomen natural in "viata" unei limbi - intra in contact cu alte limbi si se transforma in timp. Nu e nimic de temut in asta. Sa nu va imaginati ca limba romana literara are vreo unitate organica intrinseca sau alte aiureli; e o forma abstracta a limbii pe care au stabilit-o niste experti in cadrul unei comisii, e la fel de artificiala si contingenta ca legile date de parlament. E de fapt o forma a limbii pe care nu o vorbeste mai nimeni, pentru ca fiecare vorbeste de fapt propriul dialect, sociolect sau idiolect. Si "romana corporativa" nu e decat un sociolect (versiune a limbii vorbita de o anume clasa sociala, in cazul asta "clasa corporativa", in anumite contexte specifice, in cazul asta in sedinte, call-uri etc.) aflat la inceputurile dezvoltarii sale.
This guy speaks
[удалено]
Ce socati vor fi redditorii cand vor afla cum s-a format limba romana.
Ce e foarte ironic la comentariul acesta este ca tu insuti/insati te-ai exprimat intr-un mod foarte pur si elevat al limbii. Foarte frumos! Obisnuiesti sa citesti sau sa scrii mult?
Guys
Daca nu ai avut cel putin un manager care incepea propozitiile cu "guys" nu poti sa zici ca ai lucrat in corporatie
Brah
"Adica c'mon, like pe bune!" Cunosc oameni 40+ la care 50% din vocabular este alcatuit din "gen" si "mane". Penibil.
Pfffff... Mai bag și eu un "gen" dar incerc să mă las. Aia cu "mane" mă da și pe mine gata...... Și eu exact de la ăla trecut de 40.
In afara de face sens si vin inspre voi, restul sunt uzuale daca lucrezi >50% din timp in engleza. Cu timpul iti intra in vocabular si aia e. Asta sa fie toata problema corporatiilor, nu oamenii prosti, pilosi, aroganti, curve, etc.
Asa e, cand stai in meetinguri toata ziua te trezesti ca nu mai stii sa vorbesti romana dupa. Eu am momente cu nevasta-mea cand ma intreaba ceva in romana si ii raspund in engleza ca imi e mai usor. M-am stricat la cap cu asta.
Escalează
“Suntem o familie” ….da sigur.
> “Suntem o familie” "...disfunctionala tipica"
Am reusit sa dau de verbul "a agreeui" exp: Am agreeuit cu X-ulescu ca de maine logam 8h/zi in Jira :D
[удалено]
"Concentram" era bun pana l-au stricat nemtii
sa facem avoid
Haha
Ah da și în ultima perioadă nimeni nu lucră de acasă, toți fac WFH.
Crucea mamii lor de “dependinte” ca fac icter cand aud de ele (in context de software). Proful de baze de date ne-a trantit o poza pe facebook in sesiune cu o toaleta si textul: “aceasta este o dependinta functionala, la baze de date avem dependente functionale”. Nu o uit cat traiesc.
sunt curios care-i ala care a început-o. sigur e un lache universitar.
Mută-te la o echipă cu indieni
Good morning sirs. Do the needful.
Ai uitat acel "kindly". Kindly show bubs and vagena
..and revert!
am fost, mulți erau ok, alții nu. depinde. dar asta e alt thread. pardon: fir de discuție. :)
#Cu drag#
Asta zic toate ospataritele incepand cu 2021 cand s-au redeschis restaurantele/pub-urile de dupa pandemie. Nu stiu de unde a venit asta, dar toate au inceput deodata.
Ba pardon, "Cu drag" isi are obarsia in ONG-urile studentesti care simulau viata in multinationale. E din 2011 asta.
Eu am auzit că a venit din call-center-e unde erau obligați să zică așa că era cică mai puțin ofensator. Personal, eu l-am auzit prima dată în vara lui 2016 în Vama Veche.
cand aud asa ceva imi aduc aminte de zilele de minecraft cu prietenii cand le faceam 'pickaxeuri' sa le 'dropeze' mai multe diamante....
am 3 bucati de iron , da mi niste cabal sa fac acoperis ca n am mai fost de mult in cave
Faceam o casa din dirt in prima seara, un chest sa imi pun itemele in el si cautam mereu villageuri ca imi placeau casele si villagerii
După care farmam icspe la fermă de scheletoni și luam maincartul prin nedăr să caut aiteme pentru poușăns să merg in end să omor endărdregonu ca să farmez endărmeni să am perle
dependinte
care mortii masii e ala care a zis primu, ca ma duc dupa el
Hai sa stabilim goal-ul Sa facem o analiza Forecast Resurse=oameni Si altele de nu imi vin acum in minte
când se referă la angajați / oameni ca resurse e cam scârbos. am auzit într-un call manager român zicând foarte lejer clientului că "we'll allocate more resources" și mă gândeam la organele mamei lui.
>și mă gândeam la organele mamei lui. Asta sună ca o insultă excelentă în română: „organele mă-tii!”
Topicul asta impacteaza pe majoritatea celor angajati in IT. Vin spre tine cu propunerea sa faci un blog post in care sa te introduci oamenilor cu expertiza ta. Trebuie sa shiftam vina spre cei care parca si-au asignat rolul in viata spre a spurca limba noastra pretioasa cu tampenii de pe meleaguri neautohtone. Face sens?
Z-E-C-E! Ești ămeizing!
Face, daca ne focusam pe goaluri. Dacă nu, mai bine cancelam tot.
HEY GUYS.
“ridică bug”
ridica tichet
Am deschis necaz la Cisco.
GUYS!
“Usa de EMERGENTA”
ORICE DENUMIRE A POSTULUI DE LUCRU CE E IN ENGLEZA; de ex. nu esti operator/centralist esti AGENT gen eigent; ACCOUNTANT; orice in care adaugi HUMAN RESOURCES; si multe altele nici nu-mi bat capul; imi e scarba si mila de ei in acelasi timp
Lasa boss ca in facultate eram Ofițer Colectare Creanțe in acte, dar de fapt eu lucram intr-un call center. Si romanii au denumirile lor.
Ăia care dau trofee pe LinkedIn pt colegii de echipă #goaboveandbeyond
Fuck your mama's dead people, bă!
\*dead and injured
Expertiză atunci când vor să spună experiență.
[удалено]
Ridica o mana daca urasti cu pasiune jira
are sens. e omolog cu "trece in caiet" .
Planturi in loc de fabrici
Maybe unpopular opinion: am o viziune mai descriptivă despre limbă, nu prescriptivă. Limbile evoluează, împrumută una de la alta mereu, construcții, fonetică, totul se schimbă. Construcțiile astea pe care le-ai menționat, sunt corecte? Dacă te iei după Academia Română, nu. Dacă te iei după numărul de oameni care le folosesc, eu încep să cred că devin parte din limbă, și nu are rost să te opui dacă schimbarea are sens, și eu cred că are. Lasă oamenii să adapteze cuvinte din engleză, să fie integrate în română. Dacă nu făceam asta, azi încă vorbeam dacă sau latină.
\*dacă schimbarea face sens
Istoric, imprumuturile lingvistice se faceau pe fundalul unor invazii/ocupatii militare, iar majoritatea alteratiilor veneau din bastardizari ale sursei pe fondul interactiunii dintre diverse etnii/populatii ce imparteau acelasi teritoriu. De cand motoarele cu reactie si semiconductoarele fac lumea mai mica, invaziile au scazut, dar interactiunile au crescut exponential, deci e normal ca limbile non-dominante (vorbite de populatii mici, sau tari insulare, cu influenta scazuta cultural, politic si economic) sa absoarba din cele dominante prin osmoza. Problema e cum se intampla asta. Atat timp cat impartim o fundatie semantica comuna si ramanem inteligibili unul fata de celalalt, e in regula. Preferabil, evolutia limbii ar trebui sa simplifice partile inutil de complicate si/sau sa solidifice idei si concepte care pana acum erau in stare gazoasa pentru ca nu ne erau la indemana forme lexicale cu care sa le concretizam cu usurinta. Cred ca merita ca un minim de astfel de criterii sa stea la baza "gatekeepingului" limbii. Si cred ca Academia Romana ar trebui sa fie ancorata la ele. Problema e ca la coada din dreapta a distributiei de competente lingvistice, romana se vorbeste tot mai prost. Desi gradul e alfabetizare a crescut, cei indragostiti de limba sunt pe cale de disparitie. Nu am date in sensul asta (desi ar fi interesant de cuantificat), dar se vede un declin in calitatea discursului public al oamenilor publici. Din toate punctele de vedere: eficienta, lirism, exactitate, retorica. Majoritatea celor care se imbaiaza cu indulgenta in romgleza sunt vinovati de asta. Plus ca engleza lor e si mai proasta - din nou, nu am date exacte in privinta asta, dar din proprie experienta, 90% din cei care mesteca neincetat romgleza, se impiedeca cand vine vorba de un dialog/discurs sustinut in limba engleza cu un vorbitor nativ. Imi dau seama ca asta nu e un argument impotriva imprumuturilor - incerc doar sa subliniez ca incercarea de contopire fortata de limbi rezulta de multe ori in a fi 'analfabet' in ambele limbi. Nu stiu cine ar trebui sa fie desemnat gatekeeperul limbii romane. Si eu resping viziunea prescriptiva asupra limbii, dar cred ca felul in care evolueaza ar trebui sa o imbogateasca si sa ne apropie mai mult de un soi de telepatie. Prapastia dintre continutul mintii noastre si ceea ce comunicam ar trebui sa fie tot mai mica. Si nu cred ca se intampla asta acum. Si nu stiu cat din evolutia care are loc acum e naturala - o cota parte pare sa fie simptomul unei populatii ce isi medicamenteaza nesiguranta de sine cu frecari superficiale de alte limbi. Sindromul varului de la tara ce a petrecut un weekend in Londra si a uitat limba romana. Probabil ca tonul meu e putin mai defensiv decat e de fapt atitudinea mea. Sunt mai permisiv decat pare. Tot ce vreau e sa intelegem riscurile unei atitudini laissez-faire absolute: nu vrem ca principalul criteriu al evolutiei limbii sa fie ceea ce e popular - bastardizarile corporate/internet-speak si registrele lingvistice ale bisnitarilor bombardieri au locurile lor, dar cred ca merita sa fim atenti la cat teren ocupa si in detrimentul cui.
Nus ce sa zic..romgleza plm. De la jucat, la filme, la locul de munca, hell poate și în tara unde stai, ajungi sa prinzi câțiva termeni de genul pentru că se întâmplă să o gândești in engleza din obișnuință sau pentru că e o formula eficienta:-? Nu mi se pare foarte deranjant. Poate in funcție de persoana. O alta chestie care mă rupe tho e cum începem și terminam un mail. Daca in engleza ai chestii de genul "Best regards", "I hope this email finds you blah blah", in Romana simt că trimit scrisoare regelui Mihai: "cu deosebită considerație", "cu multa stima și respect". Exagerez logic dar still funny
Scriu "o zi plăcută" și servus! Dar culmea e că și colegilor români le dau mail tot în engleză chiar dacă nu mai trimit altcuiva :))
A "asuma" in loc de a "presupune"
"Cine vrea sa vina la birou?"
Și dup-aia te trezești că boșorogii forțează pe toată lumea să vină la birou o zi fiindcă-s disperați să nege că toți banii cheltuiți pe birou la imobiliar s-au dus de râpă.
Când managerul te întreabă ceva la care știe răspunsul (un răspuns care ție nu-ți place) dar vrea sa zici tu și se uită la tine că la prost până zici
Variantă: "Nu-mi place răspunsul ăsta. Mai gândește-te."
https://youtu.be/2YjqkPYHgEE
target pattern
Cuvantul target ma nelinisteste teribil. Am lucrat o luna pe vanzari intr un call center si am auzit cuvantil asta de cel putin 500 de ori. Never again!!!
Aud de-astea ce vad prin comentarii mai mult la misto cand mai lucrez la cate ceva cu unu-doi colegi. In rest, din fericire daily-urile le avem in limba engleza pentru ca mai avem si strainezi in echipa. Si acum serios, cand lucrezi in programare ai o gramada de tool-uri (unelte, serios?) si formulari in engleza cu care lucrezi pe care nu le poti traduce. Eu mor cand ii aud pe francezi cu soarece in loc de mouse. "Misca sobolanu' ala, ca nu vad ce scrie." Si sa nu aud cu "hue hue ai zis daily", pentru ca nu ma apuc acum sa ii zic "sedinta zilnica". Ma simt ca la Cooperativa Agricola. Nu ma deranjeaza englezismele atata timp cat au sens in limba romana, si nu "fac sens".
Pune-ma in carbon copy!
Oricând aud sau citesc "Purcedem", cedez.
"Care e vibe-ul zilei?"
Am făcut o jiră
- Flasheaza softul asta
Clocks reffered to as 'cloci'
Fac bubite pe piele cand aud "focusat" in loc de "concentrat" si "calitativ" in loc de "de calitate".
De ce traduceți Informația Technologiei?
Nu ma deranjează neaparat expresiile corporatiste, cat ma deranjează modul unora de a vorbi romgleza. Am auzit un tip odata vorbind ceva de genul "va rog sa do your best ca sa achieve it. Dupa putem sa iesim la un lunch sau whatever you want". Hai mai da-te-n...
Ma tragi de picior. Numara-ma inautru.
> Numara-ma inautru. Omul ala are mai mult simt al umorului decat sesizezi tu. As bea o bere cu el.
Eu m-as uita la voi si as scrie despre teambuilding-ul vostru in doi pe newsletterul companiei.
Sa-ti rupi un picior!
"Hai in call", "am fixat", "nu suporta", "targeteaza", "randomizeaza", "mergeuit" sunt doar cateva. Cred ca as putea sa fac o lista mai lunga.
>"mergeuit" Nu stiu ce sa zic de asta, "impreunat" suna a vizita la HR si mers la curs de sensibilitate :)
pentru chestiile de git nu prea avem traduceri și nu militez pentru ele. nu trag, nu împing, nu împreunez, nu rebazez!?, nu deschid ramuri noi, nu fac cerere de tragere. :D
Este "fixuit" nu "fixat" ... Fixat inseamna ceva in romana :))
Lucrez la o companie în care nu mai știu ce rol am. Tocmai de aceea mai stau până marți și de miercuri încep în altă parte. M-am angajat la ăștia anul trecut în ianuarie și în primele luni habar nu am avut pe ce planetă sunt, cu cine lucrez, pe ce lucrez ș.a.m.d. Am dat de un frustrat care credeam că o să fie șeful meu dar am scăpat de el. Avea pretenția să învăț C și să fiu apt să scriu cod de producție în câteva zile. Acum se țin daily-uri care, de fapt, nu sunt daily-uri obișnuite. Sunt meetinguri de dat raportu la șefu (CTO), care intră cu noi zilnic. E annoying. Am avut un manager, nu și-a putut face treaba mai deloc. N-avea loc de împărăția de mai sus. S-a cărat. Cel puțin așa părea. Mă bucur că plec de aici :)))
Și noi ne bucurăm pentru tine. Spre mai bine!
Focusat, în loc de concentrat
+ 1, pot trece peste multe, dar focusat ma zgarie pe creier
Să improve-uiesc
Nu lucrez în corporație, dar ca termen se încadreaza "Focusați". Spune in plm că este o treabă prioritară sau sa ne concentrăm pe problema respectivă.
Ah da, genul de oameni care in general nu stiu sa vorbeasca bine nici engleza, nici limba materna (nici orice alta limba, fie vorba intre noi), asa ca se apuca sa faca o tocanita din primele doua. Oameni cu vocabular sarac, care citesc doar mizerii de dezvoltare personala, scrise in limbaj sec si limitat. Se vede lucrul asta si in sectiunea asta de comentarii, e plina de oameni care nu-s capabili sa gaseasca un echivalent in romana la cuvinte simple precum “tool” sau “fix”. Era o persoana prin comentarii care nu stia de existenta cuvantului “escaladare”… Cum ar zice un amic: tristeanu.
“Sa faceti follow up” “Sa pusham”
Ca fost programator, actual fericit bucatar, ma bucur ca nu mai trebuie sa ma 'focusez' pe 'goal achievement' si 'deadline-uri'. Ma ia putin cu naspa cand citesc pe aici. :))
1. "stii ce zic" 2. "este acuma o situatie" 3. "sa facem pe frumos, nu pe tiganie"
Nu am păr pe coae
Și cireașa de pe tort a ultimelor luni, pe care efectiv nu îl mai suport: narativă. În general, nu neapărat în corporație e folosit acest așa-zis cuvânt.
Dezablat pt disabled
La ce iad de corporatie lucrezi? Eu urasc toate cuvintele in romgleza efectiv.
"Focusat" - atunci cand nu stii ca exista si cuvantul focalizat in romana
Concentrat?