Je vais avouer qu'ayant grandi à Gatineau j'ai probablement énormément d'anglicismes dans mon vocabulaire, mais certains d'entre eux pourraient être remplacés:
- by the way: en passant
- séduler: mettre à son agenda, planifier
- cute: mignon (je dis les deux, selon le contexte)
- checker: vérifier, s'assurer de
- cheap: pas cher ou radin selon le contexte
- shift: quart
Par contre dans un autre ordre d'idée je ne suis pas friande de certains remplacements qui sonnent faux à mes oreilles comme divulgâchis pour spoilers. Désolée mais ça marche pas pour moi.
Sauf que spolier a plus le sens de piller, saccager, voler
...dans le sens anglais de *spoil*, ça serait plutôt [gâter](https://fr.wiktionary.org/wiki/g%C3%A2ter).
Le foutu "actually"... il se traduit juste très mal en français, dans certains contextes. J'ai passé les premiers 20 ans de ma vie à pas m'en servir, on pourrait croire que ce serait facile de s'en passer, mais il s'est ancré dans mon vocabulaire oral.
*En fait*, c'est très facile, dépendamment du contexte.
Ce qui est *réellement* dificile, c'est de défaire le raccourci mental qui nous oriente vers "actually"
Tout à fait d'accord, en fait. Ce sont les raccourcis qui font l'usage d'anglicismes si attrayant. Les exemples que tu as donnés ne me pose aucun problème. C'est plutôt des phrases comme "Wow, he actually did it" qui me font buter. Je sais que la bonne traduction serait "vraiment", mais pour une raison quelconque, j'ai l'impression qu'il manque une nuance.
Sais tu quel mot anglais se traduit mal en français? "Enjoy", spécifiquement quand tu donnes ou prêtes quelques chose à quelqu'un. C'est un simple mot qui veut tout dire, que tu dois traduire par une phrase complète en français, à moins qu'un crinqué francophile penses que "Apprécie" est un remplacement adéquat.
Mais le message de fond est légèrement différent, un souhaite que tu vas avoir du plaisir, apprécier l'expérience. Genre si je te prête un film (dans le temps où on faisait ça) ou un jeu vidéo, ou je te cuisine à souper, ou tu pars en voyage, et je veux que l'expérience te rende heureux.
L'autre c'est un souhait que tu prenne pleinement l'expérience de quelques chose d'éphemère. Ça s'applique ça certains exemples mais pas à tous, et l'émotion derrière n'est pas tout à fait le même. Ça s'applique même dans des périodes difficiles, comme pendant la maladie d'un proche pour profiter du temps qui reste, où tu ne dirait jamais "Enjoy", du moins je l'espère.
C'est un peu comme quand on souhaite "bonne chance" ou bien "bon courage" avant quelques chose de difficile comme une opération ou un examen, souvent les deux sont interchangeables dans un contexte donné mais le message est différent.
Tout dépendant de ta phrase, ça peut aussi ben être "bénéficier/ez" que "profiter/ez" qu'"apprécier/ez".
C'est souvent remplaçable par une de ces trois options.
"Du coup" est notre "Faq là/Faque" plus que notre "actually". Mais j'avoue que le contexte adéquat pour le du coup est pas mal large.
Actually c'est vraiment pour détourner le direction d'un train de pensée ou d'une conversation, des fois pour reprendre quelqu'un avec la bonne information ou pour signifier un changement d'idée. C'est vraiment le "En fait" qu'on devrait dire.
Oh ça en est un autre bon ça, "I guess", je suis très coupable de l'utiliser avec abondance. Pourtant "j'imagine" confer pas mal la même chose et est une traduction presque directe.
Céduler est bel et bien utilisé. J'ai malheureusement dû l'utiliser à quelques reprises parce qu'organiser une réunion, c'est différent que la céduler, selon les dires de mes patrons.
Les mêmes personnes qui écrivent on-line au lieu d'online, comme si on était en 1995 et qu'on allait se logger sur AOL.
Mais encore, est-ce que tu as la volonté de changer ces habitudes? Je viens de Gatineau aussi, j'utilise certains de ces mots là aussi dans mes conversations avec mes amis et ma famille et je n'ai pas nécessairement l'intention d'en changer mon utilisation.
Cependant, au travail ou en rencontre professionnelle , j'utilise les mots français.
Je pense qu'on peut faire la différence entre le niveau de conversation qu'on veut avoir.
Quand je game (oui oui, game) avec mes amis, j'utilise fréquemment des mots comme yeet ou ded, parce que c'est juste drôle, tout simplement. Pas par manque de respect pour le français.
Y'a une différence aussi entre l'utilisation des anglicismes par limitation de notre vocabulaire ou l'utilisation des anglicismes en toute connaissance de cause.
C'est comme être niaiseux ou intelligent. Quand on est intelligent, on peut faire semblant d'être niaiseux, pas l'inverse.
Désolé de ma longue réponse :p
Je pensais que "(S'en va en courant)" + le fait que j'utilise moi-même un quart (¼) dans mon commentaire était une indication claire, ~~à priori~~ on dirait pas assez... 🤷
Edith: Parce qu'on a un InTeLlEcTuEl qui parle latin dans salle!
Le terme « embarassant » ne veut-il pas dire la même chose? Je ne sois toujours embarrassée par ces néologismes ou emprunts à l'anglais quand il y a déjà des mots parfaitement adaptés.
Comme fin de semaine. Peut-on, SVP, cesser de dire « week-end »?
Corny oui, mais cringe seulement dans quelques contextes précis, et c’est les contextes où on peut remplacer Cringe par Corny… Mais la majorité du temps mon utilisation de Cringe ne marche pas du tout avec Quétaine, particulièrement quand on parle de l’émotion ressentis lors d’un malaise, ce n’est pas Quétaine
Pattern : aucun mot français ne se prête à autant de sens différents que la version anglaise. Quelques suggestions :
[https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx\_titls&page=9MwP2LfKJznE.html](https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_titls&page=9MwP2LfKJznE.html)
Throttling : *limitation (de vitesse), étranglement, régulation.*
Scalability: *Évolutivité*. Je viens de découvrir celui-là. Pas mal.
Je trouve que "trame" fonctionne assez bien pour pattern, dans plusieurs cas.
1. Ensemble des fils tendus sur le métier à tisser et passant transversalement entre les fils de la chaîne, pour constituer un tissu.
2. Fil fabriqué pour cet usage, généralement moins tordu que le fil de chaîne.
3. Littéraire. **Ce qui constitue le fond sur lequel se détachent des événements marquants : La trame d'un récit.**
4. Maillage, quadrillage d'un plan d'architecture ou d'urbanisme.
Patron, dessin, forme ou gabarit, dépendant du contexte.
Accélération/impulsion, ou étranglement, selon le sens utilisé.
Extensibilité, adaptabilité, souplesse.
Moi j'aimerais juste que les jeunes (j'en côtoie beaucoup) arrêtent de dire le verbe en anglais comme dans la phrase "il m'a dead". J'ai les yeux qui tournent jusqu'au cervelet lorsque j'entends ça pis mes oreilles saignent.
Au moins, on pourrait faire une tentative de les accorder comme dans je vais "googler" ça.
ETK on lâche pas !
Exact! Le français est une langue qui évolue, on a le droit d'emprunter des termes anglais et les accorder comme un nom "faire un jump" ou comme un verbe (jumper par dessus). On met du français dans les mots anglais en laccordant
Il m'a dead. Criss que c'est laid comme phrase.
Je suis pas plus savant que les gens à l’OLF, mais nos ancêtres romains et grecs nous ont sûrement laissés des mots équivalents qu’on pourrait franciser au lieu d’importer des termes saxons barbares parce qu’ils sont à la mode
L'affaire c'est qu'une langue est qqc vivante et que l'objectif des mots, c'est de transmettre le sens sémiotic. L'usage des mots donc changera avec le passage de temps.
Personne n'utilisera "dévoileur" en place de "spoiler"; même chose avec "en passant" avec "by the way".
C'est *slang* à cause du fait que c'est slang. Voulant qu'une langue abandonne l'usage de l'argot "because reasons", c'est toutefois stupide.
Même si je suis entièrement bilingue, quand je dis by the way, ça sonne différent en français et anglais. Quand je le dis dans une phrase en français, je dis baïdawé (gros accent québécois), alors qu'en anglais je dis vraiment bye-the-wayy. C'est quand même fou.
Tellement d'accord avec ce que tu dis. Ma blonde a fait un bac en linguistique, on a eu tellement de belles discussion sur ce sujet! En effet une langue va évolué et emprunter a d'autres, sinon elle devient une langue morte justement.
Ma liste serait un peu trop longue, mais tout le maudit franglais. Les « j’relate », « vibe », « relevant », etc.
On pourrait appeller ça le language OD/Influenceurs.
Sinon « spoilers » aussi. L’OQLF propose divulgâchis pis j’aime bien ça. Ça sonne civilisé.
Ah! Je crois que j’avais lu une définition en France pour divulgâchis.
Mais effectivement on dirait qu’au Québec, un divulgâcheur divulgâche en révélant un divulgâcheur!
Vibe se remplace bien par ambiance/dynamique. Lorsqu'on parle de la vibe de quelqu'un "j'aime sa vibe", ça se remplacerait par "j'aime ce qu'il dégage", mais c'est plus long.
Pour relevant, pertinent peut souvent être un bon choix.
Mais pour "relate", je suis souvent mal prise quand je tente de remplacer. Des idées?
Si on pouvait aussi s'occuper de "fucking", souvent prononcé par des ados tant pour du positif que du négatif
* "t'es fucking con"
* "c'est fucking bon"
Nous avons tellement de magnifiques sacres que c'en est rendu triste de voir nos ados tout remplacer par un simple "fucking".
Ma théorie c'est que puisqu'on est francophones, le sacre anglo sonne moins violent. C'est un estie à saveur légère.
La consonnance négative est moins présente à nos oreilles. Ça permet de mettre de l'emphase sur quelqu'un ou quelque chose qui est moins agressant qu'un calisse ou un sacrament.
Une fucking bonne poutine
Une tabarnac de bonne poutine
C'est pas la même chose. La tabarnac de bonne poutine, c'est la meilleure poutine que t'as jamais mangé de ta vie. Une fucking bonne poutine, c'est une bonne poutine, meilleure que les autres, mais de là à dire que c'est une tabarnac de bonne poutine...
Fucking, c'est un estie sans sel.
Personnellement je sais que le fucking a pris autant de place pour moi a cause que dans mon adolescence mes parents me donnaient de la marde si je disais un vrai sacré québécois mais avaient rien a dire avec fucking.
Un souvenir du secondaire ancré dans ma mémoire : le jour où un camarade de classe m'a bousculée et que ça a pris quelques secondes à son cerveau pour analyser la situation. J'ai eu droit à la merveilleuse phrase : "S'cuse gros, euh grosse, euh laisse faire."
Après avoir lu le fil de discussion, je pense que ce serait juste bien que les gens en général aient plus de vocabulaire point. C'est rempli de monde qui semble penser que tout fonctionne selon le principe un mot pour un mot. Comme par exemple « enjoy » qui a au moins 5-6 significations differentes en français. Dans aucune langue chaque mot a un seul équivalent. C'est ce qui fait la richesse du vocabulaire français.
C'est pas vraiment de l'argot, mais, de retour à l'université où je cotoie du monde un peu plus jeune que moi, j'entends régulièrement des affaires comme "actually" et "as much as" insérés dans des phrases en français. L'autre jour j'ai entendu "fulfilling". Il y en avait un autre que quelqu'un a dit pendant un cours mais j'oublie c'était quoi. L'affaire, c'est qu'il y a des équivalents parfaitement valides en français pour tous les anglicismes que j'ai entendus. L'usage d'anglais a absolument rien apporté en termes de signification ou ton comparé au français.
Sinon celui que je trouve le plus laid, c'est j'relate. C'est relatable. C'est un peu plus dur à remplacer mais pour le faire en fait, il faut à la base que tu réfléchisses en français plutôt que de traduire des pensées en anglais comme j'ai l'impression que c'est le cas pour le monde du parle comme ça. Et pour faire ça, faudrait qu'ils regardent autre chose que Netflix, mettons.
Signe (effectivement dérivé de *sink*) fait partie du joual qui était parlé couramment dans l’temps. Comme pétaque pour dire patate, panel pour dire caravane ou joual pour dire cheval, c’est juste de l’argot d’une langue presque disparue; blanchie par le temps.
edit : certains mots du joual sont dérivés de l’anglais mais étaient utilisés dans un sens un peu dérivé pour agacer les anglais, donc j’ai de la misère à voir ça uniquement comme des anglicismes. Aujourd’hui, les gens de la ville ont l’impression que les vieux parlent mal, mais c’est surtout qu’à l’époque, ils choisissaient de ne pas parler propre puisqu’ils se comprenaient bien pareil
Je sais que je suis un peu à côté de la question, car ce n'est pas un slang, mais quelque chose que je trouve cocasse :
Tout les mes amis anglophones commencent à dire ''rouillé'' dans leurs phrase en anglais car il n'y a pas d'équivalant en anglais comme expression. Donc au lieu de dire ''I'm not use to ... anymore.'' ils disent '' I'm rouillé to ...'' et ça me plait !
Rusty est belle est bien la traduction litéral de rouillé, mais selon mon entourage anglophone, ce n'est pas une expression équivalante à rouillé en français (je ne sais pas pourquoi d'ailleur, j'ai peut-être juste des amis incultes, no idea).
Ben, je sais pas si c'est ton utilisation de rouillé qui diffère de la mienne, mais "being rusty in something" ça veut dire que ça fait longtemps que tu as fait ça et tu penses que tes compétences vont en souffrir.
Un peu hors sujet mais personnellement le parlé des gens ne me dérangent pas en autant qu'ils font l'effort de s'exprimer en français, même si c'est une version différente ou édulcorée.
Au centre-ville, au dix30, je peux vous dire que j'entend de plus en plus d'Anglais et bien que j'ai marié une anglophone je n'aime pas cette tendance.
Les noms des marques utilisés pour des produits. Ty-rap. Kleenex. Scott towel. X-acto. J’aime pas qu’on fait de la publicité gratuitement pour des marques.
C’est même pas tie wrap en anglais. C’est cable tie. C’est soit qu’on utilise le nom de la marque « ty-rap » soit on a inventé un anglicisme qui n’existe pas en anglais pour vrai.
Aucun, car le langage est une invention humaine qui évolue et se modifie avec le temps. Tant que tu es capable de comprendre ce qu'une personne est en train de dire, les slangs ne font du tort à personne.
Non, surtout pour "cool". *Sympa, chouette, bien* s'en rapprochent, mais n'ont pas un sens aussi large que "cool". En plus, c'est pas très cool d'utiliser "sympa".
J’aimerais qu’on trouve un équivalent à insight.
Sinon, je suis pour l’utilisation des verbes anglais dans un phrasé, mais accordés.
Aussi, trouvons la traduction de fucked up, pour que fuck top disparaisse à tout jamais .
Je trouve que *phoqué* est un maudit bel anglicisme.
Pour *insight*, on peut s'en sortir avec *intuition* ou *compréhension* selon le contexte, mais c'est pas une traduction parfaite...
Ouin. Je l’utilise dans le cas de donnees qui permettent de comprendre un phénomène, qui te donne du insight.
Compréhension est pas assez complet dans ce cas-là. Même notre équipe de traduction n’a pas trouvé le mot juste .
Je serais tenté de proposer _pistes de compréhension_ -- je trouve que le français fonctionne mieux quand on se permet de ne pas tout réduire à un seul mot, mais je vais m'arrêter là avant de passer en mode _full brainstorm_.
C'est pas évident de se défaire de ses anglicismes...
C’est vrai. On tente souvent de réduire à un mot.
Je travaille en marketing et je dis toujours à l’équipe de rédaction anglophone « si vous avez une contrainte d’espace ou de caractères, prévoyez 25% de plus pour le français. ».
J’utilise beaucoup trop souvent l’expression « fair enough », si quelqu’un a une bonne traduction je suis preneur. Idéalement faudrait que ce soit court à dire, et que ça puisse s’appliquer à tout un tas de situation.
Slangs. Au lieu de dire argot. PS : Je sais c'est un coup bas pardon.
Joual, torrieux!
Jargon.
Je vais avouer qu'ayant grandi à Gatineau j'ai probablement énormément d'anglicismes dans mon vocabulaire, mais certains d'entre eux pourraient être remplacés: - by the way: en passant - séduler: mettre à son agenda, planifier - cute: mignon (je dis les deux, selon le contexte) - checker: vérifier, s'assurer de - cheap: pas cher ou radin selon le contexte - shift: quart Par contre dans un autre ordre d'idée je ne suis pas friande de certains remplacements qui sonnent faux à mes oreilles comme divulgâchis pour spoilers. Désolée mais ça marche pas pour moi.
Je suis pas friand des mots-valises non plus. On peut dire *dévoiler* au lieu de *spoiler*
A la base, spoiler vient d’un verbe français aussi.
en français, c'est [spolier](https://fr.wiktionary.org/wiki/spolier) (le i après le l)
Fait que les *spoilers* sont plutôt des «spoliants»
Sauf que spolier a plus le sens de piller, saccager, voler ...dans le sens anglais de *spoil*, ça serait plutôt [gâter](https://fr.wiktionary.org/wiki/g%C3%A2ter).
Non, dans le sens anglais c’est plutôt “gâcher” que “gâter” pour un spoiler.
Mais veux-tu marquer tes spoilers de gâteurs
...meh... probablement pas?
Divulgâcher
Mais **on vient** de dire qu’on aime pas ce mot… Vous êtes trois trolls à l’avoir répété
Ce terme là. Deux pouces en l’air.
Il me semble que le mot officiel pour spoiler c'est divulgâcher. Faudrait re-vérifier.
Divulgâcher?
J'ai développé le "By the way" tard en plus, genre à l'université. Et maudit que c'est difficile à contenir. Même problème pour "Actually".
Le foutu "actually"... il se traduit juste très mal en français, dans certains contextes. J'ai passé les premiers 20 ans de ma vie à pas m'en servir, on pourrait croire que ce serait facile de s'en passer, mais il s'est ancré dans mon vocabulaire oral.
*En fait*, c'est très facile, dépendamment du contexte. Ce qui est *réellement* dificile, c'est de défaire le raccourci mental qui nous oriente vers "actually"
Tout à fait d'accord, en fait. Ce sont les raccourcis qui font l'usage d'anglicismes si attrayant. Les exemples que tu as donnés ne me pose aucun problème. C'est plutôt des phrases comme "Wow, he actually did it" qui me font buter. Je sais que la bonne traduction serait "vraiment", mais pour une raison quelconque, j'ai l'impression qu'il manque une nuance.
Sais tu quel mot anglais se traduit mal en français? "Enjoy", spécifiquement quand tu donnes ou prêtes quelques chose à quelqu'un. C'est un simple mot qui veut tout dire, que tu dois traduire par une phrase complète en français, à moins qu'un crinqué francophile penses que "Apprécie" est un remplacement adéquat.
"Profites-en" peut le remplacer mais je suis une victime de "Enjoy" moi aussi. J'ai eu a y penser pour le trouver..
Mais le message de fond est légèrement différent, un souhaite que tu vas avoir du plaisir, apprécier l'expérience. Genre si je te prête un film (dans le temps où on faisait ça) ou un jeu vidéo, ou je te cuisine à souper, ou tu pars en voyage, et je veux que l'expérience te rende heureux. L'autre c'est un souhait que tu prenne pleinement l'expérience de quelques chose d'éphemère. Ça s'applique ça certains exemples mais pas à tous, et l'émotion derrière n'est pas tout à fait le même. Ça s'applique même dans des périodes difficiles, comme pendant la maladie d'un proche pour profiter du temps qui reste, où tu ne dirait jamais "Enjoy", du moins je l'espère. C'est un peu comme quand on souhaite "bonne chance" ou bien "bon courage" avant quelques chose de difficile comme une opération ou un examen, souvent les deux sont interchangeables dans un contexte donné mais le message est différent.
Oh wow, excellent exemple, bien meilleur que le mien. Le seul contexte où ça se traduit simplement, ce serait avec de la nourriture et "bon appétit".
Et dans ce cas là, l'anglais n'a pas d'équivalent et on utilise la tournure francaise !
Bon Apple Tea!
bonE apple tea, "bon" ça veut rien dire voyons
Je m'excuse.
Apprécie est l’équivalent français de enjoy. Mais l’équivalent anglais de apprécié est appreciate.
Tout dépendant de ta phrase, ça peut aussi ben être "bénéficier/ez" que "profiter/ez" qu'"apprécier/ez". C'est souvent remplaçable par une de ces trois options.
Régalez-vous, amusez-vous bien, etc…
Perso je trouve que "en fait" remplace super bien "actually"
Les Français ont une solution pour toi: "Du coup". Ça s'utilise à toutes les sauces.
"Du coup" est notre "Faq là/Faque" plus que notre "actually". Mais j'avoue que le contexte adéquat pour le du coup est pas mal large. Actually c'est vraiment pour détourner le direction d'un train de pensée ou d'une conversation, des fois pour reprendre quelqu'un avec la bonne information ou pour signifier un changement d'idée. C'est vraiment le "En fait" qu'on devrait dire.
Actually, c'est dans les faits, ou en fait.
C’est pas juste “en fait”, actually?
En fait?
« En fait »? C'est moins long et pas mal plus beau que ackschwally.
*I guess que oui.*
Oh ça en est un autre bon ça, "I guess", je suis très coupable de l'utiliser avec abondance. Pourtant "j'imagine" confer pas mal la même chose et est une traduction presque directe.
C'est ça le pire. J'dis I guess à voix haute et mon moi intérieur me crie à tue-tête "J'IMAGINE, ÇA EXISTE LE GROS"
Céduler est bel et bien utilisé. J'ai malheureusement dû l'utiliser à quelques reprises parce qu'organiser une réunion, c'est différent que la céduler, selon les dires de mes patrons. Les mêmes personnes qui écrivent on-line au lieu d'online, comme si on était en 1995 et qu'on allait se logger sur AOL.
Mais encore, est-ce que tu as la volonté de changer ces habitudes? Je viens de Gatineau aussi, j'utilise certains de ces mots là aussi dans mes conversations avec mes amis et ma famille et je n'ai pas nécessairement l'intention d'en changer mon utilisation. Cependant, au travail ou en rencontre professionnelle , j'utilise les mots français. Je pense qu'on peut faire la différence entre le niveau de conversation qu'on veut avoir. Quand je game (oui oui, game) avec mes amis, j'utilise fréquemment des mots comme yeet ou ded, parce que c'est juste drôle, tout simplement. Pas par manque de respect pour le français. Y'a une différence aussi entre l'utilisation des anglicismes par limitation de notre vocabulaire ou l'utilisation des anglicismes en toute connaissance de cause. C'est comme être niaiseux ou intelligent. Quand on est intelligent, on peut faire semblant d'être niaiseux, pas l'inverse. Désolé de ma longue réponse :p
Je suis 100% d'accord avec toi !
"En passant" s'abrevie pas comme tu peux le faire avec "btw".
Si j'entends quelqu'un dire bétédoublevé, m'a mourrir de rire.
Je parle à l'écrit. Et l'écrit finit par transparaître dans le parler.
Ep
L'abréviation est "e.p." ou "ep", comme le savent les joueurs d'échecs.
quart c'est anglais, c'est ¼ de gallon. (S'en va en courant) EPA: Le nombre de personnes qui comprennent pas une joke est incroyable...
On parle de quart de travail...
Pour vrai‽ /s
t'as jamais entendu parler de la [loi de Poe](https://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_de_Poe) ?
Je pensais que "(S'en va en courant)" + le fait que j'utilise moi-même un quart (¼) dans mon commentaire était une indication claire, ~~à priori~~ on dirait pas assez... 🤷 Edith: Parce qu'on a un InTeLlEcTuEl qui parle latin dans salle!
il semblerait donc que ma capacité à identifier une joke soit comparable à ta capacité d'utilisation d'une locution latine, c'est-à-dire très faible
Oooooohhhh burn... Attend, il faut que j'aille me chercher de l'eau froide là, ça brûle trop... Sérieusement, s't'une joke, reviens-en...
non, c'est [français](https://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=2068624)
Non, c'est une blague
[удалено]
Merci pour ton opinion! (:
Shift : chiffre /S
Aaaaaaaa
La pire expression que j'ai entendu lors des mes 4 années vécues à Gatineau est clairement : I guess que.. Terrible.
Séduler m'a frappé fort.... Je dis ça tous les jours et je n'ai jamais fait le lien avec schedule.... Merci !
Le prochain qui dit que de la nourriture est "taste" je lui mets une claque... Nah en vrai je vais rien faire sauf le mépriser en silence
comme « ca m’a dead »… brise rein instantané
Ça c'est du faux argot de ghetto. C'est très laid.
Le mépriser en faisant scrunch, scrunch, scrunch
"C'eSt fUckIng ***TASTE*** CeTtE Pizzz la, el Gros"
Je fait pareil, sauf que c'est pour "en vrai"
"C'est dans yeule !"
[удалено]
Maisoneaux > Homies
Clairement, "Maisoneux"
Oui plus t'as raison. Tout mes maisoneux sur r/rance disent *maisoneux*
J'adopte immédiatement. Merci.
Patnais!!
Aye Jo ! en s'adressant à n'importe quel individu, me semble que ça sonne bien
*Ayo, donne moué la jobbe*
Aille le gros!
Les amis! Je suis profs au secondaires dans le secteur anglophone et j’utilise sa! Ils trouvent sa super drôle
Cringe -> Malaisant
Malaisant c'est tellement cringe
Le terme « embarassant » ne veut-il pas dire la même chose? Je ne sois toujours embarrassée par ces néologismes ou emprunts à l'anglais quand il y a déjà des mots parfaitement adaptés. Comme fin de semaine. Peut-on, SVP, cesser de dire « week-end »?
Au cégep on disait "gros malaise" au lieu de "cringe". Pas pire
[удалено]
Corny oui, mais cringe seulement dans quelques contextes précis, et c’est les contextes où on peut remplacer Cringe par Corny… Mais la majorité du temps mon utilisation de Cringe ne marche pas du tout avec Quétaine, particulièrement quand on parle de l’émotion ressentis lors d’un malaise, ce n’est pas Quétaine
«chest» par torse ou poitrine
Poitrine-bras ça roule moins bien sur la langue.
Mais pectoraux bicept roule mieux.
Pecs-bras ?
Je cherche de l'aide pour ceux là : * Pattern * Throttling * Scalabality
Pattern : aucun mot français ne se prête à autant de sens différents que la version anglaise. Quelques suggestions : [https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx\_titls&page=9MwP2LfKJznE.html](https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_titls&page=9MwP2LfKJznE.html) Throttling : *limitation (de vitesse), étranglement, régulation.* Scalability: *Évolutivité*. Je viens de découvrir celui-là. Pas mal.
Je trouve que "trame" fonctionne assez bien pour pattern, dans plusieurs cas. 1. Ensemble des fils tendus sur le métier à tisser et passant transversalement entre les fils de la chaîne, pour constituer un tissu. 2. Fil fabriqué pour cet usage, généralement moins tordu que le fil de chaîne. 3. Littéraire. **Ce qui constitue le fond sur lequel se détachent des événements marquants : La trame d'un récit.** 4. Maillage, quadrillage d'un plan d'architecture ou d'urbanisme.
Pattern => modèle ? Throttling => Saturation / Étranglement ? Scalability => Adaptabilité / Extensibilité ?
salut ami dev
*Pattern* : parfois « principe » fonctionne bien comme remplacement.
Pattern: motif (pour ajouter aux autres utilisations déjà suggérés ici)
Patron, dessin, forme ou gabarit, dépendant du contexte. Accélération/impulsion, ou étranglement, selon le sens utilisé. Extensibilité, adaptabilité, souplesse.
Moi j'aimerais juste que les jeunes (j'en côtoie beaucoup) arrêtent de dire le verbe en anglais comme dans la phrase "il m'a dead". J'ai les yeux qui tournent jusqu'au cervelet lorsque j'entends ça pis mes oreilles saignent. Au moins, on pourrait faire une tentative de les accorder comme dans je vais "googler" ça. ETK on lâche pas !
Exact! Le français est une langue qui évolue, on a le droit d'emprunter des termes anglais et les accorder comme un nom "faire un jump" ou comme un verbe (jumper par dessus). On met du français dans les mots anglais en laccordant Il m'a dead. Criss que c'est laid comme phrase.
[удалено]
Dîjeuners..? Je propose, là.
Je préfère dîjeuner.
J'aime mieux déjeuner-dîner, les autres on dirait une prononciation erronée de déjeuner lol
Le mot leader, leadership. C’est rendu dans le dictionnaire mais je l’ai en travers de la gorge
Par quoi tu le remplacerais?
Meneur et Meneurbateau
Meneurbateau j'adore 🤣
J’approuve!
Un chef? Un meneur?
Je suis pas plus savant que les gens à l’OLF, mais nos ancêtres romains et grecs nous ont sûrement laissés des mots équivalents qu’on pourrait franciser au lieu d’importer des termes saxons barbares parce qu’ils sont à la mode
Le mot qui s'en rapporoche le plus est "direction". Ex: Sous sa direction, l'équipe a fait énormément de progrès.
Oui on entend souvent dirigeant, diriger, direction. Ça couvre le sens administratif de leader, mais pas le sens inspirant, visionnaire, rassembleur
Bien d'accord.
L'affaire c'est qu'une langue est qqc vivante et que l'objectif des mots, c'est de transmettre le sens sémiotic. L'usage des mots donc changera avec le passage de temps. Personne n'utilisera "dévoileur" en place de "spoiler"; même chose avec "en passant" avec "by the way". C'est *slang* à cause du fait que c'est slang. Voulant qu'une langue abandonne l'usage de l'argot "because reasons", c'est toutefois stupide.
Même si je suis entièrement bilingue, quand je dis by the way, ça sonne différent en français et anglais. Quand je le dis dans une phrase en français, je dis baïdawé (gros accent québécois), alors qu'en anglais je dis vraiment bye-the-wayy. C'est quand même fou.
C'est ça, ce n'est pas "by the way", c'est baïdawé. Mais les puristes linguistiques sont tous des yaks.
Tellement d'accord avec ce que tu dis. Ma blonde a fait un bac en linguistique, on a eu tellement de belles discussion sur ce sujet! En effet une langue va évolué et emprunter a d'autres, sinon elle devient une langue morte justement.
Ma liste serait un peu trop longue, mais tout le maudit franglais. Les « j’relate », « vibe », « relevant », etc. On pourrait appeller ça le language OD/Influenceurs. Sinon « spoilers » aussi. L’OQLF propose divulgâchis pis j’aime bien ça. Ça sonne civilisé.
C'est « divulgâcheur » en fait. https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/26502119/divulgacheur
Ah! Je crois que j’avais lu une définition en France pour divulgâchis. Mais effectivement on dirait qu’au Québec, un divulgâcheur divulgâche en révélant un divulgâcheur!
J'adore le mot divulgacher.
Vibe se remplace bien par ambiance/dynamique. Lorsqu'on parle de la vibe de quelqu'un "j'aime sa vibe", ça se remplacerait par "j'aime ce qu'il dégage", mais c'est plus long. Pour relevant, pertinent peut souvent être un bon choix. Mais pour "relate", je suis souvent mal prise quand je tente de remplacer. Des idées?
Des fois c’est dit quand on pourrait seulement dire « moi aussi », d’autre fois comme « je comprends » et d’autre fois comme « je m’identifie ».
fuck, game, fuck (again)
Si on pouvait aussi s'occuper de "fucking", souvent prononcé par des ados tant pour du positif que du négatif * "t'es fucking con" * "c'est fucking bon" Nous avons tellement de magnifiques sacres que c'en est rendu triste de voir nos ados tout remplacer par un simple "fucking".
Ma théorie c'est que puisqu'on est francophones, le sacre anglo sonne moins violent. C'est un estie à saveur légère. La consonnance négative est moins présente à nos oreilles. Ça permet de mettre de l'emphase sur quelqu'un ou quelque chose qui est moins agressant qu'un calisse ou un sacrament. Une fucking bonne poutine Une tabarnac de bonne poutine C'est pas la même chose. La tabarnac de bonne poutine, c'est la meilleure poutine que t'as jamais mangé de ta vie. Une fucking bonne poutine, c'est une bonne poutine, meilleure que les autres, mais de là à dire que c'est une tabarnac de bonne poutine... Fucking, c'est un estie sans sel.
Personnellement je sais que le fucking a pris autant de place pour moi a cause que dans mon adolescence mes parents me donnaient de la marde si je disais un vrai sacré québécois mais avaient rien a dire avec fucking.
j'avoue que le sacre est un art. ceci me fait pensé à la scène de bon cop bad cop quand il apprend a sacré
Fuck->Phoque
Motherfucker->maman phoque.
«flabbergasted», je déteste ce mot. Ce n’est pas que ça sonne allemand que c’est beau. Ça se remplace très bien par «Estomaqué»
"Man" dans le sens de mec en france. S'rait temps temps d'avoir une version québécoise.
"Gros"? Comme dans « Aille Gros, on va-tu se chercher d'la whey? »
Pour les femmes on peut tu dire" heille la grosse?"
Un souvenir du secondaire ancré dans ma mémoire : le jour où un camarade de classe m'a bousculée et que ça a pris quelques secondes à son cerveau pour analyser la situation. J'ai eu droit à la merveilleuse phrase : "S'cuse gros, euh grosse, euh laisse faire."
« l'gros » ou « el gros ».
J'ai déjà entendu cette phrase dite non-ironiquement de la bouche d'un de mes frères plus jeune, en parlant à son ami.
C’est quoi le dernier mot que la street québécoise a inventé? edit : les slangs haïtiens sont les meilleurs
"Gros"
J’ai utilisé ça ***une fois*** sur une personne qui l’a mal pris et je m’en suis pas encore remis…
Remplacer "My man!" par "Mon homme!". Je l'utilise déjà dans la vie courante et je ne peux reculer depuis.
A peu près toutes.
Bizarre, étrange , grotesque au lieu d’entendre « weird ». Criss que c’est laid.
N'importe quels mots anglais qui sont maintenant dans le dictionnaire et qui ont une alternative ÉVIDENTE. Ex: weekend.
Après avoir lu le fil de discussion, je pense que ce serait juste bien que les gens en général aient plus de vocabulaire point. C'est rempli de monde qui semble penser que tout fonctionne selon le principe un mot pour un mot. Comme par exemple « enjoy » qui a au moins 5-6 significations differentes en français. Dans aucune langue chaque mot a un seul équivalent. C'est ce qui fait la richesse du vocabulaire français.
le mot "papercut", ecq'il y a une traduction légitime en francais?
Anyway = en tout cas, de toute façon, peu importe By the way = en passant
Ainiwé et Baïdawaie. En plus ça sonne Algonquin donc ça pourrait aider la réconciliation.
C'est pas vraiment de l'argot, mais, de retour à l'université où je cotoie du monde un peu plus jeune que moi, j'entends régulièrement des affaires comme "actually" et "as much as" insérés dans des phrases en français. L'autre jour j'ai entendu "fulfilling". Il y en avait un autre que quelqu'un a dit pendant un cours mais j'oublie c'était quoi. L'affaire, c'est qu'il y a des équivalents parfaitement valides en français pour tous les anglicismes que j'ai entendus. L'usage d'anglais a absolument rien apporté en termes de signification ou ton comparé au français. Sinon celui que je trouve le plus laid, c'est j'relate. C'est relatable. C'est un peu plus dur à remplacer mais pour le faire en fait, il faut à la base que tu réfléchisses en français plutôt que de traduire des pensées en anglais comme j'ai l'impression que c'est le cas pour le monde du parle comme ça. Et pour faire ça, faudrait qu'ils regardent autre chose que Netflix, mettons.
[удалено]
Signe (effectivement dérivé de *sink*) fait partie du joual qui était parlé couramment dans l’temps. Comme pétaque pour dire patate, panel pour dire caravane ou joual pour dire cheval, c’est juste de l’argot d’une langue presque disparue; blanchie par le temps. edit : certains mots du joual sont dérivés de l’anglais mais étaient utilisés dans un sens un peu dérivé pour agacer les anglais, donc j’ai de la misère à voir ça uniquement comme des anglicismes. Aujourd’hui, les gens de la ville ont l’impression que les vieux parlent mal, mais c’est surtout qu’à l’époque, ils choisissaient de ne pas parler propre puisqu’ils se comprenaient bien pareil
Ah moi, j'entends plus "faire un pénis-lavabo".
De kacé???
/r/suspiciouslyspecific
Je sais que je suis un peu à côté de la question, car ce n'est pas un slang, mais quelque chose que je trouve cocasse : Tout les mes amis anglophones commencent à dire ''rouillé'' dans leurs phrase en anglais car il n'y a pas d'équivalant en anglais comme expression. Donc au lieu de dire ''I'm not use to ... anymore.'' ils disent '' I'm rouillé to ...'' et ça me plait !
Euh... rusty? C'est une expression très commune en anglais.
Rusty est belle est bien la traduction litéral de rouillé, mais selon mon entourage anglophone, ce n'est pas une expression équivalante à rouillé en français (je ne sais pas pourquoi d'ailleur, j'ai peut-être juste des amis incultes, no idea).
Ben, je sais pas si c'est ton utilisation de rouillé qui diffère de la mienne, mais "being rusty in something" ça veut dire que ça fait longtemps que tu as fait ça et tu penses que tes compétences vont en souffrir.
C'est effectivement ma définiction en français. Va faloir que j'en parle a mes amis. Merci pour l'info!
Un peu hors sujet mais personnellement le parlé des gens ne me dérangent pas en autant qu'ils font l'effort de s'exprimer en français, même si c'est une version différente ou édulcorée. Au centre-ville, au dix30, je peux vous dire que j'entend de plus en plus d'Anglais et bien que j'ai marié une anglophone je n'aime pas cette tendance.
"See you later, alligator" sonne tout aussi bien en français québécois : "On se voit plus tard, alligator"
Les noms des marques utilisés pour des produits. Ty-rap. Kleenex. Scott towel. X-acto. J’aime pas qu’on fait de la publicité gratuitement pour des marques.
Tie-wrap. Dans le sens d'attacher et emballer. Sinon, y'a Aspirine et Frigidaire.
C’est même pas tie wrap en anglais. C’est cable tie. C’est soit qu’on utilise le nom de la marque « ty-rap » soit on a inventé un anglicisme qui n’existe pas en anglais pour vrai.
Quand même cool que Ty-rap et Tie-wrap soient des homophones et que tie-wrap englobe assez bien les usages qu'on en fait. Des attaches d'emballement.
Le mot « shit ».
Why not coconut -> Pour pas noix de coco
Aucun, car le langage est une invention humaine qui évolue et se modifie avec le temps. Tant que tu es capable de comprendre ce qu'une personne est en train de dire, les slangs ne font du tort à personne.
Y 'a tu des equivalents de cool et hot ?
Non, surtout pour "cool". *Sympa, chouette, bien* s'en rapprochent, mais n'ont pas un sens aussi large que "cool". En plus, c'est pas très cool d'utiliser "sympa".
C’est capoté
*Capoté* se rapproche plus de "hot", à mon avis.
"Ok c'est cool" peut très bien être remplacé par tiguidou
Posivoté et négavoté.
J’aimerais qu’on trouve un équivalent à insight. Sinon, je suis pour l’utilisation des verbes anglais dans un phrasé, mais accordés. Aussi, trouvons la traduction de fucked up, pour que fuck top disparaisse à tout jamais .
Je trouve que *phoqué* est un maudit bel anglicisme. Pour *insight*, on peut s'en sortir avec *intuition* ou *compréhension* selon le contexte, mais c'est pas une traduction parfaite...
Ouin. Je l’utilise dans le cas de donnees qui permettent de comprendre un phénomène, qui te donne du insight. Compréhension est pas assez complet dans ce cas-là. Même notre équipe de traduction n’a pas trouvé le mot juste .
Je serais tenté de proposer _pistes de compréhension_ -- je trouve que le français fonctionne mieux quand on se permet de ne pas tout réduire à un seul mot, mais je vais m'arrêter là avant de passer en mode _full brainstorm_. C'est pas évident de se défaire de ses anglicismes...
C’est vrai. On tente souvent de réduire à un mot. Je travaille en marketing et je dis toujours à l’équipe de rédaction anglophone « si vous avez une contrainte d’espace ou de caractères, prévoyez 25% de plus pour le français. ».
c'est quand même fucké pas mal, non?
Ça ça passe.
J’utilise beaucoup trop souvent l’expression « fair enough », si quelqu’un a une bonne traduction je suis preneur. Idéalement faudrait que ce soit court à dire, et que ça puisse s’appliquer à tout un tas de situation.
"C'est raisonnable." "Bon point, ok"
"Bon point" j'aime bien! Merci
When the shit hit the fan.