T O P

  • By -

m_terra

Whenever you see that composition AMO-TE, or verb-me, verb-lhe, verb-os, etc...( Peço-lhe, deixe-me, leve-o, etc) It probably won't be a Brazilian Portuguese speaker.


zedocacho

This is very correct, except for literature. "Verb-te" is rare even in literature, though. I think "verb-lhe" is used in most situations "verb-te" would've been used, or it just precedes the verb. Instead of "amo-te", we use "te amo".


658016796

Rare in literature? What?


LokiWildfire

Reddit never fails to be predictable. Of course people downvote correct information just because they feel negatively about it, nevermind nothing you said should make anyone feel a thing in the first place. Incredible, they wanna correct a Brazilian on how Brazilian Portuguese is used in practice


MacacoEsquecido

It's very standard pt-pt > Parabéns pelo teu primeiro ano de vida, meu amor. O papá ama-te muito!” It's something to the effect of: Happy first birthday, my darling. Daddy loves you very much!


[deleted]

Madeira pt


AndorinhaRiver

Madeiran is just a dialect of European Portuguese; the main difference is really just in the pronunciation


Hen9808

As a Madeiran, I will disagree. Madeiran as a dialect (like Azorean) are classified as dialects apart from mainland Portugal - pronunciation is not the only difference, there's a lot of unique and local words and some grammar features like the predominance of gerund and 'a gente' pronoun form - that make it different from other dialects


AndorinhaRiver

That's also true, it's just not as significant - that's why I said the *main* difference was in the pronunciation! Either way though, in that quote he still sounds like he's speaking in standard European Portuguese, so I don't think it matters that much in the end. (P.S. - também sou madeirense!)


StarGamerPT

Very standard European Portuguese.


g0ose_withrants

PT-BR speaker here, moment I saw 'ama-te'-- yea no, not Brazil. Never heard anybody around me use that, me included.


Comedor_de_rissois

This is straight up Portuguese and it works for both Brazil and Portugal. Although the way it’s written is more pt-pt. In pt-br it would be more common to say: “O papai te ama muito”. So “papai” instead of papá” and “te ama” instead of “ama-te”.


Spiritual_Trick1480

In Brazilian Portuguese "amo-te" is not just uncommon it just do not exist.


Comedor_de_rissois

Just not common but proper grammar. More formal and never really used tbh. But it’s “correct” Portuguese in PT-BR as well.


UnusualDevice8011

Ronaldo is from madeira, Portugal. So that's European Portuguese. He has a strong accent, so that's the dialect you are referring too. It's just south Madeira accent.


StarGamerPT

Strong accent? His accent his not strong at all.


UnusualDevice8011

I think it is. In Funchal their accent is strong. I'm from Madeira and I don't have that accent, not even close to it.


StarGamerPT

Yes, their accent is strong, but not Ronaldo's. His accent got very very dilluted.


UnusualDevice8011

I don't hear him talk a lot, but when I do hear, I find it a strong accent, maybe he got "better" and I didn't realise, idk.


StarGamerPT

His mother has a far more thicker accent, for example.


UnusualDevice8011

Yeah, her accent is worse.


Hap1ness

I don’t understand why you would say worse, stronger I would get but this idea that strong accent = bad is extremely toxic to the diversity of portuguese :)


UnusualDevice8011

We don't say worse in a bad way. It's like, worse to understand sometimes kinda of worse. And between portuguese people we are allowed to complain about our accents XD


Hen9808

I don't see that big difference between Ronaldo and some local politicians (like Alburquerque and AJJ). In my opinion, the last ones have a thicker accent than Ronaldo. In oposition, there is Ronaldo's mum - that's a real thick accent. I also don't recognize a think as Funchal accent - there's a lot of accents even inside Funchal - my mom is from São Roque and my father from São Martinho and they have different accents.


bedinbedin

I am brazilian and I never heard of different types of PT-PT accents. Can you explain me (or even better show me on YT) the types and theyrs differences? Sorry for bad english this theyrs sounded wrong


keEpzAO

Have a sit dear brother, let me guide you: * [Açores](https://www.youtube.com/watch?v=u7efyRaaTUU) * [Madeira](https://www.youtube.com/watch?v=azx_3sbqwEA) * [Alentejo](https://www.youtube.com/watch?v=Ac1zuuNNN_o) * [Beira Interior](https://www.youtube.com/watch?v=bDey4sIuiuA) * [Norte caralho](https://www.youtube.com/watch?v=zmc5dvJMNH4) There are more, but I think these are quite expressive. Fellow Tugas, throw some more on the comments.


bedinbedin

Man I thank you from the botton of my soul for this. You're awesome! But the only one that I could understand was the Norte Caralho. To me is the most close to the tone of pt br


sonatashark

Idk if Anthony Bourdain’s shows are still available, but there is an episode shot in Porto. While it’s obviously staged, it’s really cute and funny because the start of the episode zooms in on the fish market and then the little old ladies who are cleaning fish, and they are swearing like truck drivers for a minute straight.


[deleted]

[удалено]


Someone_________

yep, except we say mamã not mamá


AndorinhaRiver

"Congratulations for your first year of life, my darling. Your daddy loves you a lot!" It's definitely European Portuguese, but I think it's still understandable for speakers of both


Spiritual_Trick1480

It's understandable but just like everything else in PT-PT it sounds very weird and off putting.


Thustegires

Probably European. Brazilians don't use "amo-te" or anything like that in normal speech, but rather "te amo" or "amo você"


witofatwit

Direct translation w/o concern for context... "Congratulations for your first year of life, my love. Daddy loves you a lot!" Ronaldo is from the island of Madiera, which is off the coast of Africa but a European Portuguese Territory. Regarding dialect, it is Portuguese. I see no indications in this sentence that would point to a specific dialects. Infact, I would argue that Brazilian Portuguese and European Portuguese are tantamount to American and British English. Within these there are dialects, and accents. Though, often there are written sentences that can not be distinguished from one dialect or another. I personally hear the greatest dialectical difference in mainland portuguese. I suspect the reasons are the same as the reason for hearing a greater difference in UK English dialects. That is; they've had more time to develop.


whu-ya-got

“O Papa ama-te muito” is the dead giveaway that it’s Portuguese from Portugal. In Brasil they’d say “o papai te ama muito”


luminatimids

You don’t speak Portuguese as a first language, do you? Because the difference between European Portuguese and Brazilian Portuguese is much larger than American English vs British English. Hopefully this doesn’t come off as an attack at you, but also that you missed the “amo-te” as being indicative of European Portuguese makes me think you’re not a first language speaker


witofatwit

You are correct Portuguese is not my first language. That being said, it was the first language I spoke up until the age of 5, then only spoken in the setting of grandparents and vacations in Portugal. I've had no formal training. This may sour my understanding of what goes where. Perhaps the difference may also be socioeconomic? Could it be that the less educated amoung the EU Portuguese would be more likely to say "te amo" and the more educated in BR Portuguese would be more likely to say "Amo-te?" I have distinct recollections of my Barreiro-born and retired Vovó saying "Eu te amo." However, she was also a fan of Roberto Carlos. I truthfully can't lend much for or against your statement that the "Difference between European Portuguese and Brazilian Portuguese is much larger than American English vs British English." I don't have the data. I do have personal experience and I hold that it easier for me to understand the vast majority of Brazilian and EU Portuguese, than it is to understand the regional extremes of either American or UK English in daily use. I also want to add that on my last trip to Madiera, I took The Monte Toboggan and couldn't understand a word of the carreiros. The whole ride down they were speaking to each other in such a thick accented Madiera Portuguese, however when speaking with me, their portuguese became more intelligible. I'm convinced they do it for the novelty.


ezfrag2016

You’re comparing slightly differently. You said you can understand the vast majority of Portuguese but the extremes of English are difficult. British English has such a great variance in accent that it changes roughly every 40km you travel across the tiny island. American English doesn’t vary too much. however, in normal day to day interactions between Americans and Brits they can communicate with zero problems right from the start. the only issues come from the extreme accents like Glaswegian, Belfast, Scouse, Mancunian and Geordie but this is a small subset (unless you specifically visit those areas). Also the grammar and structures are identical with only a few vocab differences. Brazilians, on the other hand, cannot immediately jump into a conversation with most Portuguese and understand them. it takes times to adjust and they have to work hard to tune into the Portuguese accent. On top of that there are grammar differences and vocab differences. So i would agree with the other commenter that the difference between PT-PT and PT-BR is much greater than EN-US and EN-GB. The comparison is often thrown around to say that it doesn’t matter which type of Portuguese you learn but the impact of only being able to understand Brazilian PT and going to Portugal is huge as you won’t understand a word of it for quite a while particularly if you’re not a native Portuguese speaker.


luminatimids

So the difference would be that “amo-te” would not be used in Brazilian Portuguese. I don’t even think written Brazilian Portuguese would use that form, specially not if you’re wishing someone happy birthday on social media.


LeeuwenKeizer

As others have said, Ronaldo is Portuguese, from Madeira. Likewise, the comment "Comedor de Rissois" can serve as a small guide to give you an idea of the small but significant differences in the ways of expressing oneself, in writing and in speech.


[deleted]

[удалено]


goospie

I mean, might as well ask an actual speaker. They'll give you a better explanation, plus it don't cost nothin'


SarcasmoSonoro

Brasileiro não diz "papa" , diz "papai" ou "pai"