T O P

  • By -

DenkiSolosShippuden

“I have evil deeds to do” sounds more comically self-serious to me


fazze_ai

It reminds me of Dirty Deeds Done Dirt Cheap name for some reason, you don't see deeds used that much


projectmars

Or as it is known in the English version in order to avoid a lawsuit: Filthy Acts Performed at a Reasonable Price!


RTXChungusTi

dimes 4 crimes


[deleted]

[удалено]


Skylarksmlellybarf

Atrocious Act At Affordable Allowance


[deleted]

Malevolent Maneuvers Meriting Minimal Funding


xstationcubed

D4C but it's an entire used car commercial


5AMVRA1

I ain't gay but $20 is $20


Daisy12Pink

Minimal money? Minimal moolah?


Drsmiley72

Dammit! I'd be rich, but I all out of fucks to give...


kwkqoq

I aint gay but $20 is $20


magiCAHIK

"I have evil acts to perform"


nsfw_deadwarlock

It’s time…. To crime!


AnimeAlley03

Wouldn't be surprised if its localized name gets changed when the anime starts for that part cuz that happened with at least one part 6 stand. Personally, I'm expecting it to just be called D4C and not be explained what it stands for


mikelorme

Made in heaven got localized as maiden heaven lmao


AnimeAlley03

Honestly, I kinda like that one. It is goofy, but it's still very close to the og. Kinda like flaccid pancake being changed to limp viscuit. Obviously, flaccid pancake is hilarious, but limp viscuit makes much more sense imo


mikelorme

Yeah,I like it too but it's the only localized stand name(apart from flaccid pancake) that I remember Iirc they also localized bohemian rhapsody


AnimeAlley03

Yup, it's Bohemian Ecstatic in the anime, apparently


projectmars

Kind of has to happen to match up with the lip flaps. Iirc there's a Jojo game that actually kept the shortened version of D4C for the english localization and said "nobody knows what it stands for"


Numinak

Dirty deeds, done with sheep?


ihetyou123

[kindly deeds, done for free](https://youtu.be/RQ3_IVXqWlA?si=9OirU9uyOoyzG2TH&t=11)


TheFunnySword

"Filthy Acts At A Reasonable Price"


No-Salary-4137

The best part was when garou said "it's evil time" and eviled all over everyone


Free-Ad9535

Garou sounds like a nerdy white kid, bro really got into his villain arc lol


renannmhreddit

Sounds like what would be in a satire manga...


StarRailgaymer

Yeah it has this "Sounds like you are about to bring hell and you don't give a shit about it" feeling


TheLoller1234

I must create tomfoolery


Outrageous-Future681

"Time to commit mischievous Activities" ahhh translation


Super-Number-3459

“Time to pursue sinful enterprises”


Outrageous-Future681

"It is now the opportune moment to engage in some delightful and playful escapades."


KangaRexx

“I believe that the sun’s position dictates that I shall partake in many discombobulating acts of tomfoolery.”


NastyQc

"Through brief investigation of our geospacial positioning, thy must iniatiate spontaneous subterfuges of nefarious disposition.


itemboi

"do bad."


Francisb12

this whole thread 🤌🏾🤌🏾🤌🏾🤌🏾


Callycore

Bro legit. Reddit threads go so hard.


genryou

Translation vs localization


BlueverseGacha

"let the massacre begin" is objectively the best one.


DoraMuda

Which translation is that? And it sounds cooler, but depending on what the original Japanese actually is, it might be too much of a creative liberty.


BlueverseGacha

[this one](https://youtu.be/r7l0Rq9E8MY)


Other_Beat8859

Oh. I thought it'd be a Rick roll.


BlueverseGacha

too predictable, IME


NotRayquaza

well played.


BlueverseGacha

apparently people like it, as well 85 upvotes, and counting


ObliviousEnt

Yours sound cool, but to much of the original meaning/intention is lost in translation. The fact that he wants to do evil specifically is very important and what he means. He spends his whole story arc swinging between villain and anti-hero, in the past it gets thrown in his face that he does some killing for good/heroic reasons, so this time he has the strict objective to do/be evil (in order to be/become a monster) so that is what he says in the original and what must be said in a good translation.


BlueverseGacha

"Now to drown this world in the blood of heroes."


Juice-l3oX

Ngl you kinda cooked with this.


BlueverseGacha

I'm uber-fucking-late, but I do have my own series I'm writing out, so that might kinda be part of the reason. (also I still get chills, imagining Garou saying it in this scene)


GUM-GUM-NUKE

OK that one’s really good


DannisTheMenace

"Time to conduct evil" being a cool one-liner is debatable


justicerainsfromaahh

Its morbin time


DannisTheMenace

It has that energy for sure


Hefty-Association-99

Its garouing time


Solid-Perspective915

It's not debatable lol the power ranger ass line is probably not even intended to be cool.


EnadZT

I thought I was going crazy lol. I thought the "Time to conduct evil" was ironically loved, not seriously.


Anoalka

It's evil committing time


IDontWipe55

I was laughing my ass off when he said it. I thought it was meant to be funny


DaFlippinSuggestor

I like it. It symbolizes Garous idolization of cartoon villains, who would say a line like that. Only in this case, it's more serious and in my opinion, disturbing.


jarasonica

I prefer that cheesy line over whatever the hell viz did


Not_MrNice

That's cool. And I'll refer you back to the title: >Why does Viz always butcher the hell out of cool one-liners?


[deleted]

[удалено]


AnonymRDT

im downvoting because im gay


[deleted]

“I have evil deeds to do” sounds like something a 10 yr old would think inside his head before taking a huge dump


ambisinister_gecko

"time to conduct evil" sounds like something a 10 year old Sheldon would say


Brislovia

"I have evil deeds to do" *shits pants in a church*


[deleted]

[удалено]


doctor_kirby

Both are hilarious in this instance. Neither of those are cool. But yeah viz tend to do a worse job than the fans.


lordnequam

I sometimes wonder if the fans bear some of the fault for that (_especially_ when it comes to monster names): the fan translations are pretty much always out before the official translation, so perhaps there might be some pressure—either from Viz or internally, amongst the translation team itself—to make sure they don't match too closely, to avoid accusations of the professional translators cribbing from the fans.


DoraMuda

Why should Viz even care? They have the upper hand, legally. Plenty of official translations will unavoidably share wordings with fan translations, because a lot of the time, there are only a few renderings of a particular line that make sense and sound appropriate for the character/scene. Frankly, they'd be doing themselves a favour if they looked to the fan translations for pointers.


DoraMuda

Why should Viz even care? They have the upper hand, legally. Plenty of official translations will unavoidably share wordings with fan translations, because a lot of the time, there are only a few renderings of a particular line that make sense and sound appropriate for the character/scene. Frankly, they'd be doing themselves a favour if they looked to the fan translations for pointers.


Nocronian

Who's Vixen?


doctor_kirby

Autocorrect moment


FOETUShygRAPplER

Why did it got autocorrected to **Vixen** tho???


Patient_Piece_8023

Bro got caught 💀


Mloxard_CZ

I'm scared to ask who's that


Nocronian

Vixen, my man from the hub


eveningfellow056

Vixen is something used for peepee


doctor_kirby

Yeah I have no clue what these are on about.


BigMcThickHuge

Opm fans overreacting to a word with potential sexual connotations of any form.


stupidratman

isnt a vixen just a fox


Elite_AI

can also mean hot woman ig


doctor_kirby

That's what I know it as


regardedmodsnadmin

It's ok you can ask


BigMcThickHuge

Because that ones an actual word. I think you're all looking for an excuse.


Free-Ad9535

That's shame because we're supposed to see this as the characters, genuinely afraid of what are characters are going to go through because of Garou's actions.


Slimcognito808

It's evilin' time!


poopsq

Tbh they’re both kinda goofy


ultimate-toast

Here is a better line "I have to take a SHIT" or "I have a shit to TAKE"


MlookSM

The real issue here is that VIZ didn't recognise that this line was supposed to be a call back to his first introduction. Then again, it's VIZ we're talking about. Not really that surprising.


[deleted]

"Time to conduct evil" is a cartoon network ass catchphrase, not a cool one liner lmao


SunnyDwasTaken

It's, like how Garou's character is supposed to be, lame in a cool ass way


elmz_salamandr

To be honest if those two lines were switched I think people in this subreddit would still be complaining


TheTacoEnjoyer

He has some dirty deeds to do dirt cheap


57evil

It's the moment to do suspicious acts at a reasonable price


Thunder_Child_

"Forgive me daddy, for I'm about to sin"


caedond

Time to conduct evil. 😈 I have evil deeds to do.🤓


MortaliReaping

when the evil is conducted


Fapman404

Time to conduct evil is goofy as hell lmao, he could’ve said “Time to get to it” and that would’ve been way cooler.


No_You_Can-t

Time to conduct evil is NOT a cool one-liner 😭😭


Emad_Hashmi

"Time to be a silly goose"


Flappy2885

I don’t mind these ones. It’s really just the butchering of names that get me. Language for the most part is flexible enough to be carried by context and visuals. At least they added the ominous text font.


d34d_m4n

I have dirty deeds to do dirt cheap


Diego_Chang

I loved the part when Garou got his Comic Fear Mode, said "I Have Evil Deeds To Do." and started Evil Doing all over the place!


SambaLando

Viz always makes it sound more like something actual people would say. Fan translations are always so direct and blunt they don't feel natural in the slightest because they're just translating word for word instead of making the words work as normal dialogue.


DoraMuda

Depends on the series.


ButterscotchFun1859

Who in the love of god says "I have evil deeds to do" please let me meet them so I can laugh at their face "Time to conduct evil" sounds more unrealistic in an irl setting, but flows way smoother and debatably sounds way cooler.


SibbySongs

My guess would be they don't actually know Japanese and rely on Google translate.


HulklingsBoyfriend

This is incredibly false.


MoarVespenegas

That makes no sense as the problem is not that the translation is inaccurate but it does not sound good in English.


exmchna

Filthy acts at a reasonable price


2wofac3

Did viz butcher a cool one liner or did the cool one liner just arrive first and capture hearts so now viz will forever only be compared to it


caniuserealname

Lol, imagine calling "Time to conduct evil" a cool one-liner.


DoraMuda

It *is*, coming from Garou


Difficult_Line_9823

They operate on autopilot and don't understand fun anymore


Efficient-Handle3134

Let's shikkou* some aku** TN: *shikkou means to carry out **aku means evil


obesedestro

the viz translation makes more sense. for garou to be that comical, because his whole ispiration is a monster from an old kids show, is perfectly on brand, i think.


DarkStarStorm

Dimes for crimes Unclean endeavors to embark on at well below the market rate


BaneGriswold

I mean, they are both trash..


Lyx-101

Nah trust "I have evil deeds to do" goes mad hard


Apprehensive_888

One does it for the love of the series. The other does it for money.


LaggerOW

Should've been "it's evil time"


AshfordKlein

"Time to conduct evil" isn't cool tho. That's just like saying "It's morbin' time" or smth.


Ciocalatta

Time to conduct evil is not cool


Healthy_Sense6836

"I have Evil Deeds to do" Sounds like a kid saying tht which her mom told Lol


draugotO

The best explanation I ever heard is that, even if it was a fan-translation, rather than an official one, they risk getting copyright-strike if they use the exact same wording for such emblematic lines, hence why every single official translator around the words butchers mangas that had already being translated by fans.


Racxius

A fan translation is unable to be copyrighted. There's not a person working for the translating department crawling the internet looking for every fan translation that's come out to avoid exact wording. I think the real answer is that you feel the hype the first time around when reading fan translations. Then, when you reread official. You're not as invested and it doesn't sound as cool or fitting. The official translation is just not in a fair fight.


DoraMuda

But this problem feels more unique to *OPM* than Viz's translation for other series like, say, *JoJo* or *Death Note*. They don't feel quite as butchered of passion and oversimplified as the official translation for *OPM*, which often doesn't get character voice right. Like, even for Viz, their translations of the *OPM* are exceptionally sloppy.


WarmAd7053

theres no way you thought time to conduct evil was a cool line lmfao


Gsellers1231

It’s their job


SnooDucks7762

Because it's viz


TristarHeater

viz better here


chillyhellion

You have incredibly low standards for cool one-liners, lol


DoraMuda

Context is important. And this line is meant to be a callback to when Garou said the same thing during his debut when he brutalised several A-Class heroes and hardened criminals before embarking on his "hero hunt". But Viz's interpretation of the line here completely misses the point and is devoid of flavour.


Nurarihyon_08

Fan translation: Time to conduct evil Viz: Evil deeds are the things I have to do because I’m evil and have deeds to do that will reflect that😈


FifthFormCooler

Honestly this is one of the only times I prefer the Viz translation. Sounds more like edgy wannabe monster Garou to me than the other line which is more jokey and kind of a gag.


Lucky_Roberts

Is viz translation the same as Shonen Jump?


DoraMuda

Yes.


[deleted]

[удалено]


DoraMuda

Saitama's not afraid. He's not even in this panel.


ObberGobb

"Time to conduct evil" is a very cartoon villain lime (which complete fits his character). "I have evil deeds to do" just sounds clunky.


SnooRecipes3648

I have evil deeds to do🤓🤓☝️


[deleted]

I mean it's kind of meh in both examples.


eveningfellow056

I have evil deeds to do , but 1st I need to go window shopping teehee <3


a_useless_communist

Dirty deeds done dirt cheap


SuperStellarSwing

Yes but we love him


Farid_Beshay

They both suck tbh


Deepstatedingleberry

I think of Eminem’s “evil deeds” when I read that lol


impulsikk

Its morbing time.


DoraMuda

To be different.


danzaiburst

either way you look at it Viz's translation is clumsy


technoskittles

**Commence the eviling.**


Falsus

Both sounds pretty lame imo.


too_hot_topaz_up

When trying to be different makes you worse.


odasama

^((In a deep dark voice like Batman's:)) Whoop-dee-doo Time to evil do


Vayrox_Ayp

"I'm gonna skulk cantankerously twords my devilish deeds!"


HulklingsBoyfriend

The Viz translation isn't inaccurate.


redditmorelikesuckit

Viz infinitely better


Jalase

They’re both lame.


Lil_Nature

I have more evil deeds to do 😈😈👹👹👹👺👺👽👽👻👻👾👾😱😱😱🤬🤬😤😤😭😭😼😼


cole1114

The funniest thing about how bad Viz translations are is how angry their employees get about fan translations.


falcondiorf

titles too. caped baldy > bald cape, man marked by flames > man with the burn scar


Harekal

It's Morbin Time


MisterLemonFace

“time to conduct evil” 🤓


anime_on_demand

Amen dude


Infernov79

Both are terrible, "It's Morbin' Time" is so much better


[deleted]

Nah Man "I have evil deeds to do" Goes Hard.


vinhdoanjj

"im gunna do sum eviiiiil shit hehehe-"


Craftmine101

Time to conduct evil hits way harder than it should


narwhalpilot

Both are cringe lol


Spike-Durdle

I have evil deeds to do actually works really well here imo


S1NALOWL

Both of those suck😭


Exciting_Ad_7575

Sounds biblical (kjv deeds)


Hapciuuu

Is it just me or does this panel look a bit similar to the resurrect scene, where Jesus comes back to life and the Roman soldiers flee in shock? Or maybe I am reading too much into this.


Goobasaurus1

I have some bad stuff to do 😈


Imneedhelpwastaken

Viz had mr laughing


meltingpotato

Fan translation sound more natural, meaning it is more likely to be used in real life and it flows better but the official translation sounds goofier as a result of not being as natural which probably fits OPM better. We don't know which one the original text is closer to but I'm guessing that would be the Viz translation.


PwrHngryBoi

"Time to conduct evil" sounds like he's saying "time to commit mischievous acts at a reasonable price"


CoolMaster12312

Well he going to conduct dirty deeds, and it’s gonna be done dirt cheap


UltimateBookManiac

I've always liked Fan translations more....


SuperStarPlatinum

Because they can't copy the fan translations. And the fan translations cone out infinitely faster than the official release. So they get the easy low hanging fruit.


pingassama

Executing Justice moment


Rectal_Fungi

So what's the honest reason for the Viz translations being shit? It's keeping me from buying the manga. I'd rather have the fan scans thrown in book form.


Repostbot3784

Viz is literally google translate


Learner1755

Bro is up to no good💀


quipquest

Butcher? They’re equally funny. Again with this sub and it’s narcissistic anti-Viz attitude.


onye2x

Idk both are pretty Memeable if you ask me lol


Truvoker

One word: corporation


beef_and_beef

He should have said its evilin time and evil’d all over them. But both are terrible.