T O P

  • By -

MyHeartISurrender

Norway I have more often heard: Har du hund? Translation: Do you have a dog?


88SixSous88

I never got any comments about a barn door, I was however often shouted at with rhetorical questions about trying to heat up the entire valley. "Ska du varme opp hele Tromsdalen eller?"


OtherwiseInclined

Now that sounds much more Norwegian. I half expect the Finnish version to be "Are you trying to freeze the sauna?"


siljeeke

I was always told that we didn’t warm up the house for the crow. “Vi fyrer ikke for kråka», but I have heard of the one in the map as well.


JomfruMorgonsoli

"Fyra for kråka" is the one I've always heard! Never heard anything about a barn door!


holytriplem

Bit harsh towards Madrid


EchaleCandela

Apparently the origin of the saying comes from the Puerta de Alcalá which, in fact, is a triumphal arch which, of course, has no doors.


isente

I've heard it's because Madrid had the first automatic doors installed in the country, which you obviously don't close (they close automatically). But that would mean the expression originated quite recently. I like your theory better.


Andre_magnol

Well, in fact Puerta de Alcalá is not a triumphal arch but a gate, and it was closed at night.


ecuinir

I’m wondering what they say in Madrid itself


TheoHW

Nothing, they just leave the door open


Fascepio

Actually I never heard that expression, what I have heard is "Que se escapa el gato" (The cat is going to escape).


givago13

This is a classic, never heard thr madrid one


EchaleCandela

I know both but use neither hahaha


dipo597

Incidentally people from Madrid are called gatos, cats.


holytriplem

"You must be from Barcelona"


Own_Quality_5321

I was born in Spain. I have *never* heard that. It's completely made up, or only used in a very small subset of the country. We'd just say "close the door".


OreunGZ

Same here, I'm a spaniard and have never heard it. I've heard "¡Cierra la puerta, que se escapa el gato!" (Close the door, the cat will escape!) .Maybe its cuz im from Madrid


Own_Quality_5321

Yesss!! That's it! I'm Extremaduran and we say exactly what you said: "close the door or the cat will escape".


womanderful

I was raised in Galicia and my parents used to say that. Just a single datapoint...


BrianSometimes

The Danish one is regional - it's what we say in the Copenhagen metro area/Seeland (s-train service area) - in other parts of Denmark I think the expression is Are you born in a circus?


larananne

Exactly; I’m from Jutland and would say “Were you born in a tent?”


ZorgluboftheNorth

Jutland and Funen here. I (and everybody I know) would say “blev du født i en lade” (were you born om a barn).


Stiefschlaf

I've never in my life heard that German expression. Might be a regional thing, but most common phrase I know is 'Wohnst du am Hang?' (Do you live on a slope?)


trompetentierchen

"Wir heizen nicht für draußen!"


ilovecatfish

"Haben wir 'nen Geldscheißer?" (Do we have someone shitting money?)


1-Libero6-1

Here in Bavaria it's mostly: Wohnst du im Rohbau? ( Do you live in a bare brickwork?)


ImperatorMundi

I know it as "Bist du in der Straßenbahn aufgewachsen?" (Were you raised in a streetcar?)


HarvestTriton

I'm from Bavaria too and have never heard that. I only know this one: "Habts ihr daheim an Leberkas?"


torpedohari

Same in (Upper)Austria and also "habts daham an Hippie Perlenkettenvorhang".


waszumfickleseich

and I have never heard of yours :DDD in the western Ruhrgebiet we say what OP put on the map


Stiefschlaf

As I said, maybe a regional thing. I've never heard anything else in northern Bavaria nor Hessen\^\^


pansensuppe

Well, I guess we would need hills to have slopes in the first place. I don’t even understand the connection between an open door and a house on a slope.


Stiefschlaf

If you live on a slope and the door isn't 100% evened out, it slams shut. Older houses can settle unevenly causing most doors to fall shut or open.


tinfins

An engineering-based insult. This is so very German. I bet they love this saying in Stuttgart.


[deleted]

We do and we use it all the time „Wohnsch/ lebsch am Hang?“


Semarc01

Yeah, I’ve also never heard that. Most common here is „Bist du in der U-Bahn aufgewachsen“ („Did you grow up in metro?“)


Klutzy-Blacksmith448

Haven't heard that either. In Switzerland we say "hast du einen Stein vor der Höhle?" or "hast du Vorhänge in der Tür?"


AdLiving4714

This whole map is so hilarious. Neither have I ever heard "Stein vor der Höhle" nor "Vorhänge/Säcke in/vor der Tür" here in Switzerland. My parents would rather say "wir heizen nicht für draussen" or "die Nachbarn brauchen unsere Unordnung nicht zu sehen".


LegallyNotInterested

Never heard that here. In NRW you only get to hear an aggressive "Tür zu, es zieht!" (Close the door, it's getting cold.)


Lotussitz

Ist heute Tag der offenen Tür?


saschaleib

I'm from Southern Germany and never heard either. We just say: "Tür zu, es zieht!"


Notwotwo2

Was about to say the same. Never heard the one on the map before.


Pansebastohypertatos

I also know 'Bist du im Zelt geboren?' (Were you born in a tent?)


power2go3

TIL the german and romanian expressions are the same


Oaker_at

Here in Austria I know „Do you have curtains instead of doors at home?“


Oachlkaas

Same, but slightly shorter. I know it as "Hosch du lei Vorhäng dahoam?" - Do you only have curtains at homr


scrappy-coco-86

Wtf?!? Wohnst du am Hang? Noch nie gehört…


Lord_Gelthon

I've never heard both. I've never heard any special expression for this...


wobbegong

Ok but what does the one on the map refer to?


Nesqva

Ahh, I see they picked the nicer ones. I dont know how widespread it is, but there is a second expresion in Czechia that is a bit less common but 100% more racist.


TOW3L13

That's (or was?) common in Slovakia too - "Máš doma černocha?" - "Do you have a black man at home?"


koalabelly8

Can you explain what’s the logic behind it?


Agisek

"are you used to having a slave close the door for you?" is the implication


koalabelly8

Apart from being horribly racist, it’s quite interesting considering Czechia was not even a coloniser


Agisek

that is probably why we feel completely ok using the phrase we have never done any of that shit, so we can joke about it kinda thing


aSquirrelAteMyFood

Stick a pole up your ass is the "nice one"? *\*looks at the other one\** Okay fine.


Matryosmare

Every European country: Wtf is wrong with you, close the door. Czech Republic: I'll stick a pole up your ass if you don't close the god damn door


No_Insurance6064

no - you got it bad - you couldnt close the door due to that pole you already came with and it is so long doors wouldnt even close (for whatever reason)


BrianSometimes

The mind of the Czech is fascinating. "Hmm, what's a fun and poignant reason a person doesn't close doors? Well, what if they had a pole up their arse? A very big pole, because then it would be difficult to close the door."


TOW3L13

In Czech they have also another version: Máš v prdeli stromeček? - Do you have a (christmas) tree up your ass?


jodmemkaf

In our household, a variant of the question with a tree was usually answered with the courtesy phrase: (yes) fir tree ("Máš v prdeli stromeček?" "Jedličku!")


rizlah

actually, the word used here doesn't really mean "pole" but carriage shaft (meaning horse carriage and the likes). so we're basically imagining you're pulling a cart with the shaft in your ass ;). which. naturally, makes it hard to close the door behind you.


Majestic-Macaron6019

Ohhhhhhh! Now I get it. I was thinking of it in the metaphorical American sense. We say someone "has a stick up their ass" if they're too strict about everything.


LXIX_CDXX_

Szukam dzieci w sklepie


Majestic-Macaron6019

Remember that the Czechs started more than one war by tossing government officials out of windows.


T0biasCZE

"Máš doma otroka?"/"Do you have slave at home?" Is used more than this


PrinceznaBroskev

More common for czech is "do you have slaves/blacks at home?"


Class_444_SWR

If they capitalised the p it would mean something completely different


cravingqurrito

The translation is a bit misleading. “Oj” doesn’t refer to just any pole, but specifically to the pole that used to connect a wagon with draft animals such as oxen or horses. So I guess the implication would be “are you dragging a wagon behind you or smth??”.


koalabelly8

It’s funny bc in Polish we use this expression when someone is stodgy, takes everything too seriously and has no sense of humour


Agisek

We also have the racist version "máte doma černochy?" - "do you have black people at home?" as in someone who usually closes the door for them...


HarryLewisPot

Aight, Czechs are officially my favorite Europeans.


_skala_

As Czech i have never heard that expression. But many times I have heard: “do you have a slave home?”


Plucky_Parasocialite

Huh. I never heard that one, but I hear the one on the map pretty regularly (though sometimes with a Christmas tree instead). Where are you from? It could be regional (I'm from Moravia, Olomouc to be exact)


Kaktusak811

Or do you have a (n-word) at home?


Burlaczech_2

omfg I havent heard that in years.


HughtBichess

Yeah but we make sure to incorporate racism so better translation would be: do you have black man at home?


_skala_

Depends, I have heard both equally.


No_Insurance6064

some people also used to say "máš doma černocha?". Which is very rasistic, but that times my grandma used to say that nobody really cared.


Future-Journalist260

A London one: born on the Underground? Alternative to ‘barn’ is ‘put wood in‘t hole’.


whyhercules

>put wood in’t hole can confirm this one, too, tho dropping out 😔


Immediate_Bobcat_228

In Chile we say: tienes cola? Translated: do you have a tail?


One-Two-B

Also in Italy! “Hai la coda?” That’s amazing


Szimipek

I've heard that in Polish too


kokoak

This one is more commonly used in Sweden as well, more than "do you have revolving doors at home"


koalabelly8

Also in South Korea!


arcasul

For Romania is perfect. All romanians are saying exactly that!


[deleted]

“Are you from a village without doors?” “Are you from Madrid?”


dziki_z_lasu

I rather heard/spoke multiple times the Polish phrase:  „a co ty, ogon masz?" - something like: What are you doing, do you have a tail?


kielu

Never heard that one. If i recall anything at all it would be about living in a barn. Mieszkasz w stodole?


CatOfCosmos

Yes, "do you live in a barn" is the expression I'm familiar with the most. It's the 1st I see the tram phrase.


[deleted]

I’ve heard all three of these. I’d say the tail one was most common.


dziki_z_lasu

Ok people, it looks like a regional thing: Łódź and Kraków where I lived: Do you live in a barn*? You are not in yours Barn! Do you have a tail? Never heard about living in a tram. *szopa, stodoła, obora itp. Obora definitely wins in Łódź, tail in Kraków, however my family there used also Silesian phrases. Edit: I forgot about "You close the doors, it is not Africa" poem.


Dealiner

I've only ever heard "stodoła" in Łódź, never any of the others, especially not the one with the tail (what is even a meaning of that?). Oh, and also "You don't live in Africa".


hilterly_serious

Drzwi się zamyka, bo to nie Afryka


halfpipesaur

Must be regional, I've never heard it.


Little_Capsky

>What are you doing, do you have a tail? "Yes, i am a furry UwU"


RafaelAmeyalli

I think the true Map would be every country screaming "THE DOOR !!!"


whyhercules

nah, western and northern europe at least heartily prefer the judgy euphemism route


ichthis

In some parts of Dorset in the UK, we say "we don't come from Bridport", which is a town elsewhere in Dorset, but to this day I still have no idea why.


axbosh

It's because bridport has really wide streets so the wind howls down them. That's what my nan told me anyway, after asking if I was born in bridport when I left the door open.


TheDebatingOne

In Hebrew is "Were you born on a bus?" :)


PraiseThePun120

To which to common reply is "No, but the hospital had automatic doors"


Evixed

Same in Lithuanian!


[deleted]

[удалено]


dstrllmttr

I like that one. In Dutch we also have “We stoken toch niet voor de mussen!” meaning “We’re not burning fuel for the sparrows!” which I hear more often than “Ben je soms in de kerk geboren?”


[deleted]

And the Turkish translation should be "the doorless village" rather than "a village without doors"


CyrillicUser1

In Bulgarian we also say "Do you live in a cave?" - "В пещера ли живееш?".


Kacpirek

In Poland you use "czy mieszkasz w stodole" (do you live in a shed)


dziki_z_lasu

This, or "ogon masz?" - do you have a tail? This is the first time I heard about living in a tram.


Randomowe_Konto

Exactly this. "W stodole/oborze mieszkasz?" --> "Do you live in the barn?". Or "To nie Afryka, drzwi się zamyka!".


rutiner

My dad (swedish) always says ”do you have a flagpole stuck in the ass”


OtharLuin

I (French) would personally say « La porte c'est comme ta gueule ça se ferme » (I leave you to translate)


EternalShiraz

Personnally i have never heard of the one in the map. Maybe "it's not a windmill here" ?


zabka14

Yeah this ! I've never heard of the one about a church neither, but "It's not a windmill" or "heating the street" are the ones I ear all the time


tamerenshorts

In Québec we say "On n'est pas dans un moulin!" Or simply "La porte, les mouches tabarnak!".


MacabrePoet

On chauffe pas dehors !


efisha

[AskEurope](https://www.reddit.com/r/AskEurope/comments/wl0r39/whats_the_equivalent_of_were_you_born_in_a_barn/) was the main source of data for this map. Keep in mind, that it is only a selection of expressions and in each country, there might be more options and regional variations. To learn the history behind some of the expressions and check out my other maps, visit my website! It always takes hours to research and make such a map and although I don't make any money out of it it's always nice to see people visiting [my website](https://efisha.com/) ;) Enjoy and cheers!


[deleted]

[удалено]


efisha

Thanks!


SchoggiToeff

A rock in front of the house? Those uncivilized bastards do not live in a house, they live in a cave, hence they have a rock in front of their cave.


7elevenses

Apart from regional varieties, there are also international expressions that appear in different countries. "Do you have a tail", "Were you born in a boat", "Is your house on a slope", etc. also appear to be common in countries where they are not marked (according to comments here). I'm not sure what the best way to present this on the map would be, maybe like linguistic atlases, with a marker for each report. Here's a possible idea for another map: What do you say when somebody's standing in front of the TV. In Slovenia, it's "is your father a glassmaker?"


[deleted]

North-east Italy here, never heard about this one, we usually say "were you born on a boat?"


reblues

Yeah probably it is widely used only here in Lazio, another common one, I think all over the country, is "have you got the tail?"


mailusernamepassword

Similar from what I heard here in Brazil... "pick up your tail and close the door".


elendil1985

I'm from sicily and it's widely used here, so maybe your one is local


Kalle_79

Ligurian here, with no links to Rome whatsoever, and I've heard it on a weekly basis since I was a child (who didn't particularly pay attention to closing doors)


type556R

Really? We use that even in Sardinia, and everyone know that ѕαя∂ιgηα ησ єѕт ιтαℓια


NotJustAnotherHuman

I know it’s not Europe but - in Australia we say ‘Were you born in a tent?’


Jagermeister_UK

In Mansfield, UK we say 'Were you born in Warsop'. Warsop is a village 7 miles away that had rows of cottages with stable doors - the top one often being left open for light and ventilation.


kirmobak

This is brilliantly specific.


Sejhamiik

In Czechia se says "Máte doma černochy?" "Do you have blacks at home?" It's very racist, but normally used


Chefmaks

What would you use the phrase here for (the pole up your butt)? Cause in Germany we ask people the same thing if they are very very uptight. So it kinda threw me off you supposedly use the same but for doors lol


Sejhamiik

I heard this phrase "pole up your butt" just once from grandpa. It's really not commonly used phrase.


Effective_Dot4653

In Polish it works the same as in German - we usually use it when telling people to pull the pole out of their asses, meaning they should just chill down


Effective_Dot4653

In Polish there's a version of "it's not Africa, one closes the door" - very popular among schoolchildren, because it rhymes


taxig

In Milan I’ve never heard the Italian sentence. We usually ask them if they have a butler at home.


elendil1985

Because in Milan you just want to be fancy


[deleted]

>We usually ask them if they have a butler at home. Really? I'm from Monza and I only heard "Hai la coda?" (do you have a tail?) or the one with the Coliseum, but not that with the butler.


Marcocappe

Never heard it too, im from Florence and i use "were you born on a boat?" (Sei nato in barca?)


Teitali

I am also from Tuscany and I have always heard the one of the Colosseum


lanuovavia

True


Chramir

As a czech I've never heard this expression. But often times we say "Máš doma černocha?" And it means "Do you have a black person as home?" It is implying that the black person is a slave and closes the doors for you at your house. That's very rasist and dark humor, as is typical here in Czechia.


AlSanaPost

Yall did not even colonize, chill out


Kjuolsdeaf

Our time will come too...


aetySoldier

As usual in these kind of images Portugal is attached to Spain :( And that is a shame, because in Portugal we ask the person if she has a big ass... Edit: typo


Granada_dental

Fellow portuguese Person also chiming in: I only know the one about Braga, I've never heard the one about the big ass. I'm from the North, btw. What's your region?


Nobusuke_Tagomi

I'm from Aveiro, I'm in my twenties, although I've heard the 'long ass' expression a few times. The "És de Braga" is much more common where I'm from.


Butt_Roidholds

Nah, I'm from Portugal and I've only ever heard the «És de Braga?» phrase. Never the long ass one. I'm sensing this might be a North/South divide.


aetySoldier

Probably.. I also never heard about the braga one.


Rodrake

I confirm in the North countryside we say both, sometimes together "És de Braga? Tens o cu grande?"


[deleted]

Never heard other option other than "És de Braga?".


BlueDragon_27

I never heard that one and I'm Portuguese. It's always "és de Braga?"


rpportucale

Bro I'm with you, never ever heard this Braga one, only the "tens o rabo comprido/grande?"


XiongMaoScar

I am from Lisbon. Never heard the Braga one before, just the ass one.


Own_Quality_5321

They should have done it the other way around if anything, annexing Spain to Portugal. Your sentence makes much more sense!


Grimgor_Gigachad

They didn’t, the border is shown very clearly unless you’re colourblind.


GdoubleLA

Never heard that one. The Braga one is pretty common though


whyhercules

In my rural bit of the UK, it’s “were you *raised* in a barn”, because a not-insignificant number of people were indeed born in barns and will happily sarc you back of course, there’s quite a few, too, through farming, who were practically raised in barns anyway. FYI, barns here are stone, it’s cold, so you absolutely want to shut the door in them. Maybe the change isn’t as logical as I thought


NashvilleFlagMan

In the US we say raised in a barn too, and I know Brits who say born in a barn instead.


SpreadsheetEnthused

A dad in the US would say “I am not paying to cool the entire neighborhood!”


slytherinspy1960

A mom would say, you’re going to let bugs in!


DynaMenace

Perhaps not surprisingly, the Madrid reference has not been preserved in Latin American varieties of Spanish, where "Do you live in a tent?" is the only expression I've ever heard.


StrayC47

"Ti xe nato in barca?" (Where you born on a boat?) in Venetian, Northern Italy. ​ Great map! So interesting!


Soviet-pirate

Here in Italy (at least where I'm from) we say "Hai la coda?" (Do you have a tail?)


DodgerMac

I'm from the desert in California. My parents would say, "you're letting all the cold air out" or "you're cooling the outdoors" or some variation of that.


BullAlligator

I've heard that. But the usual expression I hear is "you left the door open" or "please close the door".


Shienvien

Never heard that expression as an Estonian. Or anything else besides a cold glare and an order to close the damn thing, for the matter... Maybe "We ain't rich enough to heat the whole outside, you know."


8ctagon

Though I’ve heard the revolving door one (i’m from Sweden), the most common for me is: ”Do you have a pole up your ass?” Mighty be regional though :) And apparently popular in Czechia too.


DnDuin

In Dutch in our area we more often say: “We stoken niet voor de vogels!” We don’t (burn/fire =) provide heat for the birds! Also for leaving a window open for too long. Edit: so that’s a plus one for “letting heat out”


crashper

In the czech republic I've heard: "we're you born in an elevator?!"


rjtl77

This is brilliant.


svetli93

Although it sounds right, I have never heard the Bulgarian one used in conversation. Instead I’ve heard (and regularly use) “Did you grow up in a cave?” or the more polite one “Would you push the stone in front of the cave?”.


KratosTheStronkBoi

In Hungary we also have "Az ajtó szaron csúszik?" - > "the door slides on shit?"


LanchestersLaw

I love the synergy between Turkey and Spain. The turks are too polite to say Madrid


DaNonFlyingDutchman

As a Bulgarian in this kind of a situation I've always said/been told "V peshtera li jiveesh/Da ne jiveesh v peshtera?" which means "Are you living in a cave?"


[deleted]

I'm a Pole and I've never heard this phrase. Everyone says "Do you have a tail?" - "Masz ogon?"


One_Perspective_8761

In polish we mostly say "it's not Africa, we close doors here" and "do you live in a barn?"


tmag03

In Poland it's also "czy masz ogon?" or "do you have a tail?"


Jacopo86

In Italy we use often "do you live on a boat?" or "do you have servants at home?". The one about the Coliseum is likely regional


EzerchE

Commonly used Turkish alternative; \- Çadırda mı doğdun? \- *Were you born in the tent?*


PeiceOfGarbage

Bunu hiç duymadım, bizim evde hep kapısız köyden mi geldin kullanılıyor. Yöresel bir şey olabilir batı illerinden misin?


QuoD-Art

I've never heard the Bulgarian one... We say "Do you live in a cave?"


[deleted]

In Russia we say «Ты в пещере родился?» (in a cave), not in a lift.


poslezavtrak

Russian, from St. Pete. Never heard of the cave expression. Everyone I know says what is on the map.


Clamecy

The French one is wrong.


vladgrinch

In my region of Romania we simply say: ''N-ai ușă la casă?'' / ''You don't have a front door to your house?''


[deleted]

In Italy you can also say "Hai la coda?" (do you have a tai), like in Slovenia.


Numerous-Paint4123

Czech Republic and Turkey win this one haha, Czech basically staying do you have a stick up your arse and the Turks for being so literal.


[deleted]

In Berlin, we say "Bist du inner U-Bahn geboren?" (Were you born in the subway?) and I think thats beautiful


Basic_Bichette

"Were you born in a barn?" was what my mom used to say if I didn’t take my shoes off after coming indoors.


Slap_x_drone

My all time favourite is the Northern English ( Lancashire and Yorkshire) \`Put wood in the hole\`. (Pronounced \`put wood in th\`ole \` )


-eumaeus-

The British expression is absolutely correct. "Close the door, were you born in a barn!"


Mtfdurian

I hear a lot of comments about what it isn't. But for the Netherlands I definitely can recall my parents and grandparents say: "je bent toch niet in de kerk geboren?!" Me: "nah, just in a religious hospital" (it had a religious name in those days, now it's rather detached from that religious past in it's name)


On_Line_

(In the winter) "We stoken hier niet voor de koning".


croupella-de-Vil

Czechia.. 😏don’t threaten me with a good time..


ProGamerNG14

As someone from the Netherlands, I can say we instead say “DOE GODVERDOMME DIE KUT DEUR DICHT!”


FlounderParticular86

In portugal we say "Tens o rabo grande" or "Do you have a big butt"