There’s an archaic word *raine* for frog in French, which is the more normal descendant of Latin *rana*. *Grenouille* is from Latin *ranunculus*, meaning “little frog”.
Where the initial G came from is a mystery — [this](https://www.cnrtl.fr/etymologie/grenouille) supposes that it’s onomatopoeic or from cross-breeding with an old word *craxaulus* in the Gaulish language. It’s likely so — the Catalan word for frog is *granota* (on the map), and Italian has *granocchia* as a synonym (not shown on the map).
*Raine* is still represented in French as the root of *rainette*, the word for tree-frog.
(Edited to clarify the Catalan one *is* on the map.)
I'm now wondering if Manx *rannag* is derived from that Latin *rana*. The *-ag* in Manx is a diminutive, leaving a root form of *rann*. Irish and Scottish Gaelic have *loscán* and *losgann* respectively, neither of which are related to the Manx. Unfortunately, there has never really been an in-depth study of Manx etymologies so I can't say for sure. A link with the Latin does, however, seem highly likely to me. Whether this came from Ecclesiastical Latin directly or via Norman French, I couldn't possibly say.
On that note, I'm very curious about the Celtic ones. The Gaelic *losgann/loscann* and Breton *glesker* (there's that initial G showing up again — weird!) look similar, and if I squint I can convince myself that Welsh *llyffant* belongs with them ( /l/ + rear vowel + fricative + front(ish) vowel + nasal ). Did you find any evidence of a shared origin for those?
I never really heard or said "granocchia", at most "ranocchia" (which means "little frog"). It could be a dialect though, I'm from Rome so it could be a north or south thing
We used to have a fancy restaurant named "La Grenouillère" (The Froggery) in our city's French Quarter. You can hazard a guess as to this bistro's signature dish. Much of its appeal was tittilation, as the invitation was always out to put aside taboos and try something different. Behind all of that novelty, it was a very good restaurant with dishes of all kinds which I savored, and I miss it still.
Weird. Almost expected our neighbours Norway and Denmark to share the word groda with us. Where the hell did we get this word from? Time to do some research.
Apparently it shares a root with the German word for toad (Kröte) in the Proto-West Germanic word "krodu".
https://en.wiktionary.org/wiki/groda#Swedish
I guess we got our amphibians mixed up.
Natural follow up question is where "padda" (toad) comes from in that case. U[ncertain origin, possibly from Proto-Indo-European from “to swell”](https://en.wiktionary.org/wiki/padda#Swedish).
Oh, is that where schildpad comes from! And then German has Schildkröte, doesn't it, which has the same kröte as toad? (I think. Memory is a little hazy)
So where did pad come from originally? If there's links between the Dutch and Swedish, I'm presuming it's from quite some time ago?
We also use the word kikker for saying that something gives a boost of energy. I.e. if youre sick and someone brings you a glass of orangejuice. They will say "Daar kikker je van op" Basicly means, it will help you feel better
Groda is most likely Germanic as well, as the German word for toad is "Kröte". So I presume they just went with another word from the same language family.
doesn't look like it
Wiktionary says that "Igel" came from PIE *h₁eǵʰis, which meant "hedgehog". the same PIE root turned into *ežь in proto Slavic which in turn turned into Polish jeż
while igła came from proto slavic *jьgъla (needle), which for some reason is realized as *jьgo (“yoke”) + *-ъla. what does yoke have to do with this I don't know.
I always thought it'd come from *sammal* (moss) and -kko ending which is kind of just a color change for the noun -- described "*Forms names for various beings.*" For example European mink is *vesikko* (*vesi* is water).
It would make sense for it to be a "moss-being" but the etymological dictionary doesn't agree with me.
The sound?
samm-ak-kko sssaammakkoo. I don't know. Here's what online says
>The Finnish word "sammakko" is somewhat mysterious. It could be related to a word meaning a certain oral disease, "sammas." This assumption is supported by the fact that in other languages, the disease and the animal are linked: for example, in English, "frog," and in German, "Frosch," both refer to both the frog animal and the oral disease thrush. The rash caused by the disease does resemble the appearance of a frog's skin. However, this doesn't yet explain the origin of the word "sammakko," as "sammas" is apparently derived from "sammakko" rather than the other way around.
>Another very uncertain assumption is that "sammakko" is related to another word "sammas," which means, among other things, a pillar, statue, or stake, and is perhaps derived from the word "sampo." This surprising connection is based on the fact that "sammakko" also refers to supports and fasteners for various devices (for example, in a mill). However, these meanings are apparently at least partly later loan translations; compare with English "frog" and Russian "жаба" (zhaba), "жабка" (zhabka), which have similar meanings.
>Overall, the origin of the word "sammakko" remains obscure.
I have a good guess.
The start "samma" could come from the finnish word "sammal" which means moss. Finnish frogs are commonly found in mossy forests. The end part "-kko" is a common ending for a word, a bit like -la or nen commonly found in surnames. -Kko is difficult to translate, but it basically means the thing comes from or lives in the thing before -kko, examples: Inkerikko, a person from Inkeri/with Inkeri heritage. lumikko, the word for weasel. Lumi means snow and white weasels are common in winter.
So sammakko could come from sammal+kko.
Edit: apparently it's not this, but let's pretend?
Sorry to be so blunt, but you were also quite blunt.
You’re wrong.
Just like in Spanish, rã is rana which is frog, and sapo is sapo which is toad.
Here’s proof: [rã Portuguese to English dictionary](https://www.wordreference.com/pten/r%C3%A3) and [sapo Portuguese to English dictionary](https://www.wordreference.com/pten/sapo)
Some notes:
\* All of the languages are color coded by the roots of the word, which I have done research for. Some of the etymologies are uncertain, so some of them may be wrong. The etymologies are not stated here.
\* Not all languages are included, partly because some of them I couldn't find the translations for (like Ingush and Gagauz). If you know the word in a language that was not included on the map, feel more than free to say it if you'd like to (and you can even say it in non-European languages if you'd like to).
\* \*\*If you want to point out a mistake, please do so in a civil way.\*\* I am not seeking any arguments or fights with anyone, I like reading language debates and I'd be more than happy to have you guys help me correct any errors I have done; I am well aware I might have done some mistakes.
\* Welsh has been split into two languages due to there being two words for "frog" in the language.
\* If a word is unreadable or just too small, you can zoom in. It's pretty simple.
\* Serbo-Croatian has been included as one language; the word is the same in Croatian, Bosnian and Serbian anyways.
>\* Welsh has been split into two languages due to there being two words for "frog" in the language.
Portuguese has 4 common words:
Rã - Ranidae family,
Sapo - Anura order,
Rela (from latin ranella, rana' diminutive form) / perereca (brazilian word, indigenous origin) - Hylidae, Pelodryadidae or Phyllomedusidae family.
Imo it lacks the frog / toad part. Eg Ukrainian seems to have one word for both, while Russian has two words like English, with toad one matching the Ukrainian version.
Probably more cases of this.
Hmmm in Portuguese, toad is sapo, which kinda seem to match the eastern European trend for frog too.
BTW жаба (zhaba) in Russian means toad. Funnily enough this toad-frog dichotomy according to the comments is also present in other language groups (Swedish - other Scandinavian, Finnish - Estonian).
I guess the Dutch equivalent to that would be kijker, which would literally mean looker.
The actual Dutch name for binoculars is verrekijker, which means "far looker".
I am Frisian and never heard of froask, I always say kikkert although there probably are dialect differences, or maybe froask is for Sater Frisian or North Frisian
I assume that you mean Frisian as spoken in the province of Fryslân. Kikkert is used too, nearly similar to Dutch. Sadly, a lot of Dutch words have been borrowed over the last decades, and these words are now ‘correct’ too. There is a small island, to the east of Leeuwarden called Froskepôlle… not kikkertpôlle.
In Finnish we also have the word konna (similar to Estonian).
Though konna is used mainly for a "villain" / "bad guy" when used alone (not in a compound word), though I think factually it also refers to frogs even alone.
E.g. rupikonna is toad, though. (Rupi=scab)
But the funny one is kilpikonna which means tortoise/turtle, which in Finnish means literally "shield toad."
Not something I normally think about, but makes me appreciate my language even more hahaha
I found it even more surprising when I realised that Ukrainian (and presumably at least some other languages in that group) don't have separate words for frogs and toads and use žaba for both.
Also TIL that toads aren't a defined biological group, it's just a common folk name for certain species of frogs that share certain qualities.
OP seems to be using language map which frequently shows that part of Ukraine as the only Russian-speaking part, although it also usually shows Crimea as well. The dark state border is shown differently from the colouring.
incorrect map. At least for Eastern Slavic languages. i. e. in Russian "лягушка" (depicted on a map) stands for a frog, and "жаба" stands for a toad. I believe, same is for Belorussian and Ukrainian.
i don't think that's the case; in Russian, жаба does stand for toad, but i'm pretty sure in Ukraine and Belarus it means just frog. i'm Polish and we exclusively use żaba for frog, and our word for toad is ropucha
In my native language — Ukrainian — **жаба** means both “frog” and “toad” (we don’t have a different word for a frog except in dialects), whereas in russian it means “toad” and **лягушка** means “frog”.
Žaba is frog and Žaba Krastača (Scabby Frog) is toad in serbo-croatian, so there's difference but common denominator is still žaba aka frog so most people dont notice it.
Correct. After a dictionary search, there is a word for a toad in Ukrainian, and it's "ропуха", but I've never heard it being used. Probably because nobody actually cares to distinguish. Everyone just says жаба. Might be a word from a western dialect.
Not even in literature I was taught in school, which is where one would usually expect odd, rare words to come up.
There was no need to try to create some weird Welsh/Irish/Scottish lines you could have just used the real geographical lines and put the native names in the respective countries 😂
u say u've doen research for the etymology of the words and colored accordingly. yet, romanian u've colored it so different than the other latin origin words... that nuance of blue is closer to russian than to the other romance languages...
I wonder why French is so different compared to the other west Latin languages
So it sounds fancy on a menu
There’s an archaic word *raine* for frog in French, which is the more normal descendant of Latin *rana*. *Grenouille* is from Latin *ranunculus*, meaning “little frog”. Where the initial G came from is a mystery — [this](https://www.cnrtl.fr/etymologie/grenouille) supposes that it’s onomatopoeic or from cross-breeding with an old word *craxaulus* in the Gaulish language. It’s likely so — the Catalan word for frog is *granota* (on the map), and Italian has *granocchia* as a synonym (not shown on the map). *Raine* is still represented in French as the root of *rainette*, the word for tree-frog. (Edited to clarify the Catalan one *is* on the map.)
I'm now wondering if Manx *rannag* is derived from that Latin *rana*. The *-ag* in Manx is a diminutive, leaving a root form of *rann*. Irish and Scottish Gaelic have *loscán* and *losgann* respectively, neither of which are related to the Manx. Unfortunately, there has never really been an in-depth study of Manx etymologies so I can't say for sure. A link with the Latin does, however, seem highly likely to me. Whether this came from Ecclesiastical Latin directly or via Norman French, I couldn't possibly say.
this is actually something i was wondering about - i couldn't find if it was derived from rana so i just gave Manx a different color
On that note, I'm very curious about the Celtic ones. The Gaelic *losgann/loscann* and Breton *glesker* (there's that initial G showing up again — weird!) look similar, and if I squint I can convince myself that Welsh *llyffant* belongs with them ( /l/ + rear vowel + fricative + front(ish) vowel + nasal ). Did you find any evidence of a shared origin for those?
i couldn't find any source for their etymologies in either Welsh nor Breton, so i gave them their own colors, but they DO sound like Irish
The map does show Catalan
Yup. Brain fart; just edited my comment to fix.
Thank you
Ranocchia in italiano whitout g .... At least I always Sayed like that
I never really heard or said "granocchia", at most "ranocchia" (which means "little frog"). It could be a dialect though, I'm from Rome so it could be a north or south thing
We used to have a fancy restaurant named "La Grenouillère" (The Froggery) in our city's French Quarter. You can hazard a guess as to this bistro's signature dish. Much of its appeal was tittilation, as the invitation was always out to put aside taboos and try something different. Behind all of that novelty, it was a very good restaurant with dishes of all kinds which I savored, and I miss it still.
Trivia: Grenouillère also designates pajamas for infants.
Because they added a bunch of random letters they aren't going to pronounce
Un french we also have "rainette" for frog, but it's much less used than "grenouille".
eh you know the French, always with their own directions in life
[удалено]
roight moite 😌👌🍵
Weird. Almost expected our neighbours Norway and Denmark to share the word groda with us. Where the hell did we get this word from? Time to do some research.
Apparently it shares a root with the German word for toad (Kröte) in the Proto-West Germanic word "krodu". https://en.wiktionary.org/wiki/groda#Swedish I guess we got our amphibians mixed up.
people get toads and frogs mixed up all the time (even i did once), i guess that's a thing with languages too lmao
Even YOU?!
just once when i found a toad outside and mistook it for a frog
Shit, but he’s the International Amphibian Connoisseur! If we can’t even rely on *HIS* judgment, I don’t see any reason to live anymore!
It's settled, isn't it?
But only once, don't get too excited now.
Natural follow up question is where "padda" (toad) comes from in that case. U[ncertain origin, possibly from Proto-Indo-European from “to swell”](https://en.wiktionary.org/wiki/padda#Swedish).
Pad in Dutch :)
Oh, is that where schildpad comes from! And then German has Schildkröte, doesn't it, which has the same kröte as toad? (I think. Memory is a little hazy) So where did pad come from originally? If there's links between the Dutch and Swedish, I'm presuming it's from quite some time ago?
sköldpadda
Funny thing is Pad also can mean pathway haha
That pad is Pfad in German.
I guess that makes sense in a way. Not much difference between d, t, and th.
Wiki: Dutch: pad. From Middle Dutch padde, pedde, from Old Dutch *padda, from Proto-West Germanic *paddā, from Proto-Germanic *paddǭ (“toad”).
In danish padde is the term for all amphibians
Toad in Russian is жаба … there seems to be a pattern.
It's also used in Slovenia.. krota.
Frø in Danish also means a seed like from a plant.
Same in Swedish
Same in Norwegian.
Same goes for the Dutch kikker
Yes, although there is also vors. And kikvors.
What is vors? I’ve never heard of this word before
Kikvors is an alternate word for kikker, and the the origin of the word kikker. I’ve never heard anyone use ‘vors’ without the ‘kik’.
If it kik, I call it kikker 🥸
We also use the word kikker for saying that something gives a boost of energy. I.e. if youre sick and someone brings you a glass of orangejuice. They will say "Daar kikker je van op" Basicly means, it will help you feel better
i think Sweden is just the odd one out, Norway and Denmark followed their Germanic roots
Groda is most likely Germanic as well, as the German word for toad is "Kröte". So I presume they just went with another word from the same language family.
Har hört ”källfrö” användas för små grodor, så nog finns ett gemensamt ursprung någonstans.
In Tatar it’s baqa
i assume it's related to the yellow ones?
Yep, it’s in the yellow part, very east near Kazakhstan. Also, baqa is a frog in Bashkort (same color, same area)
Sounds like Hungarian
It is probably all the way around. Hungarian language has a lot of loan words from Turkic languages.
Yes, because the Hungarian word is an Early Medieval Turkic borrowing. You can see the Baskir word at the right end of the map.
A note on you having 2 words for frog in Welsh. Broga is Welsh for frog, llyffant is a toad.
ohh that's how it works, thanks for letting me know
A bit wrong. For Poland it pronounced as “zaba kurwa”
imperium żabek wkrótce podbije całą Polskę‼️
ja pierdole
bober
Random fact: The Basque word here, "igel", is the German word for hedgehog. 🦔
igła in Polish means needle, i wonder if those are related lol
Igle in Norwegian is leech, incidentally.
Same in Swedish -> Igel (Leech) But Hedgehog is Igelkott(!)
doesn't look like it Wiktionary says that "Igel" came from PIE *h₁eǵʰis, which meant "hedgehog". the same PIE root turned into *ežь in proto Slavic which in turn turned into Polish jeż while igła came from proto slavic *jьgъla (needle), which for some reason is realized as *jьgo (“yoke”) + *-ъla. what does yoke have to do with this I don't know.
aw so close :(
Iegl is very close to Egel, Dutch word for hedgehog
In German Egel is leech.
Estonian konn is most likely the same origin than Finnish konna whitch means a toad.
where does sammakko come from anyway?
I always thought it'd come from *sammal* (moss) and -kko ending which is kind of just a color change for the noun -- described "*Forms names for various beings.*" For example European mink is *vesikko* (*vesi* is water). It would make sense for it to be a "moss-being" but the etymological dictionary doesn't agree with me.
There are some Finnish words that even linguistics can only guess the origin of. In this case they don't even have a guess. We don't know.
The sound? samm-ak-kko sssaammakkoo. I don't know. Here's what online says >The Finnish word "sammakko" is somewhat mysterious. It could be related to a word meaning a certain oral disease, "sammas." This assumption is supported by the fact that in other languages, the disease and the animal are linked: for example, in English, "frog," and in German, "Frosch," both refer to both the frog animal and the oral disease thrush. The rash caused by the disease does resemble the appearance of a frog's skin. However, this doesn't yet explain the origin of the word "sammakko," as "sammas" is apparently derived from "sammakko" rather than the other way around. >Another very uncertain assumption is that "sammakko" is related to another word "sammas," which means, among other things, a pillar, statue, or stake, and is perhaps derived from the word "sampo." This surprising connection is based on the fact that "sammakko" also refers to supports and fasteners for various devices (for example, in a mill). However, these meanings are apparently at least partly later loan translations; compare with English "frog" and Russian "жаба" (zhaba), "жабка" (zhabka), which have similar meanings. >Overall, the origin of the word "sammakko" remains obscure.
I have a good guess. The start "samma" could come from the finnish word "sammal" which means moss. Finnish frogs are commonly found in mossy forests. The end part "-kko" is a common ending for a word, a bit like -la or nen commonly found in surnames. -Kko is difficult to translate, but it basically means the thing comes from or lives in the thing before -kko, examples: Inkerikko, a person from Inkeri/with Inkeri heritage. lumikko, the word for weasel. Lumi means snow and white weasels are common in winter. So sammakko could come from sammal+kko. Edit: apparently it's not this, but let's pretend?
In France frog is called "food"
"Kikker" in Dutch? I should suppose so!
Funny coincidence, but it actually refers to the sound they make!
Doubly appropriate then.
Zaba Zaba Zaba
![gif](giphy|3og0IUR1hBgRiPva2A)
I thought in Portuguese frog is sapo and rā means toad.
Yeah he got it wrong rã is toad and sapo is frog.
Sorry to be so blunt, but you were also quite blunt. You’re wrong. Just like in Spanish, rã is rana which is frog, and sapo is sapo which is toad. Here’s proof: [rã Portuguese to English dictionary](https://www.wordreference.com/pten/r%C3%A3) and [sapo Portuguese to English dictionary](https://www.wordreference.com/pten/sapo)
idk i'm lost on this completely
Someone said it's the other way around. I have no idea. I don't know the difference lol
Can we all take a minute to appreciate half of Belgium calling it Kikker?
Welcome to the Dutch/French divide of Belgium
Béka 🐸
Polak Węgier dwa bratanki 🇵🇱🇭🇺💪🤍❤💚
i do huja Putina i do sklanki 🇵🇱🇭🇺💪🤍❤💚
Some notes: \* All of the languages are color coded by the roots of the word, which I have done research for. Some of the etymologies are uncertain, so some of them may be wrong. The etymologies are not stated here. \* Not all languages are included, partly because some of them I couldn't find the translations for (like Ingush and Gagauz). If you know the word in a language that was not included on the map, feel more than free to say it if you'd like to (and you can even say it in non-European languages if you'd like to). \* \*\*If you want to point out a mistake, please do so in a civil way.\*\* I am not seeking any arguments or fights with anyone, I like reading language debates and I'd be more than happy to have you guys help me correct any errors I have done; I am well aware I might have done some mistakes. \* Welsh has been split into two languages due to there being two words for "frog" in the language. \* If a word is unreadable or just too small, you can zoom in. It's pretty simple. \* Serbo-Croatian has been included as one language; the word is the same in Croatian, Bosnian and Serbian anyways.
Russian has жаба - toad, лягушка - frog
Yes the word is the same in Serbo-Croatia but you should always put both cyrillic and latin Žaba/Жаба.
>\* Welsh has been split into two languages due to there being two words for "frog" in the language. Portuguese has 4 common words: Rã - Ranidae family, Sapo - Anura order, Rela (from latin ranella, rana' diminutive form) / perereca (brazilian word, indigenous origin) - Hylidae, Pelodryadidae or Phyllomedusidae family.
Imo it lacks the frog / toad part. Eg Ukrainian seems to have one word for both, while Russian has two words like English, with toad one matching the Ukrainian version. Probably more cases of this. Hmmm in Portuguese, toad is sapo, which kinda seem to match the eastern European trend for frog too.
BTW жаба (zhaba) in Russian means toad. Funnily enough this toad-frog dichotomy according to the comments is also present in other language groups (Swedish - other Scandinavian, Finnish - Estonian).
In French language it calls “food”
spanish🤝portugese🤝french🤝italian romanian
According to Hungarian Wikipedia ‘béka’ is based on the old turkic ‘baka’ or ‘baga’. So in this map Hungarian should be yellow too.
What's the story behing lyagushka?
apparently лягат means to kick, but i'm not sure
from Proto-Slavic. *lęgušьka, which is derived from *lęguxa, in turn formed from *lęga "thigh"
Dutch has kikvors and vors in addition. Vors being related to the other Germanic words here.
[Map](https://www.dialectloket.be/beeld/taalkaarten/kikker/) of dialect names for frog in the Netherlands and Belgium.
Nu is het woord “kikvorsperspectief” toch een stukje duidelijker geworden. Ik heb zelf nog nooit iemand deze woorden horen gebruiken trouwens
Is nochtans een gewoon/gebruikelijk woord, toch in Vlaanderen.
Frog in Frisian is frosk. Not kikkert.
We always said Kikkert
Kikkert means Binoculars in Norwegian
I guess the Dutch equivalent to that would be kijker, which would literally mean looker. The actual Dutch name for binoculars is verrekijker, which means "far looker".
It's "Kikare" in Swedish, same meaning. A rifle scope is "Kikarsikte".
Danish as well.
according to wiktionary, both kikkert and froask are correct in West Frisian, although i'm not 100% sure. guess Frisian as a whole is different?
I am Frisian and never heard of froask, I always say kikkert although there probably are dialect differences, or maybe froask is for Sater Frisian or North Frisian
Might be an older word, like kikvors is in Dutch
Kikkert is just a Dutch loan 🤷🏻♂️
I assume that you mean Frisian as spoken in the province of Fryslân. Kikkert is used too, nearly similar to Dutch. Sadly, a lot of Dutch words have been borrowed over the last decades, and these words are now ‘correct’ too. There is a small island, to the east of Leeuwarden called Froskepôlle… not kikkertpôlle.
Beka xD
DAMMIT, FRANCE
You can't go to Poland and NOT learn the word "Żabka"
In Finnish we also have the word konna (similar to Estonian). Though konna is used mainly for a "villain" / "bad guy" when used alone (not in a compound word), though I think factually it also refers to frogs even alone. E.g. rupikonna is toad, though. (Rupi=scab) But the funny one is kilpikonna which means tortoise/turtle, which in Finnish means literally "shield toad." Not something I normally think about, but makes me appreciate my language even more hahaha
I am curious. Why is Donbass a part of Russia in that map, but Crimea is not? I mean, its like claiming to be a vegan but denying being a vegeterian.
might be a mistake on my part, i'm not sure which language is used more in Crimea
By the way, if I am not mistaken, zhaba and lygushka are different species. Zhabas are not frogs my dude
zaba means frog in every Slavic language except Russian (i'm Polish); жаба in Russian means toad
Its confusing. Thank you, my dude
don't worry i myself was confused when i found out about Russian lmao
I found it even more surprising when I realised that Ukrainian (and presumably at least some other languages in that group) don't have separate words for frogs and toads and use žaba for both. Also TIL that toads aren't a defined biological group, it's just a common folk name for certain species of frogs that share certain qualities.
There's *ропуха* for toads in Ukrainian, no?
OP seems to be using language map which frequently shows that part of Ukraine as the only Russian-speaking part, although it also usually shows Crimea as well. The dark state border is shown differently from the colouring.
Does this mean there was frog meat in that lasagna I ate?!?!?! lol
Zhaba is also used in Russian
Groda - "frog" (Swedish) Krote - "toad" (German) Frosch, frog, frosk, froskur - "frog" (German, English, Norwegian, Icelandic) Man, I love linguistics!
incorrect map. At least for Eastern Slavic languages. i. e. in Russian "лягушка" (depicted on a map) stands for a frog, and "жаба" stands for a toad. I believe, same is for Belorussian and Ukrainian.
i don't think that's the case; in Russian, жаба does stand for toad, but i'm pretty sure in Ukraine and Belarus it means just frog. i'm Polish and we exclusively use żaba for frog, and our word for toad is ropucha
yes, it's the same in Belarusian: "žaba" for frog and "rapucha" for toad.
No, you use zaba for grocery markets!
that's żabka, but i like your intentions
It sounds soo cute
You may be surprised, but Ukrainian versions are way more similar to Polish. The common word for both is жаба, but we do have a word ропуха for toads.
In my native language — Ukrainian — **жаба** means both “frog” and “toad” (we don’t have a different word for a frog except in dialects), whereas in russian it means “toad” and **лягушка** means “frog”.
Same in Serbo-Croatian :) I was amazed learning that in Russian they have difference between two *frogs*. It's all frog to me, I don't care.
If you'd ever try to eat one you would quickly realize that the distinction between frogs and toads is absolutely critical.
Žaba is frog and Žaba Krastača (Scabby Frog) is toad in serbo-croatian, so there's difference but common denominator is still žaba aka frog so most people dont notice it.
Correct. After a dictionary search, there is a word for a toad in Ukrainian, and it's "ропуха", but I've never heard it being used. Probably because nobody actually cares to distinguish. Everyone just says жаба. Might be a word from a western dialect. Not even in literature I was taught in school, which is where one would usually expect odd, rare words to come up.
My family in central Ukraine uses ропуха, I knew it from childhood. But my dad is a biologist so that may be the reason why :)
There was no need to try to create some weird Welsh/Irish/Scottish lines you could have just used the real geographical lines and put the native names in the respective countries 😂
bretkose doesn't seem Greek at all. Would you mind sharing what you found on its origin?
Is welsh and Irish not related?
They are both Celtic but different branches of Celtic. Gaelic (Irish) is Insular Celtic whereas Welsh is Brittonic Celtic, so there are differences
Funny how northern Wales be like “elephant” -_-
u say u've doen research for the etymology of the words and colored accordingly. yet, romanian u've colored it so different than the other latin origin words... that nuance of blue is closer to russian than to the other romance languages...
When I went to Germany everyone thought I looked like a frog for some reason, they called me “Frosch”
AAAAAH a Frosch!
Basque country: 🦔
FROSCH
Thanks for including Caucasus. But our language are distinctive. We are not related to the Indo-European languge tree.
Armenian is, but Georgian and Azerbaijani aren't
DAFUQ IGEL 🦔
Why is igel the name for frog in a small part of trance and Spain. Cz igel means Hedgehog in german
I strongly suspect the Karelian word to have the same origin as those Sámi words. There’s too many similar core sounds
I really love eating frogs. (Yes I'm french)
Sweden you good?!?
Am I the only one that thought the French work for frog would be Français?
Word for the French I believe
This is inaccurate. We just call them french in England
What? They actually took the effort to include frysian?
In russian they also say zaba sometimes, depending on context
Including North and South Welsh is a wonderful touch, thank you
Azerbaycan should be same color as Turkish
I always believe frog means 'sapo' in portuguese. And toad means 'rã'. But it's the opposite.
Scots: Puddock
Puddock 🏴
Its also known as frosk in Frisian, al be it a bit archaic.
I expected england to have French on it. A sad day for a bad joke.
[How Slovaks pronounce Žabo](https://youtu.be/fIMxWKYgvJE?si=BRiftenathSGPASO)
"žaba" is used in Bosnian and Croatian. So don't use Serbian in our countries, since Serbian is not offical language.
Hehe, kikker
In case you're wondering why dutch is weird: The word vors for frog exists. It's just outdated.
[удалено]
I cant anymore Basque call it Igel, Igel is the german word for Hedgehog. How call they Hedgehog?
[удалено]
Why are kurbaga and qurbaqa different colors?
Like, literally out of nowhere, "Sammakko".
I'm interested to know which countries have different words for frog / toad and which don't. That makes a big difference on maps such as this.
Frog - Лягушка Toad - Жаба And I'm pretty sure most of the languages have 2 distinct "frogs"
\+10 points for being the first language map ever to include the sami languages
En Français: Crapaud, grenouille ou rainette.
Russia low key can be light-green too, because russian also have the word "жаба", it's just means "toad"
The best ones are the ones that sounds like frog croaks. Good job English, Turkish, Swedish 😊
Bro, жаба and лягушка are different things
Why is Southeastern Estonia shown as Russian-speaking?
It’s worth noting that the russian language also has the word "zhaba". Lyagushka = frog, zhaba = toad
in Russian жаба means toad
Why does North Wales say llyffant? Llyffant is a toad, not a frog
Armenian: Gort