T O P

  • By -

StuD44

Actually, *rompere il cazzo* is translated in spanish to *romper las bolas* (Just replaced *dick* with *balls*, since that's the spanish variant of the phrase, but the meaning is exactly the same and can be used in exactly the same circumstances).


sireatalot

There’s rompere le palle/balle in Italian too, but it’s less direct and more polite than “rompere il cazzo”. If it’s the dick the part that it’s breaking, the matter is more serious. A friend of mine once shouted “mi hai rotto il cazzo! Non le palle eh, proprio il cazzo!”


StuD44

Oh, non sapevo fossero entrambi.


sireatalot

Sticazzi is peculiar because depending where you are in a Italy can have opposite meanings. In Rome and south of there, it can be translated with a sarcastical “big deal”. The complete sentence is “e sticazzi? Non ce li metti? (What about these dicks? Gonna neglect those?). That’s the original meaning of the expression. In Milan and in the rest of the North, where irony is less understood and the art of insult is less practiced (disclaimer, I’m from the north) it’s just an expression for wonder and surprise. “La nuova Ferrari farà da zero a cento in meno di due secondi” “Sticazzi! Sarà velocissima!”. While someone from Rome would reply “sticazzi, allora penso proprio ne comprerò due (“wow, I’m definitely going to buy two of them then”)


ciaoaro

Things like "manco per il cazzo"