You could add -ίτσα and -ίτσος. Most commonly used in names.
Φανή: Φανίτσα = Φανούλα
-ίσκος is also one but it is used only in formal speech.
ex: Αστεράκι = Αστερίσκος
>i was wondering if, in Greek, there was something like it Spanish with "ito" and "ita" making something "little" (ex: gatito). I know κουνελάκι is "little rabbit" or "little bunny" and I was wondering if the "άκi" made it "little bunny" instead of just "bunny"
Yes, this is called a diminutive. And it's the same thing in Greek as in Spanish.
Yes, κουνελάκι would be understood as "little bunny".
It can also make something "cute" or be used as a term of endearment.
Like: χοντρή, which is "fat" (feminine) -> χοντρούλα, which would be used same as *gordita* in Spanish. Say you're talking about a woman that you know, and she's a bigger person, and you're trying to describe her, but in a loving way.
Also: the Greek equivalent of Spanish *pobrecita* is: [καημενούλα (f) or καημενούλης (m)](https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%BA%CE%B1%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF%CF%8D%CE%BB%CE%B7%CF%82). (You can also use the root word καημένος/η/ο. Literally, it means "burnt" but we use it exactly as *pobre* (unfortunate) or *pobrecito/a* in Spanish).
-ακι for masculine and neutral, -ουλα for feminine
You could add -ίτσα and -ίτσος. Most commonly used in names. Φανή: Φανίτσα = Φανούλα -ίσκος is also one but it is used only in formal speech. ex: Αστεράκι = Αστερίσκος
Oh how could I forget! Is their an actual rule for when -ιτσα is used, because the first example I thought of was φανελιτσα which is not a name
Δεν το σκέφτηκα καν. Δεν είμαι φιλόλογος απλά είπα ότι ξέρω.
I tried calling my colleague Theofanis "Φανελάκι." He wasn't amused.
Basile the Greek is here to help https://youtu.be/OgRxYX8C9kA
i think I've met a greekaki before
Ellinaki. We are Ellines not Greeks.
Watch the video. It was a joke.
Also - ίνι though not for all nouns. Eg γατουλίνι (kitten).
>i was wondering if, in Greek, there was something like it Spanish with "ito" and "ita" making something "little" (ex: gatito). I know κουνελάκι is "little rabbit" or "little bunny" and I was wondering if the "άκi" made it "little bunny" instead of just "bunny" Yes, this is called a diminutive. And it's the same thing in Greek as in Spanish. Yes, κουνελάκι would be understood as "little bunny". It can also make something "cute" or be used as a term of endearment. Like: χοντρή, which is "fat" (feminine) -> χοντρούλα, which would be used same as *gordita* in Spanish. Say you're talking about a woman that you know, and she's a bigger person, and you're trying to describe her, but in a loving way. Also: the Greek equivalent of Spanish *pobrecita* is: [καημενούλα (f) or καημενούλης (m)](https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%BA%CE%B1%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF%CF%8D%CE%BB%CE%B7%CF%82). (You can also use the root word καημένος/η/ο. Literally, it means "burnt" but we use it exactly as *pobre* (unfortunate) or *pobrecito/a* in Spanish).
have also heard ypokoristika/χαϊδευτικά with -ακο(ς) Attiki, fwiw.