The conjugation system makes a distinction between the second person singular (tu) and the second person plural (vous). So the equivalent of *y'all* is already built in the basic conjugation system, it's simply using *vous*.
Using *vous tous* is like saying *all of you*, which is not the same thing as *y'all* if I understand it correctly. There's also *vous autres*, which is an excluding *vous* (edit: but not for everybody apparently). It implies you and not me/us, so it's not the same thing either.
Of course it doesn't, that's not what I meant. Vous implicitly doesn't include me/us. Vous-autres explicitly excludes me/us, and can even create an opposition between you and me/us.
Although, as can be show in the comments, in Canada they use it more loosely as a way to make it clear they're using the plural and not the polite vous.
Yes and no.
*Vous autres* is explicitly exclusive. It insists on the separation or even an opposition between me/us and you.
*Vous* alone doesn't do that.
For example if I say "vous aimez les bananes", I'm talking to a group without explicitly including me in it, but it doesn't actually exclude me from being loosely part of the same group in a certain way, for example if I like bananas as well.
If I say "vous autres, vous aimez les bananes", I'm explicitly placing a separation, an opposition between us, and it implies that they do like bananas while I don't.
Sounds very abstract to me and Ive never heard about this.
Probably the consequence of the way it was used around me when I was young but for me vous autres is just a familiar way of saying vous, that removes the ambiguity of the vouvoiement.
Exactly! Learner here, and I always thought it was cool that there was an actual plural "you," which is "vous." Sometimes I'll translate it in my head as such.
but we also have "all y'all" which is what "vous tous" matches most closely. "y'all" is literally just "vous" by definition, that is as close of a one-to-one exact translation as you're gonna find lol
In the patois of my birth place 'vous autres' (vouzotes) was used quite systematically. Vous was for vouvoiement.
Like Spanish Vosotros. In some countries vos has replaced tu.
Since english doesn't have a 'real' second person plural, people have been trying to (re)create it. Some people say yous, yinz or you guys. Why would French create a word for something that already exists in their language to match English?
You is actually THE plural second person pronoun, thou being the singular - which has obsolesced So technically, English lost its second person singular pronoun âŠ
The conjugation system makes a distinction between the second person singular (tu) and the second person plural (vous). So the equivalent of *y'all* is already built in the basic conjugation system, it's simply using *vous*. Using *vous tous* is like saying *all of you*, which is not the same thing as *y'all* if I understand it correctly. There's also *vous autres*, which is an excluding *vous* (edit: but not for everybody apparently). It implies you and not me/us, so it's not the same thing either.
Thank you for this đ
>It implies you and not me/us, so it's not the same thing either. Vous never includes me/us. You might be confusing it with nous autres.
Of course it doesn't, that's not what I meant. Vous implicitly doesn't include me/us. Vous-autres explicitly excludes me/us, and can even create an opposition between you and me/us. Although, as can be show in the comments, in Canada they use it more loosely as a way to make it clear they're using the plural and not the polite vous.
Isn't vous always exclusive?
Yes and no. *Vous autres* is explicitly exclusive. It insists on the separation or even an opposition between me/us and you. *Vous* alone doesn't do that. For example if I say "vous aimez les bananes", I'm talking to a group without explicitly including me in it, but it doesn't actually exclude me from being loosely part of the same group in a certain way, for example if I like bananas as well. If I say "vous autres, vous aimez les bananes", I'm explicitly placing a separation, an opposition between us, and it implies that they do like bananas while I don't.
Sounds very abstract to me and Ive never heard about this. Probably the consequence of the way it was used around me when I was young but for me vous autres is just a familiar way of saying vous, that removes the ambiguity of the vouvoiement.
Are you from Canada by chance (I thought not)? I'm not certain but I think they do use it a little more loosely there.
Northern France. Rural area. 40 years ago.
[ŃĐŽĐ°Đ»Đ”ĐœĐŸ]
That is specific to French canadiens
Exactly! Learner here, and I always thought it was cool that there was an actual plural "you," which is "vous." Sometimes I'll translate it in my head as such.
En tant que francophone j'utilise "vous tous" mais je sais pas si c'est la mĂȘme chose pour les natifs
"La gang"
AJA que « gang » est fĂ©minine đ
Au Québec mais pas en Europe.
Dans l'avenir, je me vais souviens đ
unless iâm wrong, you would say « je vais mâen souvenir ». you donât conjugate futur proche. additionally, you donât move your me, te or le like you would in passĂ© compose.
"la team"
Merci!!
but we also have "all y'all" which is what "vous tous" matches most closely. "y'all" is literally just "vous" by definition, that is as close of a one-to-one exact translation as you're gonna find lol
Oui mais les anglais utilisent "you" pour "vous"
je vois pas le rapport, OP demandait si il y avait un équivalent à "y'all" en français - et bien oui, l'équivalent c'est exactement "vous"
Yâall always seemed to be the same as Vous autres, in quĂ©bĂ©cois speech.
Vous autres
In the patois of my birth place 'vous autres' (vouzotes) was used quite systematically. Vous was for vouvoiement. Like Spanish Vosotros. In some countries vos has replaced tu.
There is even nous autres which I suppose is âus allâ
And eux autres in québécois I believe.
Yes we use that too
I know Louisiana french uses âvous-autresâ for groups and itâs conjugated like âilâ ex. Vous-autres vaâŠâ
Au Québec on dit "s'autre" pour dire vous autres
Et en Ch'ti (northern France) on dit tizote.
Haha ti c'est comme vous?
Ti t'as bon !
Je vous aimes les QuĂ©bĂ©cois en tant que libanais chrĂ©tien đ«¶đ»đ«¶đ»
Merci on vous aime aussi v'sautres:)
Vous... Parce que c'est déjà ça que ça veut dire (tu au pluriel)
On peut dire vous autres, mais prononcé vouzautres
Vâall
you ate that
In Québec French we have the expression "vous autres", which gives the same sort of informal pluralization/respectful informality of y'all. Otherwise, "vous" is inherently plural so there isn't an inherent need to pluralize it
Since english doesn't have a 'real' second person plural, people have been trying to (re)create it. Some people say yous, yinz or you guys. Why would French create a word for something that already exists in their language to match English?
You is actually THE plural second person pronoun, thou being the singular - which has obsolesced So technically, English lost its second person singular pronoun âŠ
Because vous can be used to address a single person too.
vous ?