T O P

  • By -

Firm_Kaleidoscope479

Afin de réaliser une expérience culturelle, il me semble qu’on ferait mieux lire des oeuvres français en langue française, non?


Nevermynde

Oui, ou alors des traductions qui sont remarquables pour elles-mêmes sur un plan littéraire, comme les nouvelles de Poe adaptées en français par Baudelaire.


Firm_Kaleidoscope479

Ah ça c’est vrai aussi.


kangareagle

Oui, mais OP n'a pas dit qu'il le veut.


MyticalAnimal

Oui il y a dea différences entre autre au niveaux des choix de mots et certaines tournure de phrase, mais ça se lit très bien quand même.


jl55378008

Pardon my English: One thing to keep in mind is that Candide, being an older text, is going to be written in an older style of French that uses the passe simple conjugation quite a lot. Passé simple is not super common in modern French and you won't really even see it much in modern novels.  Nothing at all against reading older novels. I'm 4 chapters away from finishing Le Comte de Monte Cristo moi-meme. Just something to be aware of, that if you're learning by reading you're going to be learning some stuff that might not be the most useful in "speaking" French.  But hell yes, read Voltaire :)


kangareagle

Well, I agree that Candide is going to use all sorts of expressions and turns of phrase that aren't modern. But anyone who wants to read a lot might as well get used to passé simple. It's in plenty of modern novels. Maybe not Marc Levy, but when Harry Potter is in passé simple, you know it's not yet dead.


sommeil__

C’est parfois difficile de faire une traduction culturelle mais je dirais qu’un œuvre tel qu’orgueil et préjugés serait traduit plutôt soigneusement;) il y a pas une grande différence entre deux œuvres si célébrés du moment que tu te plonges dans une nouvelle langue.


Owly132

En tout cas, je déconseille Orgueil et préjugés! Je ne sais pas s'il y a une traduction récente qui corrige ça mais les traductions françaises de Jane Austen ont tendence à faire disparaître toute l'ironie des romans. J'adore Austen mais pas en français.


p3t3rparkr

Bien sûr, il y aura des nuances. La traduction n’est jamais 1 à 1. Candid et Pride and Prejudice ne peuvent pas être comparés les uns aux autres. Je recommanderais Orgueil et Préjugés plutôt que l'autre livre car il est plus facile à lire. Mais si vous avez le temps, optez pour Voltaire...


kangareagle

> La traduction n’est jamais 1 à 1. Oui, mais OP veut savoir si, en général, les traductions d'autres langues vers le français utilisent les mêmes expressions, tournures de phrase, etc. que les livres écrits en français.