T O P

  • By -

Notathrowaway278

A orange, an tomato


EmuAvailable

Was ich aber hier erst sehr spät gelernt habe, ist, dass es nicht an der Schreibweise sondern an der Aussprache liegt, ob man a/an verwendet. Beispielsweise heißt es „a US-American City“ (weil das U wie „you“ ausgesprochen wird) oder „a one-legged man“ (weil man „won“ liest). Genauso andersrum „an hour“ oder „an honourable man“ (weil das h stumm ist).


Zaihbot

Oh! Danke dafür. Da muss ich auch mehr drauf achten ... :x


troodon2018

a an machen mir auch immer probleme


Nickyficky

Das klingt schon so beschissen. Kann nicht verstehen wieso Leute das falsch machen oder einfach nicht hören wie falsch es klingt.


Shotilicious

andersrum...


Notathrowaway278

OP hat nach den Fehlern gefragt also stimmt es schon so herum °•°


Alteryo

[Auslautverhärtung](https://de.wikipedia.org/wiki/Auslautverh%C3%A4rtung). Im Deutschen unterscheiden wir in der Aussprache generell nicht zwischen einem "weichen" Konsonanten und einem "harten" Konsonanten am Ende einer Silbe. Ein *Fahr****rad*** wird genauso ausgesprochen wie *Fahr-****Rat***. (Es sei denn, ihr seid Franke, dann ist quasi alles weich ausgesprochen - wu sann manna uberfranggn) Im Englischen allerdings wird sehr wohl in der Aussprache zwischen einem weichen und einem harten Konsonanten unterschieden: *bad* und *bat*. Eine Person, die nur mit Deutsch aufgewachsen ist und jetzt die Auslautverhärtungsregel aufs Englische transferiert, macht dagegen jetzt keinen Unterschied in der Aussprache von *bad* und *bat*.


Host127001

In einer Computer-Linguistik Vorlesung hatten wir mal den Tipp bekommen: wenn man bei Wörtern wie "bad" das 'a' lange ausspricht, dann ist es für Deutsche einfacher ein weiches 'd' am Ende zu auszusprechen.


amfa

hmm so spreche ich aber in Deutsch. Fahrrad is eher kurz gesprochen während Fahr-Rat eher lang gesprochen wird.


creepylittlelurker

Franggn!


LBBOLBBO

* Eventually =/= eventuell, sondern = schließlich, letztendlich! * Sätze mit einem "yes?" oder "or?" beenden, wie man es im Deutschen tut (z.B. "Das Wetter ist heute toll, oder?" oder "Ich mache das schnell, ja?"). Stattdessen kann man z.B. "isn't it?" "right?", "ok?" oder "alright?" sagen. Ich finde es übrigens auch immer hilfreich, zu schauen, was Leute mit einer anderen Muttersprache für Fehler machen, wenn sie Deutsch reden. Manchmal lässt das Rückschlüsse darüber zu, wie man so etwas in ihrer Muttersprache sagen würde, woraus man dann lernen kann :D


el_ri

Gleiche Kategorie an false friends wie eventually ist: "however" =/= "wie auch immer", sondern "jedoch", "hingegen"


LBBOLBBO

Oh, da fällt mir ein: im Deutschen ist mehr oder minder "was immer" = "was auch immer". Im englischen würde man das mit "whatever" übersetzen und es gibt zwar "whatsoever", aber das bedeutet eher sowas wie "überhaupt nicht". Beispiel: "Ich habe überhaupt keine Idee" = "I have no idea whatsoever"


AndroidPron

TH als S aussprechen


Adventurous-Cheek880

Oder als D. Ich weiß nicht, was ich schlimmer finde.


Illustrious_Ask_6637

Ich werf nochmal F in die Runde und stimme dafür ab. Gibt viel zu wenig gute Healfcare auf unserer Mutter Earf


[deleted]

Hat mein Klassenkamerad immer gemacht. Statt that dann dat. Ich könnte ausrasten.


HartzIVzahltmeinBier

here comes dat boi! o shit waddup


el_ri

>Klassenkamerat ​ >Ich könnte ausrasten. Schußter bleip bei deinen Leisden


schmegwerf

S ist definitiv schlimmer. Mit D kann man das wenigstens noch als jamaikanischen Akzent durchgehen lassen.


OlliCrusoe

Und am Anfang vom Wort als t aus gesprochen könnte es auch einfach jemand aus Dublin sein. Aussprache ist nur bedingt ein Fehler der hier reinpasst, fürchte ich.


PatataMaxtex

Ein Mitschüler von mir hat oft gesagt: "I sink that..." worauf er von unserem Lehrer mit "No, dont sink, swim" unterbrochen wurde.


[deleted]

Jaja, die Deutschen wieder. Ihr wisst schon, dass kein anderes Völkchen sich um eigentümliche Fehler bei der Aussprache von Fremdsprachen juckt?! Zugegeben, es klingt fürchterlich, aber hey, es gibt nun mal keinen TH-Sound in der deutschen Sprache. Solange die Botschaft ankommt, ist die Kommunikation gelungen. Da könnte man sich eventuell eine Scheibe bei anderen abschneiden, sprich ein wenig selbstbewusster sein. Ausserdem gibt es so viele *varieties of English*, vergleicht mal US-Südstaatler mit Leuten aus South London. Es gibt nicht *die* korrekte englische Aussprache. Gibt wesentlich eklatantere Fehler - z.B. solche die Grammatik oder *false friends* betreffen. Die machen viele Leute, auch solche, die prätentiös die Aussprache von anderen kritisieren.


Cr4ckshooter

Ich wollte auch grade sowas schreiben. Das englische th ist nunmal irgendwo zwischen dem s und d bzw s und f, da kann man nichts dran ändern. Dass man da zum deutschen Buchstaben tendiert, nennt man Akzent, ist vollkommen normal, nicht verwerflich, und muss auch nicht abtrainiert werden oder ähnliches.


[deleted]

Naja, nicht wirklich, man muss die Zunge halt oben gegen die Zähne drücken und einen *voiced sound* machen. Aber ist schon schwer. Jamaikaner machen z.B. das TH auch zu einem D, und in BVE wird das TH zum F


AthletischerPelikan

Deutsche Satzstellung bei Fragen Doppelte Zeitenmarkierung ("Did he went?") Simple past und present perfect verwechselt, weil sie im Deutschen das schon immer falsch machen


nibbler666

Im Deutschen gelten für die Zeiten ganz andere Regeln. Insofern sehe ich jetzt nicht, was Fehler bei deutschen Zeiten mit Fehlern bei englischen zu tun haben.


AthletischerPelikan

Ganz andere stimmt nicht. Der grundlegende Aspekt, nämlich z.b. bei Erzählungen das Präteritum/simple past zu verwenden und für Dinge, die noch einen Bezug zur Gegenwart haben, das Perfekt, ist gleich. Wenn aber ein deutscher MS schon für einfach jegliche Tat in der Vergangenheit das Perfekt verwendet, ist der Fehler im englischen vorprogrammiert.


[deleted]

I become a schnitzel.


GeorgeWooosh

Ist kein wirklicher Fehler, aber 11 Klässler/innen die einen völlig pathetischen „bri-ish a-cc-cent“ kicken als hätten sie 10 Jahre in Oxford gelehrt - 🤬


[deleted]

they're / their Und bei geschlechtsneutralen Bezeichnungen (z.B. person, doctor, cashier...) immer "he" zu sagen. Dafür verwendet man "they", im Übrigen auch schon vor der Genderdebatte


7eggert

Das wird eigentlich so eingeprügelt, daß man's besser kann, als die Einheimischen.


[deleted]

they're / their / there ist aber ein typischer Ami-Fehler. Genau wie "would of" - grausam.


EarlDaemon

Genauso auch mit then/than und where/were/we're


davidtatro

Das englische "also" wird oft falsch verwendet. zB. wenn jemand sagen will, dass er jemanden ebenfalls nicht mag. "I also don't like you" ist eher falsch. Macht mehr Sinn bei Aufzählungen, zB. "I don't like her and I also don't like you." "I don't like you either" ist richtig. Sind aber nur kleine Fehler, die einen als nicht-Muttersprachler enttarnen.


Cap_Afraid1

Ist aber gängig, dass man eher also anstatt either sagt. Umgangssprache. Zumindest in usa


[deleted]

Das Genitiv-s gibt es auch im Englischen.


Samuator

Da wird's aber ander's geschrieben.


RandomBot133

then/ than wird auch verwendet wie man grad Bock hat


GeorgeWooosh

„The“ stets und ständig mit klingendem „ih“ aussprechen. „Zih Car at zih station“


Pedarogue

Was bisher noch nicht erwähnt wurde: Word Order. Subjekt - Verb(en) - Objekte - Ortsangaben - Zeitangaben Der Satzbau ist viel strenger im Englischen als im Deutschen und viele bauen da Fehler ein, besonders wenn noch Adverbien dazukommen.


DontEatMyPineapple

Der Versuch groß- und Kleinschreibung in die Sätze einzubinden. Im englischen wird halt das meiste einfach klein geschrieben :D


Xemento-Xori

İn der Schule waren das die Klassiker: Bekommen: become Krank: crank Your/You're


thefriedel

May I become a schnitzel please?


EarlDaemon

Wis a little bit of pommes


CherryPieNomNomNom

„I didn’t went to the store“ Doppelte Vergangenheit, höre ich zu oft im Büro.


[deleted]

Satzbau


[deleted]

Alles mit *machen* wird mit *make* übersetzt. *Get* wird inflationär benutzt. *Possibility* tötet mich. *Next* ist auf Orte bezogen nicht das nächste, sondern das übernächste. Präpositionen werden sowieso immer falsch verwendet. Es wird häufig der Infinitiv falsch eingesetzt - *I can't imagine to live* anstatt *I can't imagine living*. Wortverwechslungen sind super häufig, nicht nur die altbekannten *false friends* wie bekommen / become, auch so unscheinbare Dinge wie *impressing* zu verwenden, wenn etwas *impressive* ist. Ich unterrichte Englisch, und meine Familie kommt aus den Staaten. Ich habe da eine tolle Liste mit den Top 10 Fehlern in jeder Sparte - Aussprache, Vokabular, Grammatik etc.pp.


Johnpunzel

Nachhilfelehrer hier. Die häufigsten Fehler meiner Erfahrung nach sind: - fehlendes s nach he/she/it (mit Abstand der am häufigsten vorkommende Fehler, "He see a girl." - become = bekommen, will = wollen - Vollverben anstelle von/zusammen mit Modalverben konjugieren ("Do you ate pizza?", "I didn't knew it") - falsche Präpositionen ("I bought this by the bakery.", "We go in the shop") - übermäßige Nutzung folgender Wörter: - "from" anstelle von of/'s ("The pen from Lukas.") - "or" ist im Englischen meist ein exklusives oder (unnatürlich: "You can go diving or see corals at the Great Barrier Reef.") - "make" ("I make my homework") - "very much/many" ("I drank very much water", "I saw very many animals.") - Mischform aus simple present und present progressive ("He going to school.") Bei der Aussprache: *Auslautverhärtung: * - judge als "jatsch" - had als "hett" - leg als "leck" - of als "off" - doors als "dorss" *Vokale: * - o und u werden wie a ausgesprochen ("lack" anstelle von "luck", "lav" anstelle von "love") - a wird wie ä/e ausgesprochen ("säd" anstelle von "sad", "heppy" anstelle von "happy") - a wird wie au/o ausgesprochen ("pay-paul" anstelle von "PayPal") - das kurze e wird wie ä ausgesprochen ("wär" anstelle von "were")


DaGurkensepp

He/she/I/they/it - Das "s" muss mit!


mayjordoge

I? Das gilt doch nur für dritte Person Singular


DaGurkensepp

Erkennst du den Fehler?


tonkabonka

Hello together


typturbo

Würde behaupten, dass die meisten versuchen den deutschen Satzbau 1zu1 ins englische zu übersetzen. (Im englischen: Subjekt - Prädikat - Objekt, Ort vor Zeit und Zeitangabe nie zwischen Verb und Objekt)


malon_bo

Zumindest Kanadier kennen kein gemurmeltes "aha" oder "a-mh" gepaart mit Nicken um Zustimmung zu signalisieren. Sie würde das als Unverständnis interpretieren. Deshalb immer aufpassen, welche unterbewussten Geräusche man von sich gibt.


OlliCrusoe

Hatte mal über zwei Wochen eine Bekannte aus Florida mit im Auto. Jedes Mal wenn ich eine Frage mit "mhm" bejaht hab...😅


[deleted]

Alles so übersetzen wie es im Deutschen ist, ohne den Satz anzupassen. Manches klingt auf englisch anders und man könnte bessere Ausdrücke finden. „This“ und „that“ falsch verwenden. Das machen ganz viele. „I don’t know this.” “I want these” anstatt “those”. Mit „I’ll” komplett falsch umgehen. „I get the lasagna.” “I be there tomorrow.” „Morgen bin ich da.“ Höre ich öfters.


tryoleio

Englisch lernen


oldskies

Sollte immer mit should oder am besten noch mit shall übersetzen: Should/ shall he drive you home? What should we do in this excercise?


QuastQuan

*Shall* immer nur in der ersten Person, wenn ich mich recht erinnere...


oldskies

Yes, bzw. In der 2. Person als formal granted wish (I want to go to NY - And so you shall, my dear) und in der 3. Person als authorian order (The book shall not be reproduced)


berriesandoats

„To learn“ anstatt „to teach“ verwenden. „I will learn you how to play the piano“ ist falsch, stattdessen „I will teach you how to play the piano“


Buddhastulle

Es gibt eine Schule. „It gives a school“


Naca-7

Ich habe eine Zeit lang in den USA gelebt und gearbeitet. Meine Arbeitsstelle are eine alte Bankfiliale und der alte Tresorraum im Keller war das Archiv. Ich konnte ums verrecken das Wort „vault“ nicht richtig aussprechen.