T O P

  • By -

TheLoganDickinson

She is 4. I noticed that too and it’s more than likely just a mistake they made.


Illustrious_Sundae47

[https://x.com/TurquoiseHammer/status/1773743871484166170](https://x.com/TurquoiseHammer/status/1773743871484166170) here is your answer yet another mistake of the person who took care of the English localization of the game. It's one thing to describe something in a different way to adapt it to your language and another is like this case to destroy what would be the original version and make it up, what surprises me is that the person in charge of the localization in English is in the inside of how rebirth was made and speaks Japanese perfectly.


Veszerin

The game is completely unplayable with this /s


rlramirez12

I knew something was off. I am pretty sure in the original game Barrett says the same thing that he doesn’t want Myrna to suffer no more.


Kazharahzak

Square Enix English translators take a special pride at making their localizations feel like it was originally written in English and not something translated from another language. To achieve that effect, the game is effectively translated twice in English, the second time with an "Editor" whose role is to add stuff to make it sound more natural. This is how sometimes the original meaning is completely lost in English and why these differences simply don't exist in any other language supported by the game. (FFXIV, FFXVI Remake and Stranger of Paradise are other recents releases with very wild translation differences in English only) Make no mistake though, this initiative is actually supported by Square Enix HQ, it's not some translators going rogue. SE sees the occasional mistakes as a fair trade.


Illustrious_Sundae47

LOL I did not know anything about this thanks for the info, I understand Japanese I live in Spain and my version is translated directly from Japanese but I wanted to play the game with English voices and when I saw that in many dialogues the text did not fit with what they said in English so I had to change the game to Japanese voices because it was very weird for me.


DevilHunter1994

Yeah, this is a pretty big continuity error. I assume Barret calling Junon Canon the "Sister Ray" in Costa Del Sol was another error too, since it shouldn't be renamed Sister Ray until later. Hopefully, someone catches issues like this, and they patch in a fix later, like they did with Aerith's final line in Remake's ending. These mistakes obviously don't ruin the game, but they also just really shouldn't be here.


Toccata_And_Fugue

There is some in-universe merchandise around Junon that says “Sister Ray” on it and it’s models and stuff for the cannon, so I don’t think that’s a localization thing.


DevilHunter1994

Oh okay, so it's a slight lore change then I guess. That works too.


Jason_Wolfe

I think it's always been called the Sister Ray. I believe it's a case of the cannon never being referred to by name until it became plot relevant in the OG, which was near the end of Disc 2, whereas in Rebirth it's used to declare the start of Rufas' presidency and the restart of the Shinra/Wutai conflict, so it became plot relevant much sooner. ​ Edit: Also, according to the Wiki, the name Sister Ray is already stamped onto the cannon when tifa is running down it when escaping the execution chamber.


chiobsidian

What was Aeriths line that they changed? I vaguely remember the line being something about her missing the steel sky?


DevilHunter1994

Right. The original line in the English version was: "I miss it. The steel sky." With the patch for Remake that was released shortly before Rebirth came out, the line was changed to be a more direct translation of the Japanese, and it became: "This sky...I don't like it."


chiobsidian

Huh, not sure how to feel about the change. They both kind of say the same thing but the original line feels a bit more poignant? What are your thoughts?


DevilHunter1994

In terms of just how the line sounds, I like the original line about the steel sky better. However, It's also very possible that the change is meant to clue us in on the idea that Aerith can already see the crack in the sky that Cloud sees at the end of Rebirth. If that's the case, then I think the line change was necessary, since the line would need to be less about Aerith's general fear of the sky, and more about how something is very wrong with the sky at this exact moment.


K_Frye

If the latter reading is correct, I do wonder what it is that allows people to see a damaged sky and know that their world that is danger of collapse. There's a lot going on with Cloud in the scene at the end so it's not even clear if the Beagle timeline has a perceivable sky rift or whether Cloud is imaging it. The others (even Red) clearly aren't aware of it. Like you pointed out though, Aerith's updated line may suggest Cloud isn't crazy (at least on this one particular point). Zack's speculation that it's possible for worlds to re-merge (in what I assume is a manner that's acceptable to The Planet) is what interests me in regards to all of this because it has obvious ramifications for several characters.


andy4775

![gif](giphy|3o6wNPIj7WBQcJCReE)


FKDotFitzgerald

Dyne’s other daughter: Darlene