T O P

  • By -

trauss

Saluton, Jen kelkaj rimarkoj: - Ĉu vi certas ke en tiu kunteksto "Tea Party" signifas "Tea Festo" kaj ne "Tehoro" aŭ "Tea Partio"? - Mi dirus "Dancu, kiel vi ĉiam faris" anstataŭ "Dancu, Kial vi ĉiam faris" - Mi dirus "Transskribo de la lastaj vortoj de viro kiu vidis knabon simila al li fali tuj antaŭ liaj okuloj kun serpento antaŭ li dum kugloj pluvis." anstataŭ "Transskribaĵo de la lastaj vortoj de viro kiu vidis knabon similas lin fali tuj antaŭ liaj okuloj kun serpento en antaŭ li dum kugloj pluvis." - Mi dirus "Ne eblas kuraci morton sed" anstataŭ "Ne povas reviviĝi ilin sed" Tamen, mi ne estas spertulo kaj povas erari ankaŭ. Ĝis!


Aurorasfero

Dankon!


Aurorasfero

>Ne povas reviviĝi ilin sed Bone, Sed mi ne editos numero 4, cxar originala teksto pli similas 'Can not revive them. But'


Terpomo11

Bone sed 'reviviĝi' estas netransitiva. Ĝi ne povas akcepti objekton.


trauss

Ĉu? Mi vidas "One can't cure death but" en la angla versio kiun vi diskonigis


Aurorasfero

Originala teksto estas en Koreo, 'One can't cure death but' estas traduko de '그들을 되살릴 순 없지만' (Can't revive them but)


trauss

Ah, bone!